结婚
结婚 30 सेकंड में
- Means 'to get married'.
- It is a separable verb (离合词).
- Never say '结婚他', say '跟他结婚'.
- Use '结婚了' for 'is married'.
The Chinese word 结婚 (jié hūn) is a fundamental vocabulary item that translates directly to 'to get married' or 'to tie the marriage knot'. It is a highly frequent word in everyday Chinese conversation, categorized at the CEFR A2 level, making it essential for learners to master early on. Understanding this word goes beyond merely knowing its English equivalent; it requires a deep dive into its grammatical structure, cultural implications, and varied usages across different contexts. The word is composed of two characters: 结 (jié), which means 'to tie', 'to knot', or 'to form', and 婚 (hūn), which means 'marriage' or 'wedding'. Together, they form a verb-object compound, a specific type of Chinese verb known as a separable verb or 离合词 (lí hé cí). This grammatical classification is crucial because it dictates how the word interacts with other elements in a sentence, such as duration phrases, aspect particles, and objects. For instance, because 婚 is already the object of the verb 结, you cannot attach another object directly to the end of the word. You cannot say '结婚他' to mean 'marry him'. Instead, you must use a prepositional phrase, typically with 跟 (gēn) or 和 (hé), placed before the verb, resulting in '跟他结婚' (marry him). This is a classic stumbling block for beginners but mastering it unlocks a deeper understanding of Chinese syntax.
- Morphological Breakdown
- 结 (jié): Verb meaning to tie or bind. 婚 (hūn): Noun meaning marriage.
他们打算明年结婚。
Beyond its literal meaning, 结婚 carries significant cultural weight in Chinese society. Marriage is traditionally viewed not just as the union of two individuals, but as the joining of two families. This perspective influences how the word is used in social contexts. Questions about one's marital status, such as '你结婚了吗?' (Are you married?), are common even among relatively new acquaintances, reflecting a cultural emphasis on family structure and life milestones. The concept of 结婚 is also closely tied to various customs, such as the giving of red envelopes (红包 - hóng bāo), hosting elaborate wedding banquets (喜酒 - xǐ jiǔ), and taking extensive pre-wedding photographs (婚纱照 - hūn shā zhào). Understanding these cultural touchstones enriches the learner's appreciation of the word.
- Cultural Context
- Marriage in China involves extensive family involvement and traditional ceremonies.
我们结婚十年了。
When discussing the duration of a marriage, the separable nature of the verb becomes apparent again. To say 'married for five years', one cannot say '结婚五年'. The correct structure is '结婚五年了', where the duration follows the verb-object compound, or more formally '结了五年婚', inserting the duration between the verb and the object. This flexibility is a hallmark of Chinese separable verbs. Furthermore, the character 婚 appears in numerous related words, expanding the learner's vocabulary exponentially. Words like 婚礼 (hūn lǐ - wedding ceremony), 婚姻 (hūn yīn - marriage as an institution), 未婚 (wèi hūn - unmarried), and 离婚 (lí hūn - to divorce) all stem from this central concept. By mastering 结婚, learners build a solid foundation for discussing relationships, family dynamics, and social events in Chinese.
- Related Vocabulary
- 婚礼 (wedding), 离婚 (divorce), 婚姻 (matrimony).
她不想这么早结婚。
In modern Chinese, the usage of 结婚 has evolved alongside changing social norms. While traditional marriages remain common, discussions around late marriage (晚婚 - wǎn hūn), flash marriage (闪婚 - shǎn hūn), and even choosing not to marry (不婚 - bù hūn) are increasingly prevalent in contemporary media and daily conversations. These modern terms often use the character 婚 as a suffix or root, demonstrating the language's adaptability. For a language learner, being able to navigate these nuanced conversations requires a solid grasp of the base word 结婚 and its grammatical rules. Practice is essential. Engaging with native speakers, consuming Chinese media, and actively using the word in varied sentence structures will solidify comprehension. Whether reading a modern novel, watching a romantic drama, or simply chatting with a friend, 结婚 is a word that will undoubtedly appear frequently, making its mastery a rewarding endeavor for any student of the Chinese language.
他们是去年结婚的。
祝你们新婚快乐,早生贵子!(Often said when people 结婚)
Using the word 结婚 (jié hūn) correctly in Chinese requires an understanding of its unique grammatical properties, specifically its status as a separable verb (离合词). This means that while it functions as a single concept ('to marry'), it is structurally composed of a verb (结 - to tie) and an object (婚 - marriage). This structural reality dictates several strict rules for its usage in sentences. The most critical rule, and the one most frequently violated by beginners, is that 结婚 cannot take a direct object. In English, we say 'I married him', treating 'marry' as a transitive verb. In Chinese, saying '我结婚他' is grammatically incorrect and sounds unnatural to native speakers. Instead, you must use a prepositional phrase to introduce the person being married. The most common prepositions used for this purpose are 跟 (gēn) and 和 (hé), both meaning 'with' or 'and'. Therefore, the correct formulation is '我跟他结婚' (I with him marry). This structure emphasizes the mutual nature of the action, framing marriage as something two people do together rather than something one person does to another.
- Rule 1: No Direct Objects
- Never put a person directly after 结婚. Always use 跟 or 和 before the verb.
大卫想跟玛丽结婚。
Another crucial aspect of using 结婚 involves expressing the duration of a marriage. Because 婚 is already an object, you cannot simply append a time duration directly after the compound word in the same way you might with a simple verb. For example, to say 'They have been married for three years', you have a few grammatically correct options. The most common conversational approach is to state the action and then the duration: '他们结婚三年了' (They got married, and it has been three years). The particle 了 (le) at the end indicates that the state of being married continues up to the present. A more formal or grammatically strict approach involves separating the verb and the object, placing the duration in between: '他们结了三年婚' (They tied three years of marriage). While less common in casual speech, this structure perfectly illustrates the separable nature of the word. Furthermore, if you want to emphasize the exact time the marriage took place, you use the 是...的 (shì...de) construction: '他们是2010年结婚的' (It was in 2010 that they got married).
- Rule 2: Duration Placement
- Place duration after the verb-object compound + 了, or between the separated characters.
我父母结婚三十年了。
The aspect particle 了 (le) plays a vital role when using 结婚. Because getting married is a change of state (from unmarried to married), 了 is almost always required when discussing a marriage that has already occurred. '他结婚了' means 'He got married' or 'He is married'. Without the 了, '他结婚' sounds incomplete, like a general statement of fact without a timeframe, or a future intention lacking context. When negating the past action of getting married, you use 没 (méi) or 没有 (méi yǒu) before the verb, and you drop the 了: '他还没结婚' (He hasn't gotten married yet). For negating the intention or desire to marry in the future, you use 不 (bù): '他不想结婚' (He doesn't want to get married). Understanding these nuances in negation and aspect is key to achieving fluency. Additionally, 结婚 is often modified by adverbs of time and frequency. Words like 马上 (mǎ shàng - immediately/soon), 已经 (yǐ jīng - already), and 曾经 (céng jīng - once/in the past) frequently precede the verb to provide necessary context.
- Rule 3: Aspect and Negation
- Use 了 for completed marriage. Use 没 for 'not yet married'. Use 不 for 'will not marry'.
哥哥下个月就要结婚了。
Finally, let's look at how 结婚 functions within larger sentence structures and compound phrases. It often serves as the core of a relative clause modifying a noun. For example, '结婚戒指' (jié hūn jiè zhi) means 'wedding ring', '结婚纪念日' (jié hūn jì niàn rì) means 'wedding anniversary', and '结婚证' (jié hūn zhèng) means 'marriage certificate'. In these cases, 结婚 acts almost like an adjective, describing the noun that follows. It can also be used in hypothetical or conditional sentences: '如果我结婚,我会请你' (If I get married, I will invite you). By practicing these various sentence patterns—prepositional phrases, duration structures, aspect markers, and compound nouns—learners can confidently and accurately use 结婚 in any situation. Remember that language is a living tool, and the best way to internalize these rules is through active listening, speaking, and reading in context. Pay attention to how native speakers construct their sentences around this word, and you will soon find yourself using it with natural ease.
这是他们的结婚照。
他还没有结婚的打算。
The word 结婚 (jié hūn) is ubiquitous in Chinese society, reflecting the deep cultural importance placed on family, relationships, and life milestones. You will hear this word in a vast array of contexts, ranging from casual family gatherings to formal legal proceedings, and across all forms of media. One of the most common places you will encounter 结婚 is during family reunions, particularly during major holidays like the Spring Festival (Chinese New Year). In Chinese culture, it is entirely normal and expected for older relatives to inquire about the marital status of younger, unmarried family members. Questions like '你什么时候结婚?' (When are you getting married?) or '有结婚的对象了吗?' (Do you have a partner to marry?) are standard conversation starters, albeit sometimes stressful ones for the youth. This reflects a societal norm where marriage is seen as a necessary step toward adulthood and fulfilling familial duties. Understanding this context helps learners realize that such questions are usually expressions of care and cultural expectation rather than mere nosiness.
- Context 1: Family Gatherings
- Frequently used by elders asking about younger relatives' relationship status.
过年回家,亲戚总问我什么时候结婚。
Beyond the family living room, 结婚 is a frequent topic in everyday social interactions among friends and colleagues. When a coworker announces their engagement, the office buzzes with discussions about the upcoming wedding. You will hear phrases like '我要结婚了!' (I'm getting married!) accompanied by the distribution of wedding invitations (请柬 - qǐng jiǎn) or wedding candy (喜糖 - xǐ táng). In these settings, the word is associated with joy, celebration, and the planning of significant events. Friends might discuss the logistics of the wedding, asking '你们打算在哪儿结婚?' (Where do you plan to get married?) or '结婚旅行去哪里?' (Where are you going for your honeymoon?). Furthermore, the word appears extensively in the service industry. Wedding photography studios (婚纱影楼), banquet halls, and event planners use the term constantly in their marketing and daily operations. If you walk down a commercial street in any Chinese city, you are likely to see advertisements featuring the word 结婚 prominently displayed.
- Context 2: Social & Workplace
- Used when announcing engagements, distributing wedding candy, or planning events.
同事下个月结婚,请我们喝喜酒。
In the realm of media and entertainment, 结婚 is a central theme in countless movies, television dramas, pop songs, and literature. Romantic dramas (偶像剧 - ǒu xiàng jù) often culminate in a grand wedding scene, with characters dramatically declaring their intention to marry. Reality TV shows focusing on dating and marriage, such as '非诚勿扰' (If You Are the One), revolve entirely around the pursuit of a partner with the ultimate goal of 结婚. News outlets also frequently use the word when reporting on celebrity marriages, demographic trends, or changes in marriage laws. For instance, headlines might read '某明星突然宣布结婚' (A certain celebrity suddenly announces marriage) or discuss the declining marriage rate (结婚率 - jié hūn lǜ) among young people. This widespread media presence ensures that learners are constantly exposed to the word in various emotional and formal registers, providing ample opportunity to observe its usage in context.
- Context 3: Media & Entertainment
- A core theme in dramas, reality shows, celebrity news, and demographic reports.
新闻报道说现在的年轻人不愿意结婚。
Finally, 结婚 has a specific and formal usage in legal and administrative contexts. In China, getting married requires registering at the Civil Affairs Bureau (民政局 - mín zhèng jú) to obtain a marriage certificate (结婚证 - jié hūn zhèng). In this setting, the word is used in a highly official capacity. Forms, legal documents, and government officials will use the term to denote the legal union of two individuals. Understanding this formal application is important for anyone planning to reside or marry in a Chinese-speaking region. The distinction between the legal act of registering the marriage (领证 - lǐng zhèng, literally 'getting the certificate') and the social act of holding the wedding ceremony (办婚礼 - bàn hūn lǐ) is a crucial cultural nuance. While both are part of the 结婚 process, they are often treated as separate events. By recognizing these diverse contexts—from the intimate and familial to the public and legal—learners gain a comprehensive understanding of how 结婚 functions as a cornerstone of the Chinese language and culture.
他们今天去民政局登记结婚了。
没有结婚证是不受法律保护的。
When learning the Chinese word 结婚 (jié hūn), students frequently encounter a specific set of grammatical and syntactical pitfalls. These mistakes almost universally stem from direct translation from English or a misunderstanding of the 'separable verb' (离合词) structure in Chinese. The single most common error, which plagues learners from A1 well into B1 levels, is treating 结婚 as a standard transitive verb that can take a direct object. In English, the syntax is straightforward: Subject + Marry + Object ('I marry him'). Consequently, learners intuitively produce sentences like '我结婚他' (Wǒ jié hūn tā) or '他想结婚玛丽' (Tā xiǎng jié hūn Mǎlì). This is fundamentally incorrect in Chinese. Because 婚 (marriage) is already the object of the verb 结 (to tie), the verb's 'object slot' is full. To correct this, learners must use a prepositional phrase to introduce the partner. The correct structure is Subject + 跟/和 (gēn/hé) + Partner + 结婚. Therefore, 'I marry him' must be translated as '我跟他结婚' (I with him marry). Mastering this structure is the most critical step in using 结婚 correctly.
- Mistake 1: Direct Object
- Incorrect: 我结婚他。 Correct: 我跟他结婚。
错误:他明天结婚李华。 正确:他明天跟李华结婚。
The second major area of confusion involves expressing the duration of a marriage. English speakers naturally say 'We have been married for five years'. A direct, word-for-word translation often leads learners to say '我们结婚五年' (Wǒmen jié hūn wǔ nián). While this might be understood in casual conversation, it lacks the necessary aspect marker to indicate an ongoing state and violates strict grammatical rules regarding separable verbs and duration. To express this correctly, you must use the particle 了 (le) to show the state has been achieved and continues. The most natural conversational form is '我们结婚五年了' (We got married, and it has been five years). Alternatively, you can separate the verb and object: '我们结了五年婚' (We tied five years of marriage). Another common error in this vein is using the continuous aspect marker 正在 (zhèng zài) or 着 (zhe) with 结婚. You cannot say '他们正在结婚' to mean 'They are married'. 结婚 is a momentary action (the act of getting married), not a continuous state in the Chinese grammatical sense. To describe the state of being married, you simply say '他们结婚了' (They are married).
- Mistake 2: Duration & Aspect
- Incorrect: 我们结婚五年。 Correct: 我们结婚五年了。
错误:他们结婚着。 正确:他们已经结婚了。
A third common mistake relates to the confusion between 结婚 (to get married) and 婚礼 (hūn lǐ - wedding ceremony). In English, the word 'wedding' can sometimes be used loosely to refer to the marriage itself, and 'marriage' can sometimes refer to the event. In Chinese, the distinction is strict. 结婚 is the verb, the action of uniting in matrimony. 婚礼 is the noun, the actual event, party, or ceremony. Learners often say '我去他的结婚' (I am going to his marry) when they mean 'I am going to his wedding'. The correct phrasing is '我去参加他的婚礼' (I am going to attend his wedding ceremony). Similarly, you cannot say '举办结婚' (hold a marry); you must say '举办婚礼' (hold a wedding). Understanding this part-of-speech distinction is vital for clear communication. Furthermore, learners sometimes confuse 结婚 with 婚姻 (hūn yīn), which refers to 'marriage' as an abstract concept or institution. You would say '他们的婚姻很幸福' (Their marriage is happy), not '他们的结婚很幸福'.
- Mistake 3: Confusing Verb and Noun
- Incorrect: 参加他的结婚。 Correct: 参加他的婚礼。
错误:我的结婚在明天。 正确:我的婚礼在明天。
Finally, there are subtle errors related to negation and questioning. When asking if someone is married, the standard phrasing is '你结婚了吗?' (Have you gotten married?). A common learner mistake is to ask '你结婚不结婚?' (Do you marry or not marry?), which sounds aggressive and implies asking about future intention rather than current status. For negation, remember that to say someone is currently unmarried, you use 没 (méi): '他没结婚' (He is not married). Using 不 (bù) changes the meaning entirely. '他不结婚' means 'He will not marry' or 'He refuses to marry'. Mixing up 没 and 不 in this context leads to significant misunderstandings about a person's life choices versus their current relationship status. By paying close attention to these common pitfalls—avoiding direct objects, mastering duration structures, distinguishing between related nouns and verbs, and using correct negation—learners can quickly elevate their Chinese from a beginner's literal translation to natural, fluent expression.
错误:他不结婚 (meaning he is single now). 正确:他没结婚。
错误:你结婚吗?(Usually implies future). 正确:你结婚了吗?(Are you married?)
To truly master the concept of marriage in Chinese, it is essential to understand 结婚 (jié hūn) in relation to its synonyms and related vocabulary. While 结婚 is the most common and versatile term for 'to get married', the Chinese language offers a rich tapestry of words that express similar concepts with varying degrees of formality, nuance, and cultural context. One closely related term is 成婚 (chéng hūn). This word also means to get married, but it carries a much more formal, literary, or traditional tone. You are less likely to hear 成婚 in everyday casual conversation. Instead, it appears in written texts, historical dramas, or formal announcements. It emphasizes the 'completion' (成) of the marriage process. Another formal term is 嫁娶 (jià qǔ), which literally translates to 'marry off a daughter and take a wife'. This compound word highlights the traditional gender roles in Chinese marriage customs, where a woman 'marries out' (嫁) and a man 'takes in' (娶). While less common in modern urban speech to describe a simple wedding, it is still used in discussions about marriage customs or in formal writing.
- Formal Synonyms
- 成婚 (chéng hūn) - formal/literary. 嫁娶 (jià qǔ) - traditional, highlighting gender roles.
两人相识多年,终于结婚了。
When discussing the specific actions of the bride and groom, Chinese uses distinct verbs that learners must differentiate from the general term 结婚. For a woman getting married, the specific verb is 嫁 (jià). If you want to say 'She married a doctor', you would say '她嫁给了一个医生' (Tā jià gěi le yí ge yī shēng). For a man getting married, the verb is 娶 (qǔ). To say 'He married a teacher', you use '他娶了一个老师' (Tā qǔ le yí ge lǎo shī). These verbs, unlike 结婚, can take direct objects (the person being married). This distinction is crucial. You cannot say '他嫁了一个老师' (unless referring to a very specific, non-traditional arrangement), as 嫁 implies the woman moving to the husband's family. Understanding the difference between the gender-neutral, reciprocal 结婚 and the gender-specific, directional 嫁 and 娶 is a significant step in achieving fluency and cultural accuracy. In modern, egalitarian contexts, 结婚 is preferred for its neutrality, but 嫁 and 娶 remain deeply embedded in the language.
- Gender-Specific Verbs
- 嫁 (jià): For a woman to marry a man. 娶 (qǔ): For a man to marry a woman.
她决定不结婚,也不嫁人。
Another set of similar words revolves around the legal and ceremonial aspects of marriage. As mentioned previously, 领证 (lǐng zhèng) specifically means 'to get the marriage certificate'. In modern China, couples often 领证 months before they actually host the wedding ceremony. Therefore, a couple might be legally married but still tell people they haven't '办婚礼' (bàn hūn lǐ - held the wedding) yet. Both actions are components of 结婚, but distinguishing them is important for clear communication. Furthermore, the term 联姻 (lián yīn) refers to a marriage alliance, typically between two powerful families, corporations, or even nations in a historical context. It emphasizes the strategic or political nature of the union rather than romantic love. While a learner might not use 联姻 in daily life, recognizing it in news or historical texts is valuable. By exploring these related terms, learners can see how 结婚 sits at the center of a complex web of vocabulary, serving as the most general and widely applicable term while being supported by more specific, nuanced alternatives.
- Process vs. Event
- 领证 (getting the certificate) vs. 办婚礼 (hosting the ceremony).
他们只是领了证,还没有正式结婚办酒席。
Finally, it is helpful to contrast 结婚 with its direct antonyms to fully grasp its boundaries. The most obvious opposite is 离婚 (lí hūn), meaning to divorce. Like 结婚, 离婚 is a separable verb and follows the same grammatical rules (e.g., 跟他离婚 - divorce him). Another related state is 未婚 (wèi hūn), meaning unmarried or single. This is an adjective, often used in formal documents (e.g., 未婚证明 - certificate of single status). The colloquial term for a single person is 单身 (dān shēn). Understanding these opposites helps solidify the meaning of 结婚 as a specific state of union. By comparing 结婚 with formal synonyms (成婚), gender-specific verbs (嫁/娶), process-oriented terms (领证), and its antonyms (离婚, 单身), learners develop a robust, multi-dimensional understanding of how to discuss relationships in Chinese. This nuanced vocabulary allows for much more precise and culturally appropriate communication.
现在结婚率下降,单身的人越来越多。
无论是结婚还是离婚,都是个人的选择。
How Formal Is It?
""
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
स्तर के अनुसार उदाहरण
我结婚了。
I am married.
Subject + 结婚 + 了 (indicating completed state).
他没结婚。
He is not married.
Use 没 (méi) to negate past actions or current states of verbs like 结婚.
你结婚了吗?
Are you married?
Adding 吗 (ma) turns the statement into a yes/no question.
他们明天结婚。
They get married tomorrow.
Time word (明天) placed before the verb.
爸爸妈妈结婚了。
Mom and Dad are married.
Basic Subject + Verb structure.
我不结婚。
I will not get married.
Use 不 (bù) for future intention or refusal.
她想结婚。
She wants to get married.
想 (xiǎng - to want) + verb.
我们结婚吧!
Let's get married!
吧 (ba) indicates a suggestion or proposal.
我想跟你结婚。
I want to marry you.
跟 + person + 结婚 (Crucial A2 grammar point).
他们是去年结婚的。
They got married last year.
是...的 construction emphasizes the time (去年).
姐姐下个月就要结婚了。
Older sister is getting married next month.
就要...了 indicates an action happening soon.
你打算什么时候结婚?
When do you plan to get married?
打算 (plan) + 什么时候 (when) + verb.
我们结婚三年了。
We have been married for three years.
Verb + Duration + 了 (State continues).
他还没有结婚的打算。
He doesn't have plans to get married yet.
结婚 used as a modifier for 打算 (plans).
这是我的结婚戒指。
This is my wedding ring.
结婚 modifying a noun (戒指).
参加朋友的结婚典礼很高兴。
It's happy to attend a friend's wedding ceremony.
结婚典礼 (wedding ceremony) as a compound noun.
虽然他们相爱,但因为经济原因一直没结婚。
Although they love each other, they haven't married due to economic reasons.
Complex sentence with 虽然...但 (although...but).
在中国,结婚通常需要买房子。
In China, getting married usually requires buying a house.
结婚 as the subject/topic of the clause.
他们结过两次婚,又离了两次婚。
They have been married twice and divorced twice.
Separable verb with experiential marker 过 and frequency measure word 次.
父母一直催我结婚,让我觉得压力很大。
My parents keep rushing me to get married, making me feel very pressured.
催 (to urge/rush) + object + verb.
她嫁给了一个比她大十岁的男人,他们结婚了。
She married a man ten years older than her, they got married.
Distinguishing 嫁 (for a woman) and the general 结婚.
为了庆祝结婚十周年,他们去旅行了。
To celebrate their 10th wedding anniversary, they went traveling.
结婚十周年 (10th wedding anniversary).
结婚不仅是两个人的事,也是两个家庭的事。
Marriage is not just a matter between two people, but also between two families.
不仅是...也是 (not only... but also).
他们先去民政局领证,然后再办结婚酒席。
They first go to the Civil Affairs Bureau to get the certificate, then host the wedding banquet.
Sequence of events: 先...然后 (first...then).
随着社会观念的改变,越来越多的人选择晚婚甚至不结婚。
With the change in social concepts, more and more people choose late marriage or even not to marry.
Advanced vocabulary: 晚婚 (late marriage), 甚至 (even).
这部电影探讨了现代都市青年在面临结婚时的焦虑与迷茫。
This movie explores the anxiety and confusion of modern urban youth when facing marriage.
面临 (facing) + 结婚时 (when marrying).
他们俩认识不到一个月就闪婚了,让所有人都感到惊讶。
They flash-married after knowing each other for less than a month, surprising everyone.
闪婚 (flash marriage) derived from 结婚.
婚姻法规定,男女双方必须达到法定年龄才能登记结婚。
Marriage law stipulates that both men and women must reach the legal age to register for marriage.
Formal legal context: 登记结婚 (register marriage).
在传统观念中,结婚生子被视为人生必经的阶段。
In traditional concepts, getting married and having children is seen as a necessary stage in life.
Idiomatic phrase: 结婚生子 (marry and have children).
与其草率结婚,不如耐心等待那个真正合适的人。
Rather than marrying hastily, it's better to wait patiently for the truly suitable person.
与其...不如 (rather than... it is better to).
高昂的彩礼成为了许多农村青年结婚道路上的巨大障碍。
High bride prices have become a huge obstacle on the path to marriage for many rural youths.
Complex noun phrase modifying 道路 (path).
他们打破了世俗的偏见,勇敢地跨越国界结为了夫妻。
They broke secular prejudices and bravely crossed borders to marry and become husband and wife.
结为夫妻 (marry and become husband and wife) - formal variation.
在探讨人口老龄化问题时,结婚率的持续走低是一个不可忽视的因素。
When exploring the issue of population aging, the continuous decline of the marriage rate is a factor that cannot be ignored.
Academic context: 结婚率 (marriage rate).
古代的政治联姻,往往剥夺了当事人自由选择结婚对象的权利。
Ancient political marriages often deprived the individuals involved of the right to freely choose their marriage partners.
结婚对象 (marriage partner) in a historical/analytical sentence.
这部小说以细腻的笔触,刻画了女主人公在包办婚姻与自由恋爱之间的痛苦抉择,最终她选择了逃婚。
This novel uses delicate strokes to depict the heroine's painful choice between arranged marriage and free love; ultimately, she chose to run away from the marriage.
逃婚 (run away from marriage) - advanced derivative.
社会学家指出,婚姻制度的演变反映了经济基础对上层建筑的决定性作用,结婚不再仅仅是为了繁衍后代。
Sociologists point out that the evolution of the marriage system reflects the decisive role of the economic base on the superstructure; getting married is no longer merely for procreation.
Highly academic and sociological vocabulary.
面对长辈的连番逼婚,他只能以事业未成为由婉言谢绝。
Facing the continuous pressure to marry from his elders, he could only politely decline on the grounds that his career was not yet established.
逼婚 (pressure to marry) and formal phrasing (婉言谢绝).
缔结良缘不仅需要两情相悦,更需要双方在价值观上的高度契合。
Forging a good marriage requires not only mutual affection but also a high degree of alignment in values from both sides.
缔结良缘 as a highly formal, literary synonym for 结婚.
法律赋予了公民婚姻自由的权利,任何人不得干涉他人的结婚意愿。
The law grants citizens the right to freedom of marriage; no one may interfere with another's willingness to marry.
Legal terminology: 结婚意愿 (willingness to marry).
在消费主义的推波助澜下,结婚产业日益膨胀,婚礼变得越来越奢华。
Fueled by consumerism, the marriage industry is expanding day by day, and weddings are becoming increasingly luxurious.
结婚产业 (marriage industry) in a socio-economic critique.
纵观中国历史,婚姻往往是家族利益博弈的筹码,而纯粹因爱情而结婚的例子在史书中犹如凤毛麟角。
Looking throughout Chinese history, marriage was often a bargaining chip in the game of family interests, and examples of marrying purely for love are as rare as phoenix feathers and unicorn horns in historical records.
Use of advanced idioms (凤毛麟角) and historical analysis.
钱钟书在《围城》中将婚姻比作一座被围困的城堡,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来,精辟地道出了结婚的悖论。
In 'Fortress Besieged', Qian Zhongshu compares marriage to a besieged castle; those outside want to rush in, and those inside want to escape, brilliantly articulating the paradox of getting married.
Literary critique referencing a famous Chinese novel.
在探讨女性主义文学时,我们必须审视‘结婚’这一社会契约是如何在父权制语境下被建构和解构的。
When exploring feminist literature, we must examine how the social contract of 'marriage' is constructed and deconstructed within a patriarchal context.
Academic, critical theory terminology (建构, 解构, 父权制).
他那番关于‘不婚主义’的慷慨陈词,不仅是对传统伦理的公然挑战,更是对个体生命自由的极致彰显。
His impassioned speech about 'non-marriageism' is not only a blatant challenge to traditional ethics but also an ultimate manifestation of individual life freedom.
Philosophical and rhetorical complexity (不婚主义, 慷慨陈词).
古代所谓的‘明媒正娶’,实则是将结婚这一私人情感事件,纳入了严密的宗法礼教秩序之中。
The so-called 'properly matched and formally married' in ancient times was actually integrating the private emotional event of marriage into the strict patriarchal and ethical order.
Analysis of classical concepts (明媒正娶, 宗法礼教).
即便在物质极大丰富的当下,结婚依然承载着阶层流动与财富重组的隐秘功能,绝非单纯的感情归宿。
Even in the present moment of great material abundance, marriage still carries the hidden functions of class mobility and wealth restructuring; it is by no means purely an emotional destination.
Socio-economic analysis with high-level vocabulary (阶层流动, 财富重组).
从‘父母之命,媒妁之言’到自由恋爱,结婚方式的嬗变折射出中国近现代社会的百年沧桑。
From 'orders of parents and words of matchmakers' to free love, the evolution of marriage methods reflects the century of profound changes in modern Chinese society.
Use of classical idioms (父母之命,媒妁之言) and poetic phrasing (嬗变, 百年沧桑).
他将自己的一生都奉献给了科学事业,终身未娶,可以说,他是与真理结了婚。
He dedicated his entire life to the cause of science and never married; one could say he married truth.
Metaphorical use of 结婚 at a highly literary level.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
你结婚了吗?
我结婚了。
还没结婚。
什么时候结婚?
结婚生子
打算结婚
催促结婚
结婚狂
不婚族
闪电结婚
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
脱单 (tuō dān) means to leave singlehood, often a precursor to 结婚. 领证 (lǐng zhèng) is colloquially used to mean legally married.
In Taiwan, the pronunciation is the same, but traditional characters are used (結婚). Usage rules are identical.
- Saying '我结婚他' instead of '我跟他结婚'.
- Saying '我们结婚五年' instead of '我们结婚五年了'.
- Using 结婚 instead of 婚礼 when referring to the wedding ceremony.
- Using 不结婚 to mean 'not married yet' (should be 没结婚).
- Asking '你结婚不结婚?' instead of '你结婚了吗?'.
सुझाव
The '跟' Rule
Always remember the '跟' rule. Never put a person after 结婚. It's always '跟 + person + 结婚'. This will save you from the most common mistake beginners make.
Duration Placement
When talking about how long you've been married, put the time after 结婚 and add 了. '结婚十年了'. Don't forget the 了, or it sounds incomplete.
Verb vs Noun
Don't use 结婚 when you mean 'wedding'. Use 婚礼 for the party/ceremony. '去参加婚礼' is correct. '去参加结婚' is wrong.
Red Envelopes
If you attend a Chinese 婚礼, you must bring a 红包 (red envelope) with money. It's the standard 结婚礼物 (wedding gift).
Asking Status
It is culturally acceptable in China to ask '你结婚了吗?' relatively early in a relationship. Don't be offended; it's just small talk.
Character Components
Remember the radicals: 纟(silk/tie) for 结, and 女(woman) for 婚. This helps you remember the meaning: tying a knot with a woman at dusk.
Negation
Use 没结婚 for 'single/unmarried'. Use 不结婚 for 'choosing not to marry'. The difference is huge in meaning.
Compound Words
Learn the compounds: 结婚证 (certificate), 结婚照 (photos), 结婚戒指 (ring). They are very common in daily life.
Two Steps
Remember that 领证 (legal marriage) and 办婚礼 (ceremony) are two distinct steps in China. Someone might be legally married but say they haven't had their 结婚 ceremony yet.
Congratulations
Memorize '新婚快乐' (Happy newlywed). It's the perfect thing to say or write in a card when someone gets 结婚.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine TIEING (结) a knot at DUSK (昏) with a WOMAN (女) to get MARRIED.
शब्द की उत्पत्ति
结 (jié) originally meant to tie a knot using silk threads, symbolizing binding or forming a connection. 婚 (hūn) is composed of the radical 女 (woman) and 昏 (dusk/twilight). In ancient China, wedding ceremonies were traditionally held at dusk, hence the character for marriage incorporates the symbol for twilight. Together, 结婚 literally means 'to tie the twilight ceremony', evolving to mean 'to form a marriage'.
सांस्कृतिक संदर्भ
The wedding banquet (喜酒) is the main social event, often more important socially than the legal registration.
Red is the traditional color of Chinese weddings, symbolizing luck and joy.
The character 囍 (shuang xi) is ubiquitous at weddings.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"你觉得多少岁结婚最合适?"
"你以后想结婚吗?"
"你朋友结婚,你一般给多少红包?"
"你觉得结婚必须买房吗?"
"现代年轻人为什么不想结婚?"
डायरी विषय
Describe your ideal wedding (理想的婚礼).
Write about a wedding you attended recently.
Discuss the pros and cons of getting married early versus late.
How do marriage customs in China differ from your country?
Write a story about two people who decide to 'flash marry' (闪婚).
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, this is grammatically incorrect. 结婚 is a separable verb, meaning 'to tie the marriage'. It cannot take a direct object. You must use a preposition. The correct way to say 'I marry him' is '我跟他结婚' (I with him marry).
You cannot say '我结婚五年'. You must indicate the ongoing state. The most common way is '我结婚五年了'. Alternatively, you can separate the verb: '我结了五年婚'. Both are correct, but the first is more common in daily speech.
结婚 is the verb meaning 'to get married'. 婚礼 is the noun meaning 'wedding ceremony'. You 'do' 结婚, but you 'attend' a 婚礼. For example, '他们明天结婚' (They get married tomorrow) vs '我明天去参加他们的婚礼' (I will attend their wedding tomorrow).
To state the fact that someone is currently single/unmarried, use 没 (méi): '他没结婚' (He is not married). If you use 不 (bù), it means 'He will not marry' or 'He refuses to marry': '他不结婚'. Use 没 for status, 不 for intention.
领证 (lǐng zhèng) literally means 'to get the certificate'. In the context of relationships, it specifically refers to going to the government office to legally register the marriage. In China, this is often done on a different day than the wedding ceremony (婚礼).
The most polite and standard way is '你结婚了吗?' (Nǐ jié hūn le ma?). This translates to 'Have you gotten married?'. Avoid asking '你结婚不结婚?', which sounds like you are demanding to know their future intentions.
Both mean to marry, but they are gender-specific. 嫁 (jià) is used when a woman marries a man (e.g., 她嫁给了一个医生). 娶 (qǔ) is used when a man marries a woman (e.g., 他娶了一个老师). 结婚 is neutral and mutual.
The character 婚 (hūn) is composed of 女 (woman) and 昏 (dusk). In ancient Chinese traditions, wedding ceremonies were held at dusk. The inclusion of the woman radical reflects the traditional focus on the bride entering the husband's family.
Strictly speaking, 结婚 is a verb. However, it can act as a modifier in compound nouns, such as 结婚戒指 (wedding ring) or 结婚纪念日 (wedding anniversary). For the abstract concept of marriage, use the noun 婚姻 (hūn yīn).
A common and safe phrase is '祝你们新婚快乐' (Zhù nǐ men xīn hūn kuài lè), which means 'Happy newlywed life to you both'. You can also add '早生贵子' (zǎo shēng guì zǐ - may you have a child soon) if appropriate for the couple.
खुद को परखो 162 सवाल
/ 162 correct
Perfect score!
Summary
The most important thing to remember about 结婚 is that it cannot take a direct object. Always use the structure '跟 + Person + 结婚' (to marry someone) and remember to use '了' to indicate the state of being married.
- Means 'to get married'.
- It is a separable verb (离合词).
- Never say '结婚他', say '跟他结婚'.
- Use '结婚了' for 'is married'.
The '跟' Rule
Always remember the '跟' rule. Never put a person after 结婚. It's always '跟 + person + 结婚'. This will save you from the most common mistake beginners make.
Duration Placement
When talking about how long you've been married, put the time after 结婚 and add 了. '结婚十年了'. Don't forget the 了, or it sounds incomplete.
Verb vs Noun
Don't use 结婚 when you mean 'wedding'. Use 婚礼 for the party/ceremony. '去参加婚礼' is correct. '去参加结婚' is wrong.
Red Envelopes
If you attend a Chinese 婚礼, you must bring a 红包 (red envelope) with money. It's the standard 结婚礼物 (wedding gift).
उदाहरण
他们计划明年结婚。