15秒でわかる
- Means 'it's okay' or 'no problem'.
- Used for acceptance and agreement.
- Polite but not overly formal.
- Signals a lack of inconvenience.
意味
このフレーズは、「大丈夫」や「問題ない」と言うための定番です。リラックスした雰囲気があり、肩をすくめるような感じです。アラビア語の「心配ない」や「いいね」の言い換えと考えてみてください。面倒なことなく受け入れを示すため、物事がスムーズで簡単だと感じられます。
主な例文
3 / 11Texting a friend about plans
صديقي: هل يمكنك القدوم غداً؟ أنا: لا بأس بذلك، سأكون هناك.
Friend: Can you come tomorrow? Me: That's fine, I'll be there.
At a restaurant
النادل: هل ترغب في مشروب آخر؟ أنا: لا بأس بذلك، شكراً لك.
Waiter: Would you like another drink? Me: No harm in that, thank you.
Responding to a minor inconvenience
زميلي: آسف على التأخير، هل فاتني شيء مهم؟ أنا: لا بأس بذلك، بدأنا للتو.
Colleague: Sorry I'm late, did I miss anything important? Me: No harm in that, we just started.
文化的背景
Very common in daily speech to maintain a friendly, non-confrontational atmosphere.
Keep it short
You can just say 'la ba's' if you are in a rush.
15秒でわかる
- Means 'it's okay' or 'no problem'.
- Used for acceptance and agreement.
- Polite but not overly formal.
- Signals a lack of inconvenience.
What It Means
This phrase, la ba's bidhalik (لا بأس بذلك), is super handy for expressing that something is perfectly fine. It’s like giving a verbal nod of approval. It means 'it's okay,' 'no problem,' or 'that's acceptable.' It’s the linguistic equivalent of a relaxed sigh of relief. You use it when you want to convey that a situation or suggestion causes no harm or inconvenience. It’s a gentle way to say everything is alright. It’s not just about the absence of harm; it’s about the presence of acceptance. Think of it as your friendly neighborhood phrase for 'all good.'
How To Use It
You can use la ba's bidhalik in tons of everyday situations. Imagine a friend asks if they can borrow your charger. You can reply with this phrase. Or maybe your colleague suggests a slight change to a meeting time. This phrase works perfectly. It's also great for responding to apologies. If someone bumps into you, they might say 'I'm sorry.' You can wave it off with la ba's bidhalik. It’s flexible and fits many scenarios. Think of it as your verbal Swiss Army knife for okay-ness. It’s like saying, 'Yep, that works for me!' without needing a whole paragraph.
Formality & Register
This phrase sits comfortably in the middle. It’s not super formal, but it's definitely not slang. You can use it with friends, family, colleagues, and even strangers in most casual or semi-formal settings. It’s polite enough for most interactions. It’s like wearing smart casual – appropriate for many occasions. It’s not something you'd typically use in a super high-stakes, formal speech, but it's perfect for daily life. It bridges the gap between casual chat and slightly more serious talk. It’s the friendly handshake of Arabic expressions. It doesn’t raise eyebrows in a business meeting, nor does it sound stiff at a family dinner. It’s just… right.
Real-Life Examples
* Texting a friend: "Hey, can I come over a bit later tonight?" - "La ba's bidhalik, just let me know when you're heading over." (Translation: That's fine, just let me know when you're heading over.)
* At a café: The waiter asks, "Would you like sugar with your coffee?" - "La ba's bidhalik, just a little bit." (Translation: No harm in that, just a little bit.)
* Work meeting: A colleague suggests, "Maybe we should reschedule this part for tomorrow?" - "La ba's bidhalik, I think that’s a good idea." (Translation: That's fine, I think that's a good idea.)
* Responding to an apology: Someone accidentally spills a tiny bit of water on your table. They apologize profusely. You say, "La ba's bidhalik, it's nothing." (Translation: No harm in that, it's nothing.)
* Online order: The delivery driver texts, "I'm five minutes away." You reply, "La ba's bidhalik, I'll be right there." (Translation: That's fine, I'll be right there.)
When To Use It
Use la ba's bidhalik when you want to signal agreement or acceptance without much enthusiasm. It’s for when something is perfectly okay, but perhaps not incredibly exciting. Think of it as a polite 'yes' or 'sure.' It’s ideal for responding to suggestions, requests, or minor inconveniences. If someone asks to borrow something small, or if a slight change is proposed, this phrase fits. It's also your go-to for dismissing minor apologies. It shows you're easygoing and not bothered by small things. It’s the verbal equivalent of a gentle smile and a nod. It’s perfect for keeping the peace and maintaining a friendly atmosphere. It signals that you’re flexible and accommodating.
When NOT To Use It
Avoid la ba's bidhalik when you need to express strong enthusiasm or excitement. If your friend asks if you want to go skydiving, just saying 'that's fine' might sound a bit lukewarm! You also wouldn't use it for serious apologies or when you're genuinely upset. It's too mild for strong emotions. Don't use it if you actually *do* have a problem with something; it might cause confusion later. It’s also generally too casual for extremely formal situations, like addressing a judge or a very high-ranking official in a severe context. It’s not a phrase for major disagreements or critical feedback. It’s for the 'meh, that’s okay' moments, not the 'OMG, YES!' or 'This is a disaster!' moments. It’s like trying to use a butter knife to cut steak – it’s just not the right tool for the job.
Common Mistakes
A common mistake is using it when you mean 'you're welcome.' While it signifies acceptance, it doesn't replace afwan (عفواً). Another error is using it when you are genuinely bothered. It might sound sarcastic if your tone doesn't match the words. Also, learners sometimes try to string it together with other phrases incorrectly. Remember, it stands well on its own or with simple additions.
* ✗ "Thank you for the gift." - "La ba's bidhalik" → ✓ "Thank you for the gift." - "Afwan" (or Ahlan wa sahlan for welcoming someone)
* ✗ "I'm really sorry I broke your vase." - "La ba's bidhalik" (if you sound annoyed) → ✓ "I'm really sorry I broke your vase." - "La mushkila (لا مشكلة - no problem) / It's okay, let's fix it."
Common Variations
While la ba's bidhalik is widely understood, you'll hear variations. In some Gulf countries, you might hear ma alayh (ما عليه), which carries a similar 'it's okay' meaning. In Levantine Arabic, ma’amush mushkileh (ما عمّش مشكلة) or simply mish mushkileh (مش مشكلة) are very common, meaning 'it's not a problem.' Sometimes, people shorten la ba's bidhalik to just la ba's (لا بأس), especially in more formal contexts or when speaking quickly. These variations often depend on the region and the speaker's background. It’s like different dialects of the same language, all saying 'no worries.'
Real Conversations
Scenario 1: Planning a movie night
* You: "Hey, can we watch that new sci-fi movie tonight? I know it's a bit late."
* Friend: "La ba's bidhalik, I'm free. What time?"
* You: "Around 9 PM?"
* Friend: "Sounds good!"
Scenario 2: Asking for a small favor
* Colleague: "Excuse me, do you think I could borrow your stapler for a minute? Mine just ran out of staples."
* You: "La ba's bidhalik, here you go."
* Colleague: "Thanks a lot!"
Scenario 3: Minor accident
* Stranger: (Bumps into you slightly) "Oh, I'm so sorry! Did I hurt you?"
* You: "La ba's bidhalik, I'm fine. No worries."
Quick FAQ
* Q: Is la ba's bidhalik always positive?
A: Mostly, yes. It signals acceptance or that something isn't a problem. However, like many phrases, tone can change its perceived meaning. A very flat or sarcastic tone could imply annoyance, but the words themselves mean 'it's fine'.
* Q: Can I use it to say 'you're welcome'?
A: No, that's a common mix-up! For 'you're welcome,' you should use afwan (عفواً) or sometimes ahlan wa sahlan (أهلاً وسهلاً) depending on context. La ba's bidhalik is about acceptance, not a response to thanks.
* Q: Is it okay to use with my boss?
A: Generally, yes. It's polite enough for most professional settings. It shows you're agreeable. Just ensure your overall demeanor is professional too. It's not overly casual, so it should be fine in most workplace chats.
* Q: What if I *do* have a problem?
A: Then don't use la ba's bidhalik! You'd need a different phrase, like hunak mushkila (هناك مشكلة - there is a problem) or explain your concern directly. Using this phrase when you're unhappy would be misleading.
使い方のコツ
This phrase is a versatile tool for expressing acceptance. While generally neutral, its tone can shift its perceived formality. Avoid using it when you mean 'you're welcome' or when you are genuinely upset, as this can lead to misunderstandings.
Keep it short
You can just say 'la ba's' if you are in a rush.
例文
11صديقي: هل يمكنك القدوم غداً؟ أنا: لا بأس بذلك، سأكون هناك.
Friend: Can you come tomorrow? Me: That's fine, I'll be there.
Here, it confirms agreement to a plan without expressing strong excitement.
النادل: هل ترغب في مشروب آخر؟ أنا: لا بأس بذلك، شكراً لك.
Waiter: Would you like another drink? Me: No harm in that, thank you.
Accepts the offer politely, indicating it's not a problem to order more.
زميلي: آسف على التأخير، هل فاتني شيء مهم؟ أنا: لا بأس بذلك، بدأنا للتو.
Colleague: Sorry I'm late, did I miss anything important? Me: No harm in that, we just started.
Downplays the colleague's lateness, showing it's not a significant issue.
صورة منشور: "هل هذه الوصفة تبدو جيدة؟" تعليق: "لا بأس بذلك، لكن ربما تحتاج المزيد من التوابل."
Post Photo: "Does this recipe look good?" Comment: "That's fine, but maybe it needs more spices."
Used here with a slight qualification, still indicating general acceptability.
صورة: أنا أحتسي القهوة في الصباح. النص: "بداية هادئة ليوم جديد. لا بأس بذلك."
Photo: Me sipping coffee in the morning. Caption: "A calm start to a new day. That's fine."
Adds a chill vibe to the caption, suggesting contentment.
موضوع: اقتراح تعديل الموعد. نص البريد: "شكراً لاقتراحك. لا بأس بذلك، يمكننا تعديل الموعد إلى الغد."
Subject: Suggestion to change the meeting time. Email body: "Thanks for your suggestion. That's fine, we can change the meeting to tomorrow."
Politely agrees to a proposed change in a professional context.
المقابِل: هل لديك أي أسئلة أخرى؟ المرشح: لا بأس بذلك، أعتقد أنني حصلت على كل المعلومات التي أحتاجها.
Interviewer: Do you have any further questions? Candidate: That's fine, I think I have all the information I need.
Indicates sufficiency of information in a formal setting.
✗ شكراً لك على الهدية. → لا بأس بذلك.
✗ Thank you for the gift. → That's fine.
This is incorrect. `La ba's bidhalik` is not a response to thanks. Use `afwan` (عفواً).
✗ لقد أفسدت خططنا! → لا بأس بذلك.
✗ You ruined our plans! → That's fine.
This is wrong. The phrase implies acceptance, not upset. Use stronger language to express displeasure.
صديقي: أعتقد أننا يجب أن نرتدي قبعات الموز في الاجتماع. أنا: لا بأس بذلك، لماذا لا؟ (مع ابتسامة)
Friend: I think we should wear banana hats to the meeting. Me: That's fine, why not? (with a smile)
Said humorously, implying the suggestion is absurd but harmless.
أخي: لم أستطع شراء تذكرتك. أنا: آه، لا بأس بذلك. سأجد طريقة أخرى.
Brother: I couldn't buy your ticket. Me: Ah, that's fine. I'll find another way.
Shows acceptance of the situation, but the 'Ah' adds a touch of mild disappointment.
自分をテスト
Complete the phrase.
لا بأس _____
The standard idiom is 'la ba'sa bidhalik'.
🎉 スコア: /1
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
1 問題لا بأس _____
The standard idiom is 'la ba'sa bidhalik'.
🎉 スコア: /1
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
1 問Yes, it is polite and professional.
関連フレーズ
لا بأس
synonymNo harm.