C1 Collocation とてもフォーマル

أبرم اتفاقاً تاريخياً

abrama ittifaaqan taareekhiyyan

Concluded a historic agreement

意味

To finalize a significant, momentous, and memorable deal or treaty.

🌍

文化的背景

The concept of 'Al-Mithaq' (The Covenant) is deeply respected. Breaking a 'historic agreement' is seen as a major loss of face and honor. In Arab diplomacy, the 'signing ceremony' (حفل التوقيع) is often a lavish event, emphasizing the 'historic' nature of the agreement. Arab news agencies use 'historic' frequently to emphasize the importance of regional stability and peace efforts. The 'Treaty of Hudaybiyyah' is often cited as the ultimate 'historic agreement' in Islamic history, providing a template for the language of 'abrama'.

🎯

Use the Passive

In news writing, use 'أُبرم الاتفاق' (The agreement was finalized) to sound more objective and professional.

⚠️

Avoid Overuse

If you call every deal 'historic', it loses its value. Save it for truly massive events.

意味

To finalize a significant, momentous, and memorable deal or treaty.

🎯

Use the Passive

In news writing, use 'أُبرم الاتفاق' (The agreement was finalized) to sound more objective and professional.

⚠️

Avoid Overuse

If you call every deal 'historic', it loses its value. Save it for truly massive events.

💬

The Power of the Word

In the Arab world, an 'agreement' is often seen as a moral commitment as much as a legal one.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the verb 'أبرم'.

بعد مفاوضات دامت شهوراً، _______ الدولتان اتفاقاً تاريخياً للتعاون الاقتصادي.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أبرمت

The subject 'الدولتان' (the two countries) is feminine dual, but since the verb comes first, it stays in the feminine singular form 'أبرمت'.

Which of the following is the most appropriate context for 'أبرم اتفاقاً تاريخياً'?

متى نستخدم هذه العبارة؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: عند توقيع معاهدة سلام بين دولتين

This phrase is reserved for high-stakes, formal, and historic events.

Match the verb with its most common object.

صل الفعل بالمفعول به المناسب:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أبرم -> اتفاقاً تاريخياً

These are standard collocations in Arabic.

Complete the dialogue using the phrase.

المذيع: هل هناك أخبار عن المفاوضات؟ المحلل: نعم، لقد علمنا للتو أن الطرفين _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أبرما اتفاقاً تاريخياً

In a political context, 'finalizing a historic deal' is the expected news.

Match the headline to the topic.

'إبرام اتفاق تاريخي لإنهاء الحرب الباردة'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: سياسة

Ending a Cold War is a major political event.

🎉 スコア: /5

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

5 問題
Fill in the blank with the correct form of the verb 'أبرم'. Fill Blank B2

بعد مفاوضات دامت شهوراً، _______ الدولتان اتفاقاً تاريخياً للتعاون الاقتصادي.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أبرمت

The subject 'الدولتان' (the two countries) is feminine dual, but since the verb comes first, it stays in the feminine singular form 'أبرمت'.

Which of the following is the most appropriate context for 'أبرم اتفاقاً تاريخياً'? Choose A2

متى نستخدم هذه العبارة؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: عند توقيع معاهدة سلام بين دولتين

This phrase is reserved for high-stakes, formal, and historic events.

Match the verb with its most common object. Match A1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أبرم -> اتفاقاً تاريخياً

These are standard collocations in Arabic.

Complete the dialogue using the phrase. dialogue_completion B1

المذيع: هل هناك أخبار عن المفاوضات؟ المحلل: نعم، لقد علمنا للتو أن الطرفين _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أبرما اتفاقاً تاريخياً

In a political context, 'finalizing a historic deal' is the expected news.

Match the headline to the topic. situation_matching A2

'إبرام اتفاق تاريخي لإنهاء الحرب الباردة'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: سياسة

Ending a Cold War is a major political event.

🎉 スコア: /5

よくある質問

10 問

No, for marriage we use 'aqada' (عقد قران). 'Abrama' is for political or business treaties.

Only if you are being funny or sarcastic. It's too formal for regular texting.

'Ittifaq' is the general agreement, while 'ittifaqiyya' often refers to the physical document or the formal convention.

No, you can say 'أبرم اتفاقاً' without 'historic', but they are very common partners in media.

You can say 'فشل الاتفاق' or 'انهارت المفاوضات'.

Yes, usually it suggests a long process of 'twisting' and 'firming' until it became solid.

Yes, if it's a record-breaking transfer (like Ronaldo to Al-Nassr), sports media will use it.

The root is A-R-KH (أ-ر-خ), which relates to dating or chronicling events.

You can just say 'وقعوا الاتفاق' (They signed the deal).

Yes, it is standard Modern Standard Arabic (MSA) and understood everywhere.

関連フレーズ

🔗

عقد قران

similar

To tie the marriage knot

🔗

نقض الاتفاق

contrast

To break/violate the agreement

🔗

دخل حيز التنفيذ

builds on

To enter into force

🔗

مفاوضات مكثفة

specialized form

Intensive negotiations

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!