A1 interjection #1,500 よく出る 11分で読める

أهلاً بك

Welcome (response to 'marhaban' or 'ahlan wa sahlan')

Ahlan bik
At the A1 level, 'أهلاً بك' (Ahlan bika) is one of the very first phrases you will learn. It is a fundamental part of basic greetings. At this stage, you should focus on its role as a response. If someone says 'Ahlan' to you, you say 'Ahlan bika' (to a man) or 'Ahlan biki' (to a woman). It's a simple formula: Welcome + You. You don't need to worry about the deep history of the word 'Ahl' yet; just think of it as the Arabic version of 'You're welcome' in response to a greeting. You will see it in your first textbook dialogues, usually between two students meeting for the first time. The goal for an A1 learner is to recognize the sound and be able to produce the masculine and feminine versions without hesitation. It's about building social confidence. When you can respond correctly to a welcome, you immediately feel more connected to the language and the people speaking it. Practice saying it out loud to get the 'h' sound right—it's a soft breath, like you're sighing. This phrase is your entry ticket into Arabic conversation.
As an A2 learner, you start to see the grammatical structure behind 'أهلاً بك'. You understand that 'bi' is a preposition and 'ka/ki' are object pronouns. This knowledge allows you to expand the phrase. You might start saying 'Ahlan bikum' when talking to a group of people, which is a common situation in a classroom or a family gathering. You also begin to notice the difference between Modern Standard Arabic (MSA) and dialects. While your textbook says 'Ahlan bika,' you might hear people on TV or in songs saying 'Ahlan feek.' At A2, you should be able to use the phrase in slightly more complex scenarios, such as welcoming someone to a specific place: 'Ahlan bika fi bayti' (Welcome to my house). You are moving beyond just repeating a memorized sound and starting to understand how the phrase is built and how it can be modified. You also learn that it's specifically a response to 'Ahlan wa Sahlan,' helping you navigate the 'ping-pong' nature of Arabic social interactions more smoothly.
At the B1 level, you should be comfortable using 'أهلاً بك' in various social registers. You understand that while it's a standard phrase, its warmth can be adjusted by the tone of voice and the words that follow it. You might add 'ya' and a title to show respect, like 'Ahlan bika ya sayyidi' (Welcome to you, sir). You also start to encounter the phrase in more formal writing, such as business emails or official invitations. At this stage, you can distinguish between 'Ahlan bika' and other greetings like 'Marhaban' or 'Tasharrafna,' knowing exactly when each is appropriate. You are also more aware of the cultural expectations; you know that in many Arab cultures, the exchange of greetings can last for several minutes, and 'Ahlan bika' is just the beginning. You might use it to transition into asking about someone's health or family. Your usage is becoming more natural, and you no longer have to think about the gender of the person before you speak; it becomes an automatic reflex.
By B2, you are exploring the nuances of 'أهلاً بك' in literature and media. You can follow a fast-paced interview where the guest uses the phrase as a quick, polite acknowledgement before launching into a complex answer. You also understand the stylistic choice of using the full 'Ahlan bika' versus the dialectal 'Ahlan bik.' In your own writing, you use the phrase to set a welcoming tone in essays or formal letters. You might also start to use more poetic variations or understand when someone is using the phrase ironically or with a specific social distance. You are aware of the 'Ahl' root and how it connects to other words like 'Ahli' (national/local) or 'Ta'heel' (qualification), giving you a deeper appreciation for the linguistic web the phrase sits in. You can explain to others why the phrase is important and how it reflects Arab values of hospitality. Your pronunciation is near-native, capturing the subtle vowels and the soft 'h' perfectly.
At the C1 level, 'أهلاً بك' is a tool you use with precision. You understand its historical evolution from pre-Islamic poetry to modern digital interfaces. You can discuss the grammatical nuances, such as why 'Ahlan' is in the accusative case (it's an implied verb like 'I welcome you a family-like welcome'). You are sensitive to regional variations across the entire Arab world—from the Maghreb to the Levant to the Gulf—and can adjust your response based on the dialect of the person you are speaking with. In professional settings, you use the phrase to build 'Nisba' (connection) and rapport with colleagues. You can also identify when the phrase is used in a 'high' literary style (Fusha al-Turath) versus a 'modern' style (Fusha al-Asr). You might even use it in creative writing to evoke a specific sense of place or character. For you, the phrase is no longer just a greeting; it's a cultural artifact that you can analyze and deploy with total fluency and cultural intelligence.
At the C2 level, you have a masterly command of 'أهلاً بك' and its place in the vast landscape of the Arabic language. You can delve into the deepest etymological roots, connecting 'Ahl' to ancient Semitic origins and tracing its development through centuries of classical texts. You understand the subtle sociolinguistic implications of choosing 'Ahlan bika' over 'Marhaban' in a high-stakes diplomatic or academic environment. You can appreciate the phrase's use in classical poetry, where it might be part of a complex metaphor about belonging and exile. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker; you use it with the perfect cadence, rhythm, and cultural context. You can also navigate the most complex dialectal shifts, responding with the exact local equivalent whether you are in a remote village or a cosmopolitan city. The phrase is a part of your linguistic DNA, representing not just a way to say 'welcome,' but a profound understanding of the Arabic worldview and its emphasis on the sacred bond between host and guest.

أهلاً بك 30秒で

  • A foundational Arabic phrase used to respond to a welcome, essential for basic social interaction and showing respect to the host.
  • Rooted in the word for 'family,' it implies that the guest is treated with the warmth and protection of a relative.
  • Must be adjusted for gender: 'bika' for males, 'biki' for females, and 'bikum' for groups of people.
  • Commonly heard in media, business, and daily life as the second half of a standard greeting exchange.

The phrase أهلاً بك (Ahlan bika) is a cornerstone of Arabic hospitality, serving as the standard response to a greeting of welcome. To understand its depth, one must look at the word Ahl, which translates to 'family' or 'people of the house.' When you say this to someone, you are symbolically telling them that they are not a stranger, but rather a member of your own family, entitled to the same protection, warmth, and care. The preposition bi combined with the suffix ka (for a male) or ki (for a female) literally means 'with you' or 'in you.' Thus, the expression carries the historical weight of nomadic desert life where welcoming a traveler was a sacred duty. In modern contexts, it has been streamlined into a polite 'You are welcome' or 'Welcome to you,' but the underlying sentiment of kinship remains. It is used exclusively as a reply. If someone says Ahlan wa Sahlan, your natural, culturally attuned response is Ahlan bika. This linguistic dance establishes a mutual bond of respect. The word Ahl is also related to the concept of being 'worthy' or 'qualified,' suggesting that the guest is worthy of the space they are occupying. In the Levantine, Egyptian, and Gulf dialects, the pronunciation might shift slightly, but the core meaning remains unshakable across the Arab world.

Etymological Root
Derived from 'Ahl' (family/kin) and the second-person pronominal suffix. It implies 'You have found family here.'
Social Function
Acts as a reciprocal acknowledgement of hospitality, closing the loop of a formal or informal greeting sequence.
Grammatical Category
Interjection/Fixed Expression consisting of a noun in the accusative of welcome and a prepositional phrase.

Guest: أهلاً وسهلاً! (Welcome!)
Host: أهلاً بك يا صديقي. (Welcome to you, my friend.)

Beyond the literal translation, the phrase embodies the 'Ahl al-Bayt' (People of the House) concept, which is central to Islamic and pre-Islamic Arab social structures. When a guest arrives, the host is not just providing a chair; they are providing a sanctuary. The use of Ahlan specifically evokes the safety of one's own tribe. In a world of harsh climates and vast distances, being 'Ahl' meant survival. Today, while the desert may be replaced by modern offices and homes, the phrase continues to signal that the barrier between 'us' and 'them' has been lowered. It is a linguistic handshake that signifies peace and acceptance. Furthermore, the brevity of the phrase makes it versatile. It can be used in a business meeting, at a wedding, or when meeting a neighbor in the hallway. It is the 'return volley' in the tennis match of Arabic social etiquette. Without it, the greeting feels incomplete, like a question left unanswered. Mastering its use is the first step toward achieving fluency in the social nuances of the Arabic-speaking world.

Formal usage: أهلاً بك في شركتنا المتواضعة. (Welcome to our humble company.)

Morphology
Ahl (Noun) + an (Accusative Tanween) + Bi (Preposition) + Ka (Suffix Pronoun).

Using أهلاً بك correctly requires an understanding of gender and number agreement in Arabic grammar. Unlike English, where 'Welcome' is static, the Arabic response must reflect the person being addressed. If you are speaking to a male, you say Ahlan bika. If you are speaking to a female, you say Ahlan biki. When addressing a group of three or more, or in a formal setting where you want to show extra respect, Ahlan bikum is the standard. This adaptability is what makes Arabic a deeply personal language. The phrase is almost always reactive. It is the 'echo' of the initial welcome. For instance, when a guest enters your home and says 'Assalamu Alaikum' or 'Ahlan,' you respond with Ahlan bika to acknowledge their presence and validate their welcome. It is also common in professional emails; after someone thanks you for a meeting or welcomes you to a project, you might reply with this phrase to maintain a polite and professional rapport.

Gender Agreement
Male: Ahlan bika (أهلاً بكَ) | Female: Ahlan biki (أهلاً بكِ).
Plurality
Group: Ahlan bikum (أهلاً بكم) | Dual (Two people): Ahlan bikuma (أهلاً بكما).

Addressing a teacher: أهلاً بكِ يا أستاذة. (Welcome to you, Professor [female].)

In terms of placement, Ahlan bika usually stands alone or at the beginning of a sentence. It is a complete thought in itself. However, it can be followed by a vocative like 'ya akhi' (my brother) or 'ya sayyidi' (sir) to add a layer of warmth or formality. In the context of media, such as news broadcasts or podcasts, the host will often start with 'Ahlan wa Sahlan' and the guest will immediately reply with Ahlan bika or Ahlan biki. This creates a rhythmic opening that audiences expect. It is also used in customer service; when you enter a shop and the clerk says 'Marhaban,' replying with Ahlan bika shows that you are culturally literate and respectful of their greeting. It transforms a simple transaction into a human interaction. Furthermore, it is important to note that while Ahlan bika is the response to Ahlan, it is not usually the response to Shukran (Thank you). For 'Thank you,' the response is Afwan. Confusing these two is a common beginner mistake.

Email reply: أهلاً بك، يسعدني الانضمام للفريق. (Welcome/Thank you, I am happy to join the team.)

Common Pairings
Often paired with 'ya' + name/title, or followed by 'fi' (in) + location.

You will encounter أهلاً بك in almost every social stratum of the Arabic-speaking world. From the bustling souks of Marrakesh to the high-rise corporate offices of Dubai, this phrase is the ubiquitous lubricant of social machinery. In a domestic setting, it is the first thing a host says after the initial 'Marhaban' when a guest crosses the threshold. It sets the tone for the entire visit, signaling that the guest is welcome and safe. In the world of media, listen to any Arabic talk show; the moment the host introduces a guest, the guest will inevitably reply with Ahlan bika. It is so ingrained that it often happens almost subconsciously. In literature, particularly in classical or 'Fusha' texts, the phrase is used to show the nobility and hospitality of characters. It is a marker of 'Adab' (etiquette and refinement). If a character fails to say Ahlan bika when welcomed, it might be a literary device to show their rudeness or lack of social standing.

Media & News
Standard response by interviewees after being welcomed by the presenter.
Travel & Tourism
Heard at airports, hotels, and tourist sites as a response to 'Welcome to [Country]'.

TV Interview:
Host: أهلاً بك في برنامجنا. (Welcome to our program.)
Guest: أهلاً بك، شكراً لاستضافتي. (Welcome to you, thank you for having me.)

In the digital age, Ahlan bika has found a new home in user interfaces and automated messages. When you change the language setting of an app to Arabic, the 'Welcome' screen often says 'Ahlan bika' or 'Ahlan bikum.' It is the digital equivalent of a warm handshake. In educational settings, a teacher will use it to welcome students back to class, and students will use it to welcome a guest speaker. It is also a staple of religious gatherings, where the spirit of community and 'Ahl' is emphasized. Even in the most formal diplomatic circles, when heads of state meet, the exchange of 'Ahlan wa Sahlan' and Ahlan bika is a necessary protocol. It transcends political boundaries and unites the diverse cultures of the Middle East and North Africa through a shared linguistic heritage. Whether it's whispered in a quiet library or shouted over the noise of a busy street, the phrase carries a sense of belonging that is central to the Arab identity.

Digital UI: أهلاً بك مجدداً في حسابك. (Welcome back to your account.)

Literary Context
Used in dialogue to establish a character's hospitality and social grace.

The most frequent mistake learners make with أهلاً بك is failing to adjust the suffix for gender. In English, 'Welcome' is gender-neutral, so it is easy to forget that Arabic requires specificity. Saying Ahlan bika to a woman can sound jarring or overly masculine, while saying Ahlan biki to a man is a significant grammatical error that might cause confusion or amusement. Another common error is using it as an initial greeting. While technically possible, it is much more natural as a response. If you walk up to someone and say Ahlan bika out of the blue, it sounds like you are responding to a welcome they haven't given yet. It's like saying 'You're welcome' before someone says 'Thank you.' Always wait for the other person to initiate the welcome, or use 'Ahlan wa Sahlan' if you are the one doing the welcoming.

Gender Mismatch
Using '-ka' for females or '-ki' for males. Always check your audience.
Response vs. Initiation
Using it to start a conversation rather than as a reply to 'Ahlan'.

Incorrect: أهلاً بك (to a woman).
Correct: أهلاً بكِ.

A third mistake is confusing Ahlan bika with the response to 'Thank you.' In many Western languages, 'Welcome' and 'You're welcome' are the same or very similar. In Arabic, they are completely different. If someone says 'Shukran' (Thank you), the correct response is 'Afwan' (You're welcome/Excuse me). If you respond with Ahlan bika, the other person will be confused because you are essentially welcoming them again rather than acknowledging their gratitude. Additionally, pay attention to the pronunciation of the 'h' in Ahlan. It is a soft, breathy 'h' (هـ), not the harsh 'h' (ح). Pronouncing it too harshly can change the feel of the word. Finally, avoid overusing the phrase in a single conversation. Once the initial exchange of welcomes is over, move on to other greetings like 'Kaifa halak?' (How are you?). Repeating Ahlan bika multiple times can make the conversation feel stuck in a loop of formal politeness.

Confusion:
Person A: شكراً! (Thank you!)
Person B: أهلاً بك (Incorrect response to thanks).

Pronunciation Tip
The 'h' is like the 'h' in 'hello'. Keep it light and airy.

While أهلاً بك is the standard response, there are several other ways to express welcome or respond to one, depending on the level of formality and regional dialect. Marhaban is perhaps the most common alternative. It is more versatile and can be used as both an initiation and a response. However, Marhaban feels slightly more general, whereas Ahlan bika feels more personal because of the attached pronoun. Another similar phrase is Hayyak Allah (May God give you life), which is extremely common in the Gulf region (Saudi Arabia, Kuwait, UAE). It serves a similar function but adds a religious blessing, making it feel more traditional and warm. In the Levant, you will often hear Ahla w Sahla, which is a dialectal shortening of Ahlan wa Sahlan. The response there is often Ahla feek, which is the dialect version of Ahlan bika. Understanding these variations helps you navigate different Arabic-speaking environments with ease.

Marhaban (مرحباً)
General 'Hello' or 'Welcome'. Can be used anytime, anywhere. Less specific than Ahlan bika.
Hayyak Allah (حياك الله)
Common in the Gulf. A more traditional, religious way to welcome someone.
Ya Hala (يا هلا)
A very warm, informal way to say 'Welcome'. Often used with friends and family.

Comparison:
Formal: أهلاً بك
Informal/Dialect: أهلاً فيك (Ahlan feek)

Another interesting comparison is with Tasharrafna (We are honored). While Ahlan bika is about making someone feel at home, Tasharrafna is specifically used when meeting someone for the first time, equivalent to 'Nice to meet you.' You wouldn't use Ahlan bika to mean 'Nice to meet you' in a formal introduction, though they often appear in the same conversation. In Egypt, you might hear Nawwart (You have lit up the place), which is a poetic and very common way to welcome someone to your home. The response to Nawwart is Binoorak (With your light). These phrases all orbit the same sun of hospitality but offer different shades of meaning. Ahlan bika remains the most 'neutral' and 'standard' of them all, making it the safest choice for any learner. It is the foundation upon which more complex and regional greetings are built. By mastering it, you gain a key that opens many doors in the Arabic-speaking world.

Egyptian Style:
Host: نورت البيت! (You lit up the house!)
Guest: بنورك. (With your light.)

Tasharrafna (تشرفنا)
Used specifically for first-time introductions. 'Pleased to meet you.'

How Formal Is It?

フォーマル

""

カジュアル

""

スラング

""

難易度

知っておくべき文法

レベル別の例文

1

أهلاً بك يا خالد.

Welcome to you, Khalid.

Masculine singular suffix '-ka'.

2

أهلاً بكِ يا مريم.

Welcome to you, Maryam.

Feminine singular suffix '-ki'.

3

أهلاً بك في بيتي.

Welcome to you in my house.

Simple prepositional phrase 'fi bayti'.

4

أهلاً بك في مدرستنا.

Welcome to you in our school.

Possessive suffix '-na' on 'madrasa'.

5

أهلاً بك يا صديقي.

Welcome to you, my friend.

Vocative 'ya' used for direct address.

6

أهلاً بك في دبي.

Welcome to you in Dubai.

Proper noun 'Dubai' after preposition 'fi'.

7

أهلاً بك يا أستاذ.

Welcome to you, Professor.

Formal title 'ustadh'.

8

أهلاً بك في المطعم.

Welcome to you in the restaurant.

Definite article 'al-' on 'mat'am'.

1

أهلاً بكم في الفندق.

Welcome to you (plural) in the hotel.

Plural suffix '-kum'.

2

أهلاً بكما في الحفلة.

Welcome to you (two) at the party.

Dual suffix '-kuma'.

3

أهلاً بكِ في مكتبنا الجديد.

Welcome to you (fem) in our new office.

Adjective 'jadeed' following the noun.

4

أهلاً بك يا ضيفي العزيز.

Welcome to you, my dear guest.

Adjective 'aziz' modifying 'dayf'.

5

أهلاً بك في عالمنا.

Welcome to you in our world.

Possessive suffix '-na' on 'alam'.

6

أهلاً بكِ في الفريق.

Welcome to you (fem) to the team.

Definite noun 'al-fariq'.

7

أهلاً بك في مدينتنا الجميلة.

Welcome to you in our beautiful city.

Feminine adjective 'al-jamila'.

8

أهلاً بك في هذه الرحلة.

Welcome to you on this trip.

Demonstrative pronoun 'hadhihi'.

1

أهلاً بك يا سيدي، كيف يمكنني مساعدتك؟

Welcome to you sir, how can I help you?

Interrogative 'kaifa' and modal 'yumkinuni'.

2

أهلاً بكِ في المؤتمر الدولي.

Welcome to you (fem) at the international conference.

Compound adjective 'al-duwali'.

3

أهلاً بك في بلدك الثاني.

Welcome to you in your second country.

Ordinal number 'al-thani'.

4

أهلاً بك في صفوفنا، نحن سعداء بوجودك.

Welcome to our ranks, we are happy with your presence.

Plural noun 'sufuf' and adjective 'su'ada'.

5

أهلاً بك في هذا الصرح العلمي الكبير.

Welcome to this great scientific edifice.

Noun 'sarh' and adjective 'ilmi'.

6

أهلاً بكِ في منزلك الجديد، أتمنى لكِ الراحة.

Welcome to your new home, I wish you comfort.

Verb 'atamanna' with dative 'laki'.

7

أهلاً بك في رحاب جامعتنا.

Welcome to the grounds of our university.

The word 'rihab' implies spaciousness.

8

أهلاً بك في منتدى الحوار الثقافي.

Welcome to the cultural dialogue forum.

Genitive construction (Idafa).

1

أهلاً بك في حلقة اليوم من برنامجنا الإذاعي.

Welcome to today's episode of our radio program.

Specific media terminology.

2

أهلاً بك في هذا اللقاء التاريخي الذي يجمعنا.

Welcome to this historical meeting that brings us together.

Relative clause starting with 'alladhi'.

3

أهلاً بكِ في عالم ريادة الأعمال.

Welcome to the world of entrepreneurship.

Abstract noun 'riyadat al-a'mal'.

4

أهلاً بك في رحلة البحث عن الحقيقة.

Welcome to the journey of searching for the truth.

Verbal noun 'al-bahth'.

5

أهلاً بك في كنف هذه العائلة الكريمة.

Welcome to the care/protection of this noble family.

The word 'kanaf' implies protection.

6

أهلاً بك في معرضنا السنوي للكتاب.

Welcome to our annual book fair.

Adjective 'al-sanawi'.

7

أهلاً بكِ في هذه التجربة الفريدة من نوعها.

Welcome to this unique experience.

Idiomatic 'farida min naw'iha'.

8

أهلاً بك في فضاء الإبداع والابتكار.

Welcome to the space of creativity and innovation.

Nouns 'ibda' and 'ibtikar'.

1

أهلاً بك في أروقة السياسة الدولية المعقدة.

Welcome to the complex corridors of international politics.

Metaphorical use of 'arwiqa' (corridors).

2

أهلاً بك في هذا المحفل العلمي المرموق.

Welcome to this prestigious scientific gathering.

Formal noun 'mahfal' and adjective 'marmooq'.

3

أهلاً بك في رحاب الفلسفة الوجودية.

Welcome to the realms of existential philosophy.

Academic subject 'al-falsafa al-wujudiyya'.

4

أهلاً بك في خضم هذه التحولات الجيوسياسية.

Welcome to the midst of these geopolitical transformations.

Prepositional phrase 'fi khidamm'.

5

أهلاً بكِ في عالم الأدب المقارن.

Welcome to the world of comparative literature.

Specialized academic field.

6

أهلاً بك في واحة الهدوء وسط ضجيج المدينة.

Welcome to the oasis of calm amidst the city noise.

Contrast between 'waha' and 'dajeej'.

7

أهلاً بك في هذا المنبر الحر للتعبير عن الرأي.

Welcome to this free platform for expressing opinion.

Noun 'minbar' (pulpit/platform).

8

أهلاً بك في غمار هذه التجربة الروحية العميقة.

Welcome to the depths of this deep spiritual experience.

Noun 'ghimar' (depths/plunge).

1

أهلاً بك في سدة الحكم، حيث المسؤولية جسيمة.

Welcome to the seat of power, where the responsibility is grave.

Idiomatic 'suddat al-hukm'.

2

أهلاً بك في مضمار الفكر العربي المعاصر.

Welcome to the arena of contemporary Arabic thought.

Metaphorical 'midmar' (racetrack/arena).

3

أهلاً بك في كنف الحضارة التي علمت العالم.

Welcome to the embrace of the civilization that taught the world.

Relative clause with 'allati'.

4

أهلاً بك في ملكوت الشعر الصوفي العذب.

Welcome to the kingdom of sweet Sufi poetry.

Theological term 'malakut'.

5

أهلاً بك في غياهب التاريخ المنسي.

Welcome to the depths of forgotten history.

Plural 'ghayahib' (depths/obscurity).

6

أهلاً بك في معترك الحياة بكل تجلياتها.

Welcome to the battlefield of life in all its manifestations.

Noun 'mu'tarak' (battlefield).

7

أهلاً بك في رحاب اللغة العربية، لغة الضاد.

Welcome to the vastness of the Arabic language, the language of the Dhad.

Cultural epithet for Arabic.

8

أهلاً بك في فضاءات التجريد والحداثة.

Welcome to the spaces of abstraction and modernity.

Plural 'fada'at' and abstract nouns.

よく使う組み合わせ

أهلاً بك في
أهلاً بك يا
أهلاً بك مجدداً
أهلاً بك دائماً
أهلاً بك بيننا
أهلاً بك معنا
أهلاً بك اليوم
أهلاً بك هنا
أهلاً بك في بيتك
أهلاً بك في بلدك

よく使うフレーズ

أهلاً بك في منزلي

أهلاً بك في العمل

أهلاً بك في الفريق

أهلاً بك في حياتي

أهلاً بك في مدينتنا

أهلاً بك في عالمي

أهلاً بك في كل وقت

أهلاً بك في أي وقت

أهلاً بك في صفحتنا

أهلاً بك في موقعنا

よく混同される語

أهلاً بك vs Afwan (response to thanks)

أهلاً بك vs Marhaban (initial greeting)

أهلاً بك vs Tasharrafna (nice to meet you)

慣用句と表現

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

間違えやすい

أهلاً بك vs

أهلاً بك vs

أهلاً بك vs

文型パターン

使い方

dialect

In Egypt, it's 'Ahlan beek'. In the Levant, 'Ahlan feek'.

formality

Very safe for all levels of formality.

よくある間違い
  • Using 'Ahlan bika' for a female (should be 'biki').
  • Using it as a response to 'Thank you' (should be 'Afwan').
  • Pronouncing the 'h' too harshly like the 'h' in 'Ahmed'.
  • Forgetting the 'n' sound at the end of 'Ahlan'.
  • Using it to say goodbye.

ヒント

Suffix Check

Always look at the person you are talking to before finishing the word. If it's a woman, end with 'ki'.

The Return

In Arabic culture, never leave a greeting unreturned. 'Ahlan bika' is your best tool for this.

Soft H

Practice the 'h' in 'Ahlan' by fogging up a mirror. It should be that light.

Eye Contact

When saying 'Ahlan bika', maintain friendly eye contact to show sincerity.

Email Etiquette

Use 'Ahlan bikum' if you are replying to a group email.

Listen for 'Feek'

In many countries, 'bi' changes to 'fee', so 'Ahlan bika' becomes 'Ahlan feek'.

Root Learning

Connect 'Ahlan' to 'Ahl' (family) to remember that it's a warm, welcoming word.

Don't overthink

If you forget the gender, just say 'Ahlan' and smile. It's better than saying nothing!

Media Watch

Watch the first 2 minutes of an Arabic talk show to hear this phrase used multiple times.

Guest Duty

If you are the guest, wait for the host to say 'Ahlan' before you say 'Ahlan bika'.

暗記しよう

語源

Ancient Semitic

文化的な背景

The guest is king in Arab culture.

Greetings must always be returned with something equal or better.

In conservative settings, the gendered suffix is strictly observed.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"أهلاً بك، كيف كانت رحلتك؟"

"أهلاً بك، هل هذه زيارتك الأولى؟"

"أهلاً بك، تفضل بالجلوس."

"أهلاً بك، ماذا تشرب؟"

"أهلاً بك، كيف يمكنني مساعدتك؟"

日記のテーマ

Write about a time you felt truly 'Ahlan' (like family) in a new place.

Describe the first time you used 'Ahlan bika' with a native speaker.

How does the concept of 'Ahl' change your view of hospitality?

List five people you would say 'Ahlan bika/biki' to today.

Compare 'Ahlan bika' with how you say welcome in your native language.

よくある質問

10 問

No, you should use 'Ahlan bikum' for a group of three or more people. 'Bika' is strictly for one male.

Yes, it is very polite and professional. You can add 'ya sayyidi' (sir) to make it even more respectful.

No. For 'Thank you' (Shukran), you should say 'Afwan'. 'Ahlan bika' is only for welcoming.

'Ahlan' is the short version. 'Ahlan bika' is the full, more personal response directed at the individual.

You change the suffix to '-ki', so it becomes 'Ahlan biki'.

Absolutely. It is a very common way to start a reply to someone who has introduced themselves or welcomed you.

Yes, it is understood and used throughout the Arabic-speaking world, though local dialects have their own variations.

'Ahl' means family, kin, or people. It implies that you are treating the guest as one of your own.

It is neutral. It works perfectly in both a casual home setting and a formal business environment.

Usually, you say 'Ahlan wa Sahlan' first. 'Ahlan bika' is the response. However, in some contexts, it can be used to initiate.

自分をテスト 180 問

writing

Write 'Welcome to you' (to a man) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to you' (to a woman) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to you all' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to my house' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome, my friend' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to the team' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome back' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to our city' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to the school' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to the company' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to the program' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to the meeting' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to the world' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to the restaurant' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to the hotel' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to the party' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to the university' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to the library' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to the museum' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Welcome to the exhibition' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Ahlan bika' clearly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Ahlan biki' clearly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Ahlan bikum' clearly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to my house' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome, my friend' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome back' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to the team' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to our city' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome, Professor' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to the party' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to the restaurant' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to the hotel' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to the world' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to the meeting' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to the program' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to the university' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to the library' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to the museum' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to the exhibition' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Welcome to the forum' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio. Is the speaker talking to a man or a woman? (Audio: Ahlan biki)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio. Is it singular or plural? (Audio: Ahlan bikum)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio. What is the location? (Audio: Ahlan bika fi al-mat'am)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio. What is the location? (Audio: Ahlan bika fi al-madrasa)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio. What is the location? (Audio: Ahlan bika fi al-bayt)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio. Is it formal or informal? (Audio: Ahlan bika ya sayyidi)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio. Is it formal or informal? (Audio: Ahlan bika ya akhi)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio. What is the adjective? (Audio: Ahlan bika fi baladak al-thani)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio. What is the adjective? (Audio: Ahlan bika fi madinatuna al-jamila)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio. What is the adjective? (Audio: Ahlan bika ya dayfi al-aziz)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio. What is the noun? (Audio: Ahlan bika fi al-mu'tamar)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio. What is the noun? (Audio: Ahlan bika fi al-ma'rad)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio. What is the noun? (Audio: Ahlan bika fi al-muntada)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio. What is the noun? (Audio: Ahlan bika fi al-barnamaj)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio. What is the noun? (Audio: Ahlan bika fi al-jami'a)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!