At the A1 level, 'توضيح' (Tawdeeh) is a word you might not use yourself, but you will hear it in the classroom. It means 'making things clear'. Think of it as the word for 'help me understand'. When a teacher says 'Let me clarify', they are using this word. It comes from the word 'Wadih', which means 'clear'—like clear water or a clear sky. At this level, just remember that 'Tawdeeh' is the noun for 'clarification'. You might see it in simple sentences like 'I need clarification' (أريد توضيح). It is a helpful word to know when you are lost in a conversation and need the other person to speak more simply or give more details.
For A2 learners, 'توضيح' becomes a practical tool for daily interactions. You can use it to ask for help in shops, at the doctor, or with friends. It is often used with the verb 'طلب' (to request). For example, 'طلب توضيح' (requesting a clarification). You should start noticing it in short news headlines or public signs. It is more formal than just saying 'I don't understand'. By using 'توضيح', you are asking the other person to explain their point again. It is also used when you want to give a reason for something, like 'This is a clarification for my late arrival'. At this level, focus on the phrase 'ممكن توضيح؟' (Is a clarification possible?), which is a polite way to ask for more info.
At the B1 level, you should be able to use 'توضيح' in professional and academic contexts. You understand that it's a 'Masdar' (verbal noun) from the verb 'Waddaha' (to clarify). You can use it to structure your own explanations, using phrases like 'للتوضيح' (for clarification) to start a sentence. You also begin to see the difference between 'توضيح' and 'شرح' (explanation). You use 'توضيح' when there is a specific misunderstanding to fix. You can also use it in the plural 'توضيحات' when referring to multiple points of clarification in a text or a speech. This is the level where you start using it in written emails: 'شكراً على توضيحكم' (Thank you for your clarification).
At the B2 level, you use 'توضيح' with nuance. You understand its role in media and official statements. You can distinguish between a 'توضيح رسمي' (official clarification) and a 'بيان' (statement). You are comfortable using it in complex grammatical structures, such as Idafa constructions (e.g., 'توضيح النقاط الغامضة' - clarifying the ambiguous points). You also recognize its use in abstract contexts, like clarifying a 'vision' or a 'strategy'. You can use the word to critique others' communication, noting if their 'توضيح' was 'كافٍ' (sufficient) or 'غير مقنع' (unconvincing). You also start using related words like 'إيضاح' in formal writing.
For C1 learners, 'توضيح' is a tool for precision in high-level discourse. You use it to navigate legal, philosophical, and technical texts. You understand the subtle difference between 'توضيح' (clarification of meaning) and 'تفسير' (analytical interpretation). You can use the word in idiomatic expressions and understand its rhetorical weight in political speeches. You might use it to discuss the 'clarification of concepts' in a thesis or a professional report. You are also aware of the root's other derivatives and how 'توضيح' fits into the broader semantic field of 'clarity' and 'evidence' in classical and modern Arabic literature.
At the C2 level, you have a mastery of 'توضيح' that allows you to use it with perfect stylistic appropriateness. You understand its historical development and its use in classical 'Tafsir' and 'Fiqh' (jurisprudence) where 'Tawdeeh' is often a title for commentaries that clarify complex primary texts. You can use it to engage in sophisticated debates about linguistics, discussing the 'Tawdeeh' of ambiguous referents in grammar. You use the word and its derivatives (like 'يتضح' or 'مستوضح') effortlessly. For you, 'توضيح' is not just a word, but a concept that represents the ideal of communicative clarity in the Arabic language.

توضيح 30秒で

  • Tawdeeh means clarification. It comes from the root for 'clear' and is used to fix misunderstandings in formal and informal Arabic settings.
  • Grammatically, it is a masculine noun. You often 'request' (talab) or 'provide' (taqdim) it. It is more specific than a general explanation.
  • You will hear it constantly in news reports, legal documents, and professional emails to ensure everyone is on the same page and avoid confusion.
  • Key synonyms include 'Īḍāḥ' and 'Sharh', but 'Tawdeeh' is the best choice for specifically addressing a point of ambiguity or a misquoted statement.

The Arabic noun توضيح (Tawḍīḥ) is a versatile and essential term in both Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects. At its core, it refers to the act of making something clear, visible, or understandable. Etymologically derived from the root و-ض-ح (W-Ḍ-Ḥ), which carries the primary meaning of being manifest or evident, the form II verbal noun (Masdar) structure implies an active process of clarification. It is not merely the state of being clear, but the deliberate effort to remove ambiguity, confusion, or obscurity from a statement, situation, or concept.

Semantic Range
From a simple verbal explanation to a formal written statement issued by a government or organization.
Morphological Weight
The pattern 'Taf'īl' (تفعيل) indicates an intensive or causative action, meaning 'to make clear'.
Contextual Nuance
Unlike 'Sharh' (explanation), 'Tawḍīḥ' often implies that a misunderstanding previously existed.

أحتاج إلى توضيح إضافي حول هذه النقطة في العقد.

Translation: I need additional clarification regarding this point in the contract.

In academic and professional settings, 'توضيح' is the standard word for 'clarification'. When a student asks a teacher for more details, or when a spokesperson issues a 'clarification' to the press to correct a misquoted statement, this is the word used. It carries a sense of precision and authority. In the realm of logic and philosophy, it refers to the process of defining terms to ensure that all parties in a debate are operating under the same definitions. It is the antithesis of 'Ghumūḍ' (ambiguity) and 'Iltibās' (confusion).

صدر توضيح رسمي من وزارة الخارجية اليوم.

Translation: An official clarification was issued by the Ministry of Foreign Affairs today.

Furthermore, 'توضيح' is used in visual contexts. In photography or graphic design, it can refer to the 'clarity' or 'definition' of an image, though 'duqqah' (accuracy/resolution) is more common for technical specs. However, in the context of 'illustrating' a point with examples, 'توضيح' remains the dominant choice. It is the act of bringing a thought into the light, ensuring that no shadows of doubt remain. Whether you are clarifying a legal clause, a mathematical theorem, or a personal misunderstanding, 'توضيح' is your primary tool for achieving communicative transparency.

هذا المثال يعمل على توضيح الفكرة المعقدة.

Translation: This example works to clarify the complex idea.

طلب القاضي توضيحاً من الشاهد.

Translation: The judge requested a clarification from the witness.

شكراً على هذا التوضيح، الآن فهمت كل شيء.

Translation: Thank you for this clarification; now I understand everything.

Using توضيح correctly requires understanding its grammatical role as a noun and its relationship with the verb وضّح (to clarify). As a Masdar, it can function as the subject, object, or part of an Idafa (genitive) construction. One of the most common ways to use it is in the phrase 'طلب توضيح' (requesting clarification). This is the standard polite way to ask for more information in a professional email or a classroom setting.

Common Verbs Used With It
قَدَّمَ (to provide), طَلَبَ (to request), نَشَرَ (to publish), أَرَادَ (to want).
Prepositional Usage
Often followed by 'لـ' (for) or 'حول' (regarding/about).
Adjectival Pairings
توضيح كافٍ (sufficient clarification), توضيح رسمي (official clarification).

When you want to say 'for clarification', you use the prepositional phrase 'للتوضيح'. This is frequently used as a sentence starter or an interjection to provide context before diving into details. For example, 'للتوضيح فقط، أنا لم أقصد الإساءة' (Just for clarification, I did not mean to offend). This structure is incredibly useful in debates and negotiations to prevent conflict. Another important construction is the use of 'توضيح' in the Idafa structure, such as 'توضيح الواضح' (clarifying the obvious), a common idiom used to describe redundant explanations.

يرجى تقديم توضيح مكتوب حول الحادثة.

Translation: Please provide a written clarification regarding the incident.

In technical writing, 'توضيح' is often used in the plural form 'توضيحات' (clarifications) to refer to a list of notes or footnotes. If you are reading a manual or a legal document, look for a section titled 'توضيحات هامة' (Important Clarifications). In this context, it acts as a supplementary guide to the main text. Mastering the use of this word allows you to navigate complex Arabic texts and participate in high-level discussions where precision is paramount.

You will encounter توضيح in a variety of high-stakes environments. Perhaps the most common place is in the news media. News anchors often say, 'سنوافيكم بمزيد من التوضيحات' (We will provide you with more clarifications) when a story is developing. In political discourse, 'توضيح' is the currency of diplomacy. When a politician makes a controversial statement, their office will almost inevitably issue a 'توضيح' the following day to mitigate the fallout.

Media & Journalism
Used in headlines to correct rumors or provide context to breaking news.
Legal & Judicial
Found in court transcripts where lawyers ask for 'توضيح' of a witness's testimony.
Academic Lectures
Professors use it when transitioning to a more detailed explanation of a theory.

In the corporate world, 'توضيح' is ubiquitous in emails and meetings. If a project scope is unclear, a manager might say, 'نحتاج إلى توضيح الأهداف' (We need to clarify the goals). It is also found in customer service interactions, where a representative might ask, 'هل يمكنك توضيح المشكلة؟' (Can you clarify the problem?). This word bridges the gap between the abstract and the concrete in professional Arabic communication.

استمعنا إلى توضيح المدير بشأن الميزانية الجديدة.

Translation: We listened to the manager's clarification regarding the new budget.

Social media is another modern arena for this word. Influencers and public figures often post 'توضيح' videos or threads to address 'سوء تفاهم' (misunderstandings) with their followers. In this digital context, the word has taken on a slightly more defensive tone, often associated with 'setting the record straight'. Regardless of the medium, 'توضيح' remains the go-to term for ensuring that a message is received exactly as intended.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing توضيح with شرح (Sharh). While both can be translated as 'explanation', they are not always interchangeable. 'Sharh' is broader and often refers to the process of teaching or detailing a whole subject (like explaining a poem or a mathematical concept from scratch). 'Tawḍīḥ', on the other hand, is specifically about making something *clearer* that was previously misunderstood or vague. If you say you want a 'Sharh' of a contract, you want someone to read it and explain it all to you. If you ask for a 'Tawḍīḥ', you are pointing to a specific confusing part and asking for clarity.

Mistake 1: Overusing 'Sharh'
Using 'Sharh' when you actually mean a specific clarification of a point.
Mistake 2: Confusing with 'Tafsir'
'Tafsir' is usually reserved for exegesis (like interpreting the Quran) or deep philosophical interpretation.
Mistake 3: Incorrect Prepositions
Learners often use 'عن' (about) instead of 'حول' (around/regarding) or 'لـ' (for). While 'عن' is sometimes used, 'حول' is more idiomatic for 'clarification regarding'.

Another mistake is the confusion between the noun 'توضيح' and the adjective 'واضح' (clear). You cannot say 'هذا توضيح' to mean 'this is clear'. You must say 'هذا واضح'. 'توضيح' is the *act* or the *statement* of clarification, not the quality of being clear itself. Additionally, avoid using 'توضيح' when you mean 'declaration' (إعلان) or 'statement' (بيان), although they overlap. A 'Bayan' is a general statement, while a 'Tawḍīḥ' is specifically responding to a need for clarity.

Incorrect: أريد توضيح القصيدة بالكامل. (Unless it's very confusing)

Correct: أريد شرح القصيدة بالكامل.

Note: Use 'Sharh' for comprehensive explanations.

Arabic is a language rich in synonyms, each with its own specific flavor. While توضيح is the most common word for clarification, several other terms occupy nearby semantic space. Understanding these differences will elevate your Arabic from functional to fluent.

إيضاح (Īḍāḥ)
Very similar to 'Tawḍīḥ', but comes from Form IV (Af'ala). It is slightly more formal and often used in academic titles or formal logic.
تفسير (Tafsīr)
Implies interpretation. Used for religious texts, dreams, or complex scientific data where the meaning isn't just hidden, but requires analysis.
بيان (Bayān)
Means a statement or announcement. It is 'clarification' in the sense of making something public and official.
شرح (Sharh)
Detailed explanation or commentary. Think of a teacher explaining a lesson.

The word تبيين (Tabyīn) is another close relative, also meaning to make manifest. It is often used in the context of 'proving' or 'demonstrating' something to be true. In contrast, 'توضيح' is more about the *comprehensibility* of the message. If you are 'clarifying' your position in a debate, you are using 'توضيح'. If you are 'demonstrating' the truth of a claim, you might use 'تبيين'.

قدم الباحث تفسيراً جديداً للظاهرة.

Translation: The researcher provided a new interpretation (Tafsir) of the phenomenon.

Lastly, consider تنوير (Tanwīr), which literally means 'enlightenment'. While it shares the 'light' metaphor with 'توضيح', it is used for intellectual movements or broad education rather than specific points of confusion. Choosing the right word depends on whether you are explaining a word (Tawḍīḥ), a concept (Sharh), a text (Tafsīr), or a fact (Tabyīn).

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Form II Verbs (Causative)

Masdar (Verbal Nouns)

Idafa (Genitive Construct)

Adjective-Noun Agreement

Prepositions with Masdars

レベル別の例文

1

أريد توضيحاً من فضلك.

I want a clarification, please.

توضيحاً is in the accusative case (Mansub) because it is the object of the verb.

2

هذا التوضيح سهل.

This clarification is easy.

التوضيح is the subject (Mubtada) and takes the definite article 'Al'.

3

شكراً على التوضيح.

Thank you for the clarification.

Used after the preposition 'على'.

4

هل هذا توضيح؟

Is this a clarification?

Simple question structure using 'هل'.

5

التوضيح في الكتاب.

The clarification is in the book.

Prepositional phrase 'في الكتاب' acting as the predicate.

6

أحتاج إلى توضيح.

I need a clarification.

The verb 'أحتاج' is followed by 'إلى'.

7

أين التوضيح؟

Where is the clarification?

Question word 'أين' followed by a definite noun.

8

هذا توضيح جيد.

This is a good clarification.

Adjective 'جيد' matches the masculine noun 'توضيح'.

1

ممكن توضيح بسيط؟

Is a simple clarification possible?

Adjective 'بسيط' follows the noun.

2

قدم المعلم توضيحاً للدرس.

The teacher provided a clarification for the lesson.

Verb-Subject-Object order.

3

قرأت توضيحاً في الجريدة.

I read a clarification in the newspaper.

Indefinite noun 'توضيحاً' used as an object.

4

التوضيح كان مفيداً جداً.

The clarification was very useful.

Use of 'كان' (was) with the predicate in the accusative.

5

نطلب توضيحاً حول السعر.

We request a clarification about the price.

Preposition 'حول' means 'about' or 'regarding'.

6

لم أجد أي توضيح هنا.

I didn't find any clarification here.

Negation using 'لم' with the jussive verb.

7

هذا التوضيح غير كافٍ.

This clarification is not sufficient.

'غير' is used to negate the adjective 'كافٍ'.

8

يوجد توضيح في نهاية الصفحة.

There is a clarification at the end of the page.

'يوجد' means 'there is' or 'exists'.

1

للتوضيح فقط، أنا لم أرفض العرض.

Just for clarification, I did not reject the offer.

'للتوضيح' is a common sentence starter.

2

ننتظر توضيحاً رسمياً من الشركة.

We are waiting for an official clarification from the company.

Adjective 'رسمياً' matches the indefinite object.

3

هذا المثال يهدف إلى توضيح الفكرة.

This example aims to clarify the idea.

'يهدف إلى' followed by the Masdar.

4

هل يمكنك تقديم توضيح لهذه النقطة؟

Can you provide a clarification for this point?

Polite request using 'هل يمكنك'.

5

التوضيحات المذكورة في العقد واضحة.

The clarifications mentioned in the contract are clear.

Plural 'توضيحات' with a feminine singular adjective 'واضحة' (standard for non-human plurals).

6

بدون توضيح، لا يمكننا الاستمرار.

Without clarification, we cannot continue.

'بدون' followed by the noun.

7

أرسل لي توضيحاً عبر البريد الإلكتروني.

Send me a clarification via email.

Imperative verb 'أرسل'.

8

هناك حاجة ماسة إلى توضيح الموقف.

There is an urgent need to clarify the situation.

Idafa construction: 'توضيح الموقف'.

1

أثار تصريح الوزير موجة من طلبات التوضيح.

The minister's statement sparked a wave of requests for clarification.

Complex Idafa: 'طلبات التوضيح'.

2

يجب توضيح الفرق بين المصطلحين بدقة.

The difference between the two terms must be clarified precisely.

Passive-like structure with 'يجب'.

3

لم يكن التوضيح الذي قدمته مقنعاً للجنة.

The clarification you provided was not convincing to the committee.

Relative clause 'الذي قدمته'.

4

تتطلب هذه المسألة توضيحاً قانونياً معقداً.

This issue requires a complex legal clarification.

Multiple adjectives following the noun.

5

سأقوم بتوضيح وجهة نظري في الاجتماع القادم.

I will clarify my point of view in the next meeting.

Future tense with 'سـ' and 'قام بـ' construction.

6

تجنب الغموض من خلال تقديم توضيحات وافية.

Avoid ambiguity by providing thorough clarifications.

Imperative 'تجنب' and 'من خلال' (through).

7

التوضيح الذي نشرته الوزارة نفى كل الإشاعات.

The clarification published by the ministry denied all rumors.

Verb 'نفى' (to deny/negate).

8

نحن بحاجة إلى توضيح أكثر تفصيلاً للعملية.

We need a more detailed clarification of the process.

Comparative structure 'أكثر تفصيلاً'.

1

يأتي هذا التوضيح في سياق الجهود الرامية لتعزيز الشفافية.

This clarification comes in the context of efforts aimed at enhancing transparency.

High-level vocabulary like 'سياق' and 'الرامية'.

2

لا بد من توضيح الملابسات المحيطة بالحادث الأليم.

It is necessary to clarify the circumstances surrounding the painful accident.

'لا بد من' (it is necessary/inevitable).

3

استفاض الكاتب في توضيح أبعاد فلسفته الجديدة.

The writer elaborated extensively on clarifying the dimensions of his new philosophy.

Verb 'استفاض' (to elaborate/go into detail).

4

يعتبر هذا البيان توضيحاً جوهرياً للموقف السياسي الراهن.

This statement is considered a fundamental clarification of the current political position.

Passive verb 'يعتبر'.

5

أخفق المتحدث في تقديم توضيح شافٍ لتساؤلات الجمهور.

The speaker failed to provide a satisfying clarification to the audience's questions.

Verb 'أخفق' (to fail).

6

إن توضيح الواضح من أصعب المهام أحياناً.

Clarifying the obvious is sometimes one of the most difficult tasks.

Rhetorical structure using 'إن'.

7

تطلب المحكمة توضيحاً حول كيفية الحصول على الأدلة.

The court requests a clarification on how the evidence was obtained.

Formal judicial context.

8

يسعى البحث إلى توضيح العلاقة الجدلية بين المتغيرين.

The research seeks to clarify the dialectical relationship between the two variables.

Academic term 'العلاقة الجدلية'.

1

ينطوي النص على إشارات تستوجب توضيحاً نقدياً معمقاً.

The text contains allusions that necessitate a deep critical clarification.

Verb 'ينطوي على' (to involve/contain).

2

لم يكن توضيحه إلا محاولة لذر الرماد في العيون.

His clarification was nothing but an attempt to throw dust in the eyes (deceive).

Idiomatic expression 'ذر الرماد في العيون'.

3

تتجلى أهمية التوضيح في فض الاشتباك المفاهيمي القائم.

The importance of clarification is manifested in resolving the existing conceptual conflict.

Abstract vocabulary: 'تتجلى', 'فض الاشتباك'.

4

أردف قائلاً إن التوضيح لا يعني بالضرورة الاعتذار.

He added, saying that clarification does not necessarily mean an apology.

Verb 'أردف' (to follow up/add).

5

ثمة خيط رفيع بين التوضيح والتبرير في هذا السياق.

There is a fine line between clarification and justification in this context.

Use of 'ثمة' (there is).

6

اقتضت الضرورة إصدار توضيح مقتضب لتفادي التأويلات الخاطئة.

Necessity dictated issuing a brief clarification to avoid erroneous interpretations.

Verb 'اقتضت' (to necessitate/dictate).

7

إن التوضيح الميتافيزيقي للوجود يتجاوز حدود اللغة العادية.

The metaphysical clarification of existence transcends the limits of ordinary language.

Philosophical terminology.

8

جاء توضيحه مبهماً مما زاد الطين بلة.

His clarification came out vague, which made matters worse.

Idiom 'زاد الطين بلة' (made the mud wetter/worse).

よく使う組み合わせ

طلب توضيح
تقديم توضيح
توضيح رسمي
توضيح مكتوب
توضيح كافٍ
مزيد من التوضيح
توضيح النقاط
توضيح الموقف
توضيح الفكرة
توضيح هام

よく混同される語

توضيح vs شرح (Comprehensive explanation)

توضيح vs تفسير (Interpretation/Exegesis)

توضيح vs بيان (Official statement)

間違えやすい

توضيح vs

توضيح vs

توضيح vs

توضيح vs

توضيح vs

文型パターン

使い方

nuance

Tawdeeh is reactive; it responds to a lack of clarity.

frequency

Extremely high in professional Arabic.

variation

In dialects, the verb 'Waddiḥ' is used more often than the noun.

よくある間違い
  • Using 'Tawdeeh' to mean 'definition' (use Ta'reef).
  • Using 'Tawdeeh' for 'announcement' (use I'lan).
  • Forgetting the 'h' (ح) at the end.
  • Using the feminine adjective with it.
  • Confusing it with 'Tawsheeh' (poetry).

ヒント

The Masdar Pattern

Tawdeeh follows the 'Taf'eel' pattern. All verbs in Form II (Waddaha) follow this pattern for their nouns.

Root Power

Learn the root W-D-H to unlock words like Wadih (clear) and Awdaḥ (clearer).

Polite Inquiry

Use 'ممكن توضيح؟' to ask for help without sounding like you weren't paying attention.

Email Etiquette

Always thank people for their 'Tawdeeh' in business correspondence to show professionalism.

News Keywords

When you hear 'Tawdeeh' on Al Arabiya, the next sentence is usually the core of the news.

Flashcard Tip

Put 'Tawdeeh' on one side and a picture of a lightbulb on the other.

Transitioning

Use 'للتوضيح' to move from a complex statement to a simpler example.

Tawdeeh vs. Bayan

A Bayan is a 'what', a Tawdeeh is a 'why' or 'how'.

Spoken Arabic

In Levantine, people often say 'Waddiḥ-li' (Clarify for me) instead of using the noun.

Precision

Use 'توضيح كافٍ' to specify that you need a *sufficient* explanation.

暗記しよう

語源

Arabic root W-D-H

文化的な背景

Asking for 'Tawdeeh' is more polite than saying 'I don't understand'.

News channels like Al Jazeera use 'Tawdihat' constantly in live reporting.

In Sharia law and civil law, a 'Tawdeeh' can change the outcome of a contract dispute.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"هل يمكنك تقديم توضيح لهذه النقطة؟"

"أنا بحاجة إلى توضيح بسيط، هل لديك وقت؟"

"سمعت التوضيح في الأخبار، ما رأيك؟"

"للتوضيح فقط، هل نحن متفقون؟"

"كيف يمكنني طلب توضيح من المدير؟"

日記のテーマ

اكتب عن موقف احتجت فيه إلى توضيح.

لماذا يعتبر التوضيح مهماً في العلاقات؟

صف شعورك عندما يكون كل شيء واضحاً بدون توضيح.

اكتب رسالة رسمية تطلب فيها توضيحاً عن وظيفة.

هل التوضيح دائماً مفيد؟ ناقش ذلك.

よくある質問

10 問

Tawdeeh is for clarifying a specific confusing point, while Sharh is for a full explanation of a topic.

Yes, it is very formal but can be used in daily speech as well.

You can say 'هل يمكنك التوضيح؟' or 'ممكن توضح؟'.

The plural is Tawdeehat (توضيحات).

Usually, 'Wuduh' (clarity) or 'Duqqah' (resolution) is used for photos, but 'Tawdeeh' can mean 'illustrating'.

Yes, it is one of the most common roots for anything related to clarity and visibility.

Yes, 'شكراً على التوضيح' is a perfect way to end an email thread.

Not exactly. 'Ta'reef' is definition, but 'Tawdeeh' can be used to clarify a definition.

It is masculine.

Usually 'حول' (about) or 'لـ' (for).

自分をテスト 98 問

/ 98 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!