A1 adverb #1,500 よく出る 13分で読める

هكذا

hakadha
At the A1 level, 'هكذا' (Hakadha) is taught as a simple tool for demonstration. It is the linguistic equivalent of pointing your finger. Beginners use it to say 'do it like this' or 'it is like this.' At this stage, you don't need to worry about its complex grammatical roots. Just remember that it is a single word that describes the 'how' of an action. It is very useful when you don't have enough vocabulary to describe a process in detail. If you want to show someone how you drink tea or how you write a letter, you just perform the action and say 'Hakadha.' It is one of the first adverbs you will learn because it helps you communicate through gestures. You will often hear it in simple classroom instructions: 'Write the letter Alif like this.' It's a 'magic' word that fills in the gaps when your vocabulary is still growing. It doesn't change if you are a boy or a girl, which makes it very easy to use correctly from day one. Focus on using it to accompany physical actions and to answer simple 'how' questions when a demonstration is easier than an explanation.
As you move to A2, you start using 'هكذا' to describe states and simple situations, not just physical actions. You might say 'The weather is like this every day' or 'Why is the room like this?' You also begin to see it used with 'wa' (and) to mean 'and so on.' For example, 'I like fruit: apples, bananas, and so on (wa hakadha).' This allows you to extend your sentences and provide lists without needing to know every single word in a category. You will also encounter it in simple stories where it marks the end of a sequence of events. 'He went to the market, bought bread, and thus (wa hakadha) he returned home.' At this level, you should start noticing the difference between 'Hakadha' (manner) and 'Hadha' (object). A2 learners should practice using 'Hakadha' to summarize a short series of actions. It helps in making your speech flow more naturally by providing simple transitions between thoughts.
At the B1 level, 'هكذا' becomes a useful logical connector. You use it to draw simple conclusions in conversation. 'It rained heavily, and thus (wa hakadha) the streets became wet.' It starts to function more like 'therefore' or 'so' in English. You will also use it to express opinions about how things are done. 'I don't like it when people talk like this.' Here, 'hakadha' refers to a specific behavior or tone of voice. You will begin to hear it more in media, such as short news clips or interviews, where it is used to wrap up a point. B1 learners should also be aware of dialectal variations like 'heik' or 'kida' and understand that 'hakadha' is the formal 'standard' they should use in writing or formal speaking. You can also use it in questions to express mild surprise: 'Is it really like this?' (هل الأمر هكذا حقاً؟). This adds a layer of emotion and nuance to your communication, moving beyond just providing information to expressing an attitude toward that information.
At the B2 level, you use 'هكذا' to handle more abstract concepts and complex sentence structures. It serves as a rhetorical device to emphasize the manner of an action. You might use it at the beginning of a sentence for dramatic effect: 'Thus (Hakadha), the hero triumphed over his enemies.' It is also used in academic or professional settings to summarize findings. 'We analyzed the data, and thus (wa hakadha) we reached this conclusion.' At this stage, you should be comfortable using 'hakadha' to refer back to entire paragraphs or complex ideas. It becomes a tool for synthesis. You will also encounter it in more sophisticated literature and poetry, where it might introduce a metaphor or a philosophical reflection on the nature of life. B2 learners should focus on the 'register' of the word, knowing when to use 'hakadha' for a polished, formal feel versus using more specific phrases like 'bi-hadhihi al-tariqah' for technical descriptions. You should also be able to use it in the negative 'laysa hakadha' to provide nuanced corrections or to debate a point of view.
At the C1 level, 'هكذا' is used with precision and stylistic flair. It is no longer just a word for 'like this,' but a sophisticated transition that can signal irony, sarcasm, or profound philosophical agreement. You might use it in a complex essay to link disparate ideas: 'Hakadha, the intersection of history and culture becomes clear.' It is used to create a 'rhetorical bridge' in long-form speeches. You will also recognize its use in classical texts, where it often carries a weight of tradition and authority. C1 learners should be able to distinguish between the various shades of meaning it takes on when paired with different particles (e.g., 'hakadha idhan' to signal a logical epiphany). You should also be able to use it to mimic different styles of writing, from the dry prose of a legal document to the evocative language of a modern novel. At this level, the word is an essential part of your 'stylistic toolkit,' allowing you to control the pace and focus of your narrative or argument with subtle shifts in placement and emphasis.
At the C2 level, your mastery of 'هكذا' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand its deep historical and linguistic roots and can use it to evoke specific literary traditions. You might use it in a scholarly critique of a classical poem or in a high-level diplomatic negotiation where every word carries weight. You are aware of how 'hakadha' functions in the most complex 'I'rab' (grammatical analysis) and can explain its role as a 'ka' of resemblance joined to a demonstrative. You use it to create perfectly balanced sentences that reflect the 'Saj'' (rhymed prose) or other classical Arabic rhetorical styles. For a C2 learner, 'hakadha' is a small but vital thread in the vast tapestry of the Arabic language, used to weave together complex philosophical arguments, subtle emotional states, and authoritative conclusions. You can use it to navigate the most formal environments with ease, ensuring that your transitions are seamless and your logical flow is impeccable. It is, for you, a word that embodies the elegance and precision of the Arabic language.

هكذا 30秒で

  • A versatile adverb meaning 'like this' or 'thus'.
  • Used for physical demonstrations and logical conclusions.
  • Indeclinable (doesn't change for gender or number).
  • Essential for transitions and summarizing points in Arabic.

The Arabic word هكذا (Hakadhā) is a versatile demonstrative adverb that primarily translates to 'like this,' 'in this manner,' or 'thus.' It is a compound word formed from three distinct linguistic elements: the demonstrative particle 'hā' (هـ) used for drawing attention, the preposition 'ka' (كـ) meaning 'like' or 'as,' and the demonstrative pronoun 'dhā' (ذا) meaning 'this.' Together, they create a powerful tool for pointing out a specific method, state, or conclusion. In its simplest form, it is used to accompany a physical gesture—imagine showing someone how to tie a knot and saying 'do it like this.' However, its utility extends far beyond the physical realm into the abstract, where it serves as a logical connector in complex arguments, signifying that a result has followed from preceding circumstances. It is one of the most fundamental building blocks of Arabic syntax, appearing in the earliest levels of language acquisition (A1) because of its immediate practical utility in daily communication. Whether you are describing a process, expressing surprise at a situation, or concluding a philosophical treatise, this word provides the necessary bridge between the action and the manner in which it is performed.

Core Concept
The manifestation of a specific manner or state through linguistic pointing.

قلت له أن يفعلها هكذا بالضبط.
I told him to do it exactly like this.

In classical and modern standard Arabic, the word maintains a high degree of formality, yet it is indispensable in spoken dialects, often appearing in slightly modified forms like 'heik' in Levantine or 'kida' in Egyptian. Understanding 'Hakadhā' requires recognizing its role as a 'pro-adverb'—a word that stands in for a more detailed description of an action. Instead of saying 'He walked with a limp and a slow pace,' one might demonstrate the walk and simply say 'He walked like this.' This efficiency makes it a favorite for storytellers and instructors alike. Furthermore, it carries a sense of finality when used at the end of a sequence. When a task is completed, saying 'And thus it ended' (وهكذا انتهى) provides a satisfying rhetorical closure. It is not just a word of direction, but a word of definition, framing the reality of how something exists or occurs.

Morphological Breakdown
Ha (Attention) + Ka (Resemblance) + Dha (Pointing). It literally means 'Behold, like this.'

الحياة هكذا، يوم لك ويوم عليك.
Life is like this: one day for you, and one day against you.

The word also functions as a transition. In academic writing, it is used to summarize a point before moving to the next. It serves as a 'logical demonstrative,' pointing back to a paragraph of evidence and saying 'Thus, we conclude...' This dual nature—both physical and logical—is what gives the word its depth. It is one of the few words that a toddler uses to ask for a toy and a professor uses to conclude a thesis. Its frequency in the Quran and classical poetry also highlights its importance in the Arabic literary tradition, where it often introduces parables or moral lessons, setting the stage for a comparison between a worldly example and a spiritual truth.

Syntactic Role
It functions as a 'Zarf' (adverb) of manner, usually indeclinable (mabni) on the sukun of the final alif.

لماذا تتحدث معي هكذا؟
Why are you talking to me like this?

Using هكذا correctly involves understanding its placement and the context of the comparison being made. In most sentences, it follows the verb it modifies, acting as an adverb of manner. For example, 'He wrote like this' would be 'كتب هكذا.' However, for emphasis, it can be moved to the beginning of the sentence: 'Like this, he wrote' (هكذا كتب), which often implies a sense of 'This is exactly how he wrote.' This flexibility allows speakers to shift the focus from the action to the method. It is also frequently paired with the conjunction 'wa' (and) to form 'wa hakadha' (وهكذا), which translates to 'and so on' or 'and thus.' This is particularly useful in lists or when describing a continuing process. For instance, 'We studied, we practiced, and so on' (درسنا، وتدربنا، وهكذا).

Positional Rule
Usually follows the verb, but can precede it for rhetorical emphasis or to indicate a logical result.

هكذا نكون قد انتهينا من الدرس.
Thus, we have finished the lesson.

Another common usage is in questions. While 'how' is usually 'kayfa' (كيف), 'hakadha' is used to confirm a manner that has been observed. 'Is it like this?' (أهكذا؟) or 'Is it like this that you treat your friends?' (أهكذا تعامل أصدقاءك؟). Here, the word carries a tone of reproach or surprise. It is not just asking about the method, but commenting on the appropriateness of the method. In more advanced usage, it can be combined with other particles. 'Laysa hakadha' (ليس هكذا) means 'not like this,' used to correct someone's actions. It is essential to remember that 'hakadha' is static; it does not change based on the gender or number of the subject, making it one of the easier words for beginners to master without worrying about complex conjugation or declension rules.

Interrogative Use
Often preceded by the interrogative 'Hamza' (أ) to express disbelief or seek confirmation of a manner.

لا تفعل ذلك هكذا، بل افعله بتلك الطريقة.
Don't do it like this; rather, do it that way.

In formal writing, 'hakadha' serves as a 'sentential adverb,' modifying the entire preceding thought. It acts as a logical 'equal sign' between what was said and the conclusion being drawn. For example, after listing several economic factors, a writer might say, 'Hakadha, the crisis was inevitable.' This usage is synonymous with 'binā'an 'alā dhālik' (based on that) but is more concise and stylistically elegant. For learners, mastering 'hakadha' is a shortcut to sounding more natural. Instead of struggling with long descriptive phrases like 'in the way that I am showing you now,' you can simply use this one word. It bridges the gap between basic vocabulary and fluent expression, allowing for a more gestural and intuitive way of speaking.

Common Pairings
'Wa hakadha' (And so on), 'Laysa hakadha' (Not like this), 'Hakadha idhan' (So it is like this then).

هل الأمر هكذا حقاً؟
Is the matter really like this?

You will encounter هكذا in almost every facet of Arabic life, from the most sacred texts to the most mundane television shows. In Modern Standard Arabic (MSA) news broadcasts, it is a staple for summarizing reports. A news anchor might conclude a segment on a diplomatic meeting by saying, 'Hakadha, the two sides agreed to continue talks.' This usage provides a professional and clear transition. In the classroom, teachers use it constantly when demonstrating math problems, grammar rules, or scientific experiments. 'We add this to that, and thus (hakadha) we get the result.' It is the quintessential word of demonstration. If you watch Arabic cooking shows, you will hear the chef say 'hakadha' as they chop vegetables or stir a pot, indicating the precise technique the viewer should mimic.

Media Context
Used by news anchors and documentary narrators to synthesize information and draw conclusions.

وهكذا نرى أن العلم نور.
And thus we see that knowledge is light.

In religious contexts, 'hakadha' appears in the Hadith (sayings of the Prophet) and Quranic commentaries to explain the 'how' of religious practice. For example, when describing how the Prophet performed ablution or prayer, narrators often use 'hakadha' to emphasize that the method they are showing is the authentic one. This gives the word a sense of authority and precision. In literature, particularly in fables and classical stories like 'One Thousand and One Nights,' the word is used to transition between the moral of a story and the story itself. 'It was said that a king was like this...' (قيل إن ملكاً كان هكذا). It sets a descriptive tone that invites the reader into the world of the narrative.

Educational Context
The primary word for 'demonstration' in pedagogical settings across the Arab world.

ارسم الدائرة هكذا، من اليمين إلى اليسار.
Draw the circle like this, from right to left.

In contemporary Arabic pop culture, specifically in dramas (musalsalat), 'hakadha' is used to express dramatic realization. A character might discover a betrayal and whisper to themselves, 'So it is like this...' (هكذا إذن...). This usage conveys a sudden understanding of a hidden truth. Even in music, lyrics often use 'hakadha' to describe the state of the heart or the nature of love. 'Love is like this, it comes without warning' (الحب هكذا، يأتي بلا إنذار). Its ability to capture both the mundane and the poetic makes it a ubiquitous presence in the Arabic soundscape. Whether you are in a bustling market in Cairo or a quiet library in Muscat, you will hear this word being used to define the world as it is.

Dramatic Usage
Used to signal a 'moment of truth' or a sudden realization in storytelling.

هكذا هي الدنيا، فرح وحزن.
Such is the world, joy and sadness.

One of the most frequent mistakes learners make with هكذا is confusing it with the simple demonstrative pronoun 'hādhā' (هذا). While they look and sound similar, their functions are entirely different. 'Hādhā' means 'this' (referring to a noun), while 'hakadhā' means 'like this' (referring to a manner or state). For example, saying 'I want this' is 'Urīdu hādhā,' but saying 'I want it like this' is 'Urīduhu hakadhā.' Using one in place of the other can lead to significant confusion. Another common error is trying to pluralize or feminize the word. Because it is an adverbial compound, it remains 'hakadhā' regardless of whether you are talking about one man, ten women, or a group of objects. Beginners often mistakenly try to say 'hakadhihi' for feminine contexts, which is grammatically incorrect.

Mistake 1: Category Confusion
Using 'Hakadha' (manner) when you mean 'Hadha' (object).

Wrong: أريد هكذا كتاب (I want like this book)
Right: أريد هذا الكتاب (I want this book) OR أريد كتاباً هكذا (I want a book like this).

Another nuance that learners miss is the difference between 'hakadha' and 'mithla hadha' (مثل هذا). While they are often interchangeable, 'mithla hadha' is more literal ('like this thing'), whereas 'hakadha' is more about the 'way' something is done. If you are comparing two physical objects, 'mithla hadha' is often preferred. If you are comparing an action or a situation, 'hakadha' is the better choice. Furthermore, learners sometimes forget the 'wa' (and) when they want to say 'and so on.' Saying just 'hakadha' at the end of a list sounds abrupt and incomplete; it needs the 'wa' to function as a proper 'etcetera.' There is also a tendency to over-rely on 'hakadha' in dialects where other words are more common, like 'kida' in Egypt. While 'hakadha' is understood everywhere, using it in a very casual Egyptian setting might sound slightly overly formal or 'bookish.'

Mistake 2: Gender Agreement
Trying to change the word to match a feminine noun. It is always 'Hakadha'.

Wrong: هي تمشي هكذه (She walks like this - incorrect spelling/ending)
Right: هي تمشي هكذا (She walks like this).

Lastly, be careful with the pronunciation of the 'h' and the 'dh'. Non-native speakers often replace the 'dh' (ذ) with a 'z' or 'd' sound. In 'hakadha,' the 'dh' is a voiced dental fricative, like the 'th' in 'this.' Pronouncing it as 'hakaza' or 'hakada' can make the word unrecognizable or sound like a different dialectal variation that might not fit the context. Also, ensure the final 'a' is long (alif maqsurah or alif), as shortening it can change the rhythmic flow of the sentence. Mastery of these small phonetic and grammatical details will elevate your Arabic from 'understandable' to 'accurate and natural.'

Mistake 3: Missing the 'Wa'
Using 'Hakadha' alone to mean 'and so on' instead of 'Wa Hakadha'.

اشتريت تفاحاً وبرتقالاً وهكذا.
I bought apples, oranges, and so on.

While هكذا is a primary way to express 'like this,' Arabic offers several synonyms and related terms that carry different nuances. The most direct alternative is بهذه الطريقة (bi-hādhihi al-tarīqah), which literally means 'in this way.' This phrase is often used when the focus is strictly on the method or technique, whereas 'hakadha' can be more general. For example, in a technical manual, you might see 'bi-hadhihi al-tariqah' to describe how to assemble a machine. Another similar term is كذلك (kadhalika), which means 'likewise' or 'also.' While 'hakadha' points to a specific manner, 'kadhalika' points to a similarity between two things or actions. If someone says 'I am tired,' you might respond 'wa ana kadhalika' (and I likewise/me too).

Comparison: Hakadha vs. Kadhalika
'Hakadha' describes the manner of one action; 'Kadhalika' links two similar actions or states.

هو ذكي، وأخوه كذلك.
He is smart, and his brother is likewise.

In dialects, as mentioned, you will find هيك (heik) in the Levant and كده (kida) in Egypt. These are the functional equivalents of 'hakadha' in daily speech. Interestingly, 'kida' is often used as a filler word or to mean 'just because' (kida bas). 'Hakadha' in MSA doesn't usually carry this 'just because' meaning; it is more precise. Another related word is مثل (mithla), meaning 'like.' While 'mithla' is a preposition that requires a noun to follow it (e.g., 'mithla al-asad' - like the lion), 'hakadha' is an adverb that stands on its own. You can say 'He fought like a lion' (حارب مثل الأسد) or 'He fought like this' (حارب هكذا).

Comparison: Hakadha vs. Mithla
'Mithla' needs a noun to compare to; 'Hakadha' refers back to a demonstrated or implied manner.

لا يوجد شيء مثل هذا في العالم.
There is nothing like this in the world. (Using Mithla Hadha for objects).

Finally, consider بناءً عليه (binā'an 'alayhi), which means 'accordingly' or 'consequently.' This is a more formal, logical connector often used in legal or academic writing where 'hakadha' might feel too simple. While 'hakadha' can mean 'thus,' 'binā'an 'alayhi' explicitly states that the following statement is a direct result of the previous one. Understanding these subtle differences allows you to choose the word that best fits the 'register' of your conversation—whether you are teaching a child how to hold a spoon or writing a formal report on international relations.

Dialectal Variants
Heik (Levant), Kida (Egypt/Gulf), Hakda (Maghreb).

تمت العملية بهذه الطريقة الناجحة.
The operation was completed in this successful way.

How Formal Is It?

フォーマル

""

カジュアル

""

難易度

知っておくべき文法

レベル別の例文

1

افعل هكذا.

Do [it] like this.

Simple adverbial use.

2

اكتب اسمك هكذا.

Write your name like this.

Follows the verb.

3

هل هو هكذا؟

Is it like this?

Interrogative context.

4

نحن ندرس هكذا.

We study like this.

Describing a state.

5

البيت جميل هكذا.

The house is beautiful like this.

Modifying an adjective/state.

6

ارسم دائرة هكذا.

Draw a circle like this.

Instructional use.

7

قل 'شكراً' هكذا.

Say 'thank you' like this.

Manner of speaking.

8

هكذا نلعب.

Like this we play.

Emphasis by placement at start.

1

أحب الفواكه: التفاح والموز وهكذا.

I like fruits: apples, bananas, and so on.

Used as 'and so on'.

2

لماذا الغرفة فوضوية هكذا؟

Why is the room messy like this?

Expressing surprise/state.

3

كان الجو حاراً وهكذا بقينا في البيت.

The weather was hot and thus we stayed home.

Simple logical connector.

4

هو يغني هكذا دائماً.

He always sings like this.

Habitual action.

5

ليس هكذا، بل هكذا.

Not like this, but like this.

Contrastive use.

6

تعلمت الطبخ وهكذا أصبحت شيف.

I learned cooking and thus I became a chef.

Sequence of events.

7

هكذا بدأت القصة.

Thus the story began.

Narrative transition.

8

هل تريد القهوة هكذا؟

Do you want the coffee like this?

Confirming preference.

1

هكذا إذن، كنت تعرف الحقيقة!

So that's it, you knew the truth!

Expression of realization.

2

الحياة هكذا، مليئة بالمفاجآت.

Life is like this, full of surprises.

Philosophical observation.

3

وهكذا نصل إلى نهاية التقرير.

And thus we reach the end of the report.

Formal conclusion.

4

لا يجب أن تعامل الناس هكذا.

You shouldn't treat people like this.

Moral judgment.

5

هكذا كانت العادات في الماضي.

Such were the customs in the past.

Describing historical state.

6

اجتهد في دروسه وهكذا نجح بتفوق.

He worked hard and thus succeeded with excellence.

Cause and effect.

7

أهكذا تتركني وحدي؟

Is it like this that you leave me alone?

Interrogative with 'Hamza' for reproach.

8

العمل يسير هكذا منذ سنوات.

Work has been going like this for years.

Describing a long-term process.

1

هكذا تجلت قدرة الخالق في الطبيعة.

Thus the Creator's power was manifested in nature.

Formal/Religious register.

2

وهكذا، نجد أن النظرية صحيحة.

And so, we find that the theory is correct.

Academic summary.

3

لم يكن الأمر هكذا في البداية.

The matter was not like this in the beginning.

Contrasting past and present.

4

هكذا هي السياسة، مصالح متغيرة.

Such is politics, changing interests.

Abstract generalization.

5

تحدث هكذا ليوصل رسالته بوضوح.

He spoke thus to convey his message clearly.

Intentional manner.

6

وهكذا دواليك، تستمر الدورة.

And so on and so forth, the cycle continues.

Idiomatic pairing with 'dawalayk'.

7

هكذا بدا المشهد من بعيد.

Thus the scene appeared from afar.

Descriptive perspective.

8

أراد أن ينهي حياته هكذا، بكرامة.

He wanted to end his life thus, with dignity.

Nuanced adverbial phrase.

1

هكذا، وبكل بساطة، انهار النظام.

Thus, and quite simply, the system collapsed.

Rhetorical emphasis.

2

وهكذا تداخلت الخيوط في هذه الرواية.

And thus the threads intertwined in this novel.

Literary metaphor.

3

هكذا إذن تورد الإبل يا سعد.

Is this how camels are brought to water, O Saad? (Proverbial)

Classical proverbial usage for criticism.

4

لم تكن الأمور لتسير هكذا لولا تدخلنا.

Things would not have gone thus were it not for our intervention.

Conditional context.

5

هكذا صاغ الفيلسوف رؤيته للكون.

Thus the philosopher formulated his vision of the universe.

Academic/Intellectual register.

6

وهكذا، يتبين لنا زيف هذه الادعاءات.

And thus, the falsehood of these claims becomes clear to us.

Argumentative conclusion.

7

هكذا هو الفن، مرآة للمجتمع.

Such is art, a mirror to society.

Definitional statement.

8

هكذا وجدنا آباءنا يفعلون.

Thus we found our fathers doing. (Quranic allusion)

Cultural/Religious allusion.

1

هكذا يستحيل الوجود إلى محض خيال.

Thus existence transforms into mere imagination.

Philosophical/Abstract.

2

وهكذا، نخلص إلى أن الجوهر يسبق المظهر.

And thus, we conclude that essence precedes appearance.

Formal philosophical conclusion.

3

هكذا تقتضي الحكمة في مثل هذه الظروف.

Thus wisdom dictates in such circumstances.

High formal register.

4

وهكذا، تظل الأسئلة الكبرى بلا إجابة.

And thus, the great questions remain unanswered.

Rhetorical closure.

5

هكذا صاغت الأقدار مصير تلك الأمة.

Thus the fates forged the destiny of that nation.

Literary/Epic tone.

6

هكذا، ومن خلال هذا المنظور، نفهم النص.

Thus, and through this perspective, we understand the text.

Hermeneutic/Analytical.

7

وهكذا، ينكشف القناع عن وجه الحقيقة.

And thus, the mask is removed from the face of truth.

Metaphorical/Dramatic.

8

هكذا هي التراجيديا الإغريقية في أبهى صورها.

Such is Greek tragedy in its most magnificent form.

Critical/Artistic evaluation.

よく使う組み合わせ

وهكذا دواليك
ليس هكذا
هكذا إذن
أهكذا حقاً؟
هكذا دائماً
هكذا فقط
هكذا بدأ
هكذا انتهى
هكذا قيل
هكذا نرى

よく使うフレーズ

وهكذا سارت الأمور

هكذا هي الحياة

هكذا بكل بساطة

هكذا وإلا فلا

هكذا كان الاتفاق

هكذا يبدو الأمر

هكذا جرت العادة

هكذا وبدون مقدمات

هكذا في كل مرة

هكذا على الدوام

よく混同される語

هكذا vs هذا

هكذا vs هنا

هكذا vs كذا

慣用句と表現

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

間違えやすい

هكذا vs

هكذا vs

هكذا vs

هكذا vs

هكذا vs

文型パターン

語族

関連

使い方

nuance

It is more formal than 'kida' but less technical than 'bi-hadhihi al-tariqah'.

frequency

Extremely high in both written and spoken Arabic.

よくある間違い
  • Using 'Hakadha' instead of 'Hadha' for objects.
  • Pronouncing it 'Hakaza'.
  • Adding feminine endings (Hakadhihi).
  • Using it for 'here' (Huna).
  • Forgetting the 'wa' in 'and so on'.

ヒント

Don't Conjugate

Never try to add suffixes to 'Hakadha'. It is a fixed word. Whether you are talking about yourself, a group, or a woman, it always stays 'Hakadha'.

Use Gestures

In Arabic culture, 'Hakadha' is a very 'physical' word. Using your hands to demonstrate what you mean while saying it will make you sound much more like a native speaker.

Logical Bridge

In essays, use 'Hakadha' to start your concluding sentence. It signals to the reader that you are about to summarize the main point of your paragraph.

Learn the Dialect

Once you master 'Hakadha', try to learn 'Heik' and 'Kida'. This will help you transition from 'book Arabic' to 'street Arabic' much faster.

Endings

Listen for 'wa hakadha' at the end of lists. It's a great way to identify when a speaker is finishing a series of examples.

Proverbs

Look up the proverb 'Hakadha tourad al-ibil'. It's a famous way to tell someone they are doing something the wrong way. It adds a lot of flavor to your speech.

Long Vowels

Make sure to stretch the 'a' at the end. It's not 'Hakadh', it's 'Hakadhaaa'. This length is important for the rhythm of the language.

Context Clues

If you see 'Hakadha' and don't see a physical demonstration, look at the previous sentence. The word is referring back to the manner described there.

The Mirror

Imagine 'Hakadha' is a mirror. It reflects the action that was just performed. Action -> Mirror (Hakadha) -> Manner.

Not an Object

If you can replace 'this' with 'this thing', use 'Hadha'. If you can replace 'this' with 'in this way', use 'Hakadha'.

暗記しよう

語源

Compound of 'Ha' (attention) + 'Ka' (resemblance) + 'Dha' (demonstrative).

文化的な背景

Central to the 'Kuttab' (traditional school) style of learning by imitation.

Used when showing a guest how to sit or eat traditional dishes.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"هل تفعل هذا هكذا دائماً؟"

"لماذا الأمور هكذا في هذا البلد؟"

"هل يمكنني أن أرسم هكذا؟"

"هكذا إذن، ما رأيك في الخبر؟"

"هل تحب القهوة هكذا أم بالسكر؟"

日記のテーマ

Write about a time you had to show someone how to do something 'hakadha'.

Describe your daily routine using 'wa hakadha' for transitions.

Reflect on the phrase 'Life is like this' (Al-hayat hakadha).

Explain a traditional recipe using 'hakadha' for each step.

Write a short story that ends with 'And thus (wa hakadha) it was.'

よくある質問

10 問

'Hadha' means 'this' and refers to a noun (e.g., this book). 'Hakadha' means 'like this' and refers to the way something is done or its state (e.g., do it like this). Think of 'Hadha' as 'What' and 'Hakadha' as 'How'.

Yes, 'Hakadha' is indeclinable. It never changes its form, regardless of whether the subject is masculine, feminine, singular, or plural. It is one of the easiest words in Arabic grammar for this reason.

In formal settings, yes. However, in daily life, people usually use 'Heik' (Levant), 'Kida' (Egypt), or 'Hakda' (North Africa). If you use 'Hakadha' in a street conversation, people will understand you, but you will sound very formal.

You use 'wa hakadha' (وهكذا). It is usually placed at the end of a list of items or actions to indicate that the pattern continues. It is the Arabic equivalent of 'etcetera' or 'and so forth'.

No, it can come at the beginning for emphasis ('Thus, he died') or in the middle. However, in simple descriptions of manner, it most commonly follows the verb it is modifying.

It means 'So that's how it is' or 'So, like this then.' It is used when you have just realized something or reached a logical conclusion after hearing new information.

Linguistically, it is a compound of three parts (Ha + Ka + Dha), but in modern writing and usage, it is treated and written as a single functional unit or word.

Usually, you would use 'mithla' (like) for people, e.g., 'Huwa mithluhu' (He is like him). 'Hakadha' is better for comparing actions or general states, e.g., 'He acts like this'.

It is a voiced dental fricative. Place your tongue between your teeth and make a vibrating sound, like the 'th' in the English words 'this', 'that', or 'brother'.

Yes, it appears in various contexts, often to describe how God creates or to point out the state of people. It is a key word in classical Arabic rhetoric.

自分をテスト 190 問

writing

Write 'Do it like this' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Write like this' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Apples, oranges, and so on' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Why is it like this?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Life is like this' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Not like this' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Thus the lesson ended' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Is it really like this?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Thus we see the truth' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'So that's it' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Say it like this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It was hot and thus we stayed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Don't talk like this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Such is the world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Thus the poet said.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Like this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Just like this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Is it like this that you treat me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'And so on and so forth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Thus we conclude.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Like this' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Do it like this' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'And so on' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Why like this?' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Life is like this' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Not like this' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Thus we finished' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Is it really like this?' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'So that's it' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Such is the world' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Hakadha'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Exactly like this'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't treat me like this'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Thus the story began'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Thus we conclude'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Write like this'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I like it like this'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Is it like this?'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'And so on and so forth'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Thus it was said'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'افعل هكذا' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'وهكذا' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'الحياة هكذا' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'هكذا انتهى الدرس' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'هكذا إذن' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'اكتب هكذا' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'لماذا هكذا؟' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ليس هكذا' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'وهكذا دواليك' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'هكذا هي الدنيا' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'امشِ هكذا' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'هكذا تماماً' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'أهكذا؟' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'هكذا نرى' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'هكذا قيل' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 190 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!