A2 phrase #1,500 よく出る 8分で読める

مَعَ السَّلَامَة

ma'a as-salamah
At the A1 level, 'Ma‘a as-salāmah' is simply learned as the standard word for 'Goodbye.' Students focus on the basic pronunciation and the fact that it is used when leaving. The goal is to recognize it in conversation and be able to say it back when someone leaves. It is often taught alongside 'Marhaba' (Hello) and 'Shukran' (Thank you) as part of the essential survival kit for any Arabic learner. At this stage, the grammatical breakdown of 'with' and 'safety' is less important than the functional use of the phrase as a social closer. Learners should practice saying it with a clear 'S' sound and avoiding the 'L' in 'Al'.
For A2 learners, the focus shifts to the appropriate response and the context of the phrase. You learn that when someone says 'Ma‘a as-salāmah,' you should ideally respond with 'Allah yusallimak' (to a male) or 'Allah yusallimik' (to a female). You begin to see how it fits into short dialogues and how it can be paired with other phrases like 'Shukran' or 'Arak gadan' (See you tomorrow). At this level, you also start to distinguish it from 'Ila al-liqa' (See you later) and understand that 'Ma‘a as-salāmah' is more about the wish for safety during the time apart.
At the B1 level, you explore the regional variations and the 'Sun Letter' rule in more depth. You might notice how Egyptians say 'Ma'as-salama' with a different intonation or how North Africans shorten it to 'Beslama.' You also begin to use it in more complex social situations, such as ending a phone call or leaving a formal meeting. You understand that 'Ma‘a as-salāmah' is versatile enough for both MSA and dialect, and you start to use it more naturally without thinking about the translation. You also learn to use it in writing, such as at the end of a friendly email or a text message.
B2 learners delve into the linguistic roots of the phrase. You connect 'as-salāmah' to the root S-L-M and explore related words like 'Salām' (peace), 'Sālim' (safe/whole), and 'Taslīm' (handing over/submission). You understand the cultural weight of 'safety' in Arab history and why this specific word is used for parting. You can also compare 'Ma‘a as-salāmah' with more formal alternatives like 'Wada'an' and know exactly when the latter would sound too dramatic. Your usage becomes more nuanced, reflecting the emotional tone of the conversation.
At the C1 level, you analyze 'Ma‘a as-salāmah' within the context of Arabic pragmatics and discourse analysis. You look at how the phrase functions as a 'terminal exchange' in social linguistics. You might study its use in classical literature versus modern media and how its frequency changes depending on the register of the conversation. You are also aware of the religious and secular dimensions of the phrase and how it might be substituted by 'Fi aman Allah' in specific subcultures. Your pronunciation is perfect, including the subtle 'h' at the end which is often silent in speech but present in formal recitation.
C2 mastery involves an intuitive grasp of the phrase's role in the 'ritual of departure' in Arab culture. You understand the unspoken rules of how many times it might be repeated in a long goodbye and the physical gestures (like the hand on the heart) that often accompany it. You can discuss the philosophical implications of 'Salama' as a state of being and how this phrase reflects a world-view where safety is a communal blessing. You can use the phrase ironically, poetically, or with deep gravitas in any setting, from high-level diplomacy to street-level slang, fully aware of every layer of meaning it carries.

مَعَ السَّلَامَة 30秒で

  • Ma'a as-salama is the universal Arabic phrase for 'Goodbye,' literally meaning 'with safety.'
  • It is appropriate for all CEFR levels and social registers, from formal business to casual family talk.
  • The standard polite response is 'Allah yusallimak' (May God keep you safe), creating a mutual blessing.
  • It uses the 'Sun Letter' rule, so the 'L' is silent, making it sound like 'Ma'as-salama' in speech.

The phrase مَعَ السَّلَامَة (Ma‘a as-salāmah) is the most ubiquitous and essential way to say 'goodbye' in the Arabic-speaking world. Literally translated as 'with safety' or 'with peace,' it functions as a parting blessing, wishing the departing individual a journey or a continuation of their day characterized by security and well-being. It is a compound expression consisting of the preposition 'ma‘a' (with) and the definite noun 'as-salāmah' (the safety/well-being). Unlike some colloquial variations that might be specific to a city or a small region, this phrase is universally understood from Morocco to Iraq, making it a cornerstone of Arabic social interaction. It transcends social classes and religious boundaries, serving as a polite, warm, and standard conclusion to any encounter.

Literal Meaning
'With the safety' — implying a wish that safety accompanies the person.
Usage Context
Used by the person staying, the person leaving, or both during a parting.
Emotional Tone
Warm, protective, and respectful; it conveys a sense of community care.

شُكراً لَكُم على الزِّيارة، مَعَ السَّلَامَة!

Translation: Thank you for the visit, goodbye!

In the broader linguistic landscape, the root S-L-M (س-ل-م) is the same root found in 'Islam' (submission/peace) and 'Salam' (peace). Therefore, saying this phrase is not just a functional exit; it is an invocation of a state of wholeness and protection. It is often the first phrase a student of Arabic learns after 'Marhaba' (hello), yet its depth remains significant even for native speakers. It can be used in formal business meetings, casual family gatherings, or even in brief transactional moments at a grocery store. The beauty of the phrase lies in its simplicity and the profound cultural value placed on 'Salama' (safety) in a historically nomadic and interconnected society where travel was often perilous.

أراكَ غَداً، مَعَ السَّلَامَة.

تُصْبِح على خَيْر، مَعَ السَّلَامَة.

رِحْلَة سَعيدة، مَعَ السَّلَامَة.

إلى اللِّقاء، مَعَ السَّلَامَة.

Using 'Ma‘a as-salāmah' is straightforward, but mastering its social nuances elevates your Arabic fluency. It is typically the final word spoken in a conversation. In Arabic culture, goodbyes are rarely abrupt; they are often preceded by several 'pre-closing' phrases like 'Insha'Allah narak qariban' (God willing we see you soon) or 'Fursah sa'idah' (Happy opportunity/Nice to have met you). 'Ma‘a as-salāmah' acts as the definitive anchor that signals the physical departure. It can be used in both singular and plural contexts without changing its form, which makes it very learner-friendly. Whether you are addressing your grandmother, a taxi driver, or a government official, this phrase is always appropriate.

Formal Setting
Pair it with 'Ya Sayyidi' (Sir) or 'Ya Ustadh' (Professor) for extra respect.
Informal Setting
Can be said quickly while waving, often followed by 'Yalla, bye' in modern dialects.
Phone Etiquette
Usually the very last thing said before hanging up, often repeated twice for emphasis.

المُوظف: هَل هُناك شَيء آخَر؟ العَميل: لا شُكراً، مَعَ السَّلَامَة.

One interesting aspect of its usage is the response. While you can simply repeat 'Ma‘a as-salāmah' back to the speaker, the more sophisticated response is 'Fi amānillāh' (In God's protection) or 'Allah yusallimak' (May God keep you safe). This creates a rhythmic exchange of blessings. In Levantine and Egyptian dialects, you might hear 'Ma'as-salameh' with a slight vowel shift at the end, but the written form and the core meaning remain identical. It is also common to see it written at the end of formal letters or emails, though 'Ma'a at-tahiyyat' (With greetings) is more common for business correspondence. Remember that eye contact and a slight nod often accompany this phrase, reinforcing the sincerity of the wish for the other person's safety.

You will hear 'Ma‘a as-salāmah' everywhere in the Arab world. It is the soundtrack of departures. At airports, you'll hear it over the intercom or between families saying goodbye at the gate. In shops, it’s the final exchange after a purchase. In media, news anchors use it to close their broadcasts, and actors use it to end scenes in soap operas (Musalsalat). Because it is Modern Standard Arabic (MSA) friendly but also deeply embedded in all dialects (Ammiya), it is one of the most versatile phrases in your vocabulary. It bridges the gap between the formal Arabic of books and the living Arabic of the streets.

Public Transport
Passengers saying goodbye to drivers or fellow travelers.
Hospitality
Hosts saying it to guests as they step out of the front door.
Classrooms
Students saying it to their teacher at the end of a lecture.

المُذيع: نَلْتَقي في الحَلْقَة القادِمَة، مَعَ السَّلَامَة.

In literature, 'Ma‘a as-salāmah' often marks a turning point in a story—a character leaving home or a final farewell between lovers. It carries a weight of finality but also a hope for return. In religious contexts, it is sometimes replaced by 'Fi aman Allah,' but 'Ma‘a as-salāmah' remains the secular-friendly standard. Even in non-Arabic speaking countries with large Muslim populations, like Indonesia or parts of West Africa, you might hear variations of this phrase used by those who have studied the Quran or Arabic language. It is a linguistic export that carries the values of Arab hospitality and communal concern wherever it goes.

While 'Ma‘a as-salāmah' is simple, beginners often stumble on its pronunciation or its placement. The most common error is pronouncing the 'L' in 'Al-Salama.' In Arabic, 'S' is a sun letter, meaning the 'L' of the definite article 'Al' is assimilated into the 'S.' So, it should be 'As-salāmah,' not 'Al-salāmah.' Another mistake is using it as a greeting (hello). Unlike 'Shalom' in Hebrew or 'Ciao' in Italian, which can mean both hello and goodbye, 'Ma‘a as-salāmah' is strictly for parting. Using it when you arrive will cause confusion and likely a few smiles from native speakers.

The 'L' Sound
Incorrectly saying 'Ma'al Salama' instead of 'Ma'as Salama'.
Greeting Confusion
Using it to say 'Hi' when entering a room.
Literal Translation
Trying to say 'Goodbye' as 'Wada'an' in casual settings (which sounds overly dramatic/theatrical).

خطأ: مَعَ السَّلَامَة (عِنْدَ الوُصول). صَح: مَرْحَباً (عِنْدَ الوُصول).

Another nuance is the response. If someone says 'Ma‘a as-salāmah' to you, and you respond with 'Shukran' (Thank you), it’s not grammatically wrong, but it’s socially incomplete. The expectation is a reciprocal blessing. Also, be careful with the word 'Wada'an' (وداعاً). While it also means goodbye, it is very formal and often implies a long-term or permanent separation. Using 'Wada'an' to a friend you'll see tomorrow sounds like you're starring in a tragic Shakespearean play. Stick to 'Ma‘a as-salāmah' for your daily interactions to sound natural and culturally attuned.

Arabic has a rich tapestry of parting expressions, each with its own flavor. 'Ma‘a as-salāmah' is the safe, middle-ground option. If you want to vary your speech, you might use 'Ila al-liqa' (Until the meeting), which is similar to 'See you later.' In more religious or traditional circles, 'Fi aman Allah' (In God's safety) is very common and carries a slightly more spiritual weight. For very brief partings, like seeing someone later that same day, 'Arak qariban' (See you soon) is appropriate. Understanding these differences helps you navigate different social strata with ease.

إلى اللِّقاء (Ila al-liqa)
Literal: 'To the meeting'. Used when you definitely expect to see the person again soon.
في أَمانِ الله (Fi aman Allah)
Literal: 'In God's protection'. A more pious and deeply respectful alternative.
تُصْبِح على خَيْر (Tusbih 'ala khayr)
Literal: 'May you wake up to goodness'. Used specifically as 'Goodnight'.

المُقارَنَة: مَعَ السَّلَامَة (عام) vs وَداعاً (رَسْمي جِدّاً).

In many modern dialects, especially among the youth, you will hear 'Yalla, bye' or just 'Bye.' While this is common, using 'Ma‘a as-salāmah' shows a deeper respect for the language and culture. In the Gulf region, you might hear 'Fi dhibat Allah' (In God's trust), while in the Maghreb, 'Beslama' is the shortened, highly common version of 'Ma‘a as-salāmah.' Despite these regional variations, 'Ma‘a as-salāmah' remains the 'gold standard' that will never fail you, regardless of where you are in the Arab world. It is the linguistic equivalent of a warm handshake.

How Formal Is It?

フォーマル

""

カジュアル

""

難易度

知っておくべき文法

レベル別の例文

1

مَعَ السَّلَامَة، يا أَحْمَد.

Goodbye, Ahmed.

Basic usage of the phrase with a name.

2

شُكراً، مَعَ السَّلَامَة.

Thank you, goodbye.

Common pairing with 'Shukran'.

3

أنا أَذْهَب الآن، مَعَ السَّلَامَة.

I am going now, goodbye.

Using 'ana' (I) with the verb 'adhhab' (go).

4

مَعَ السَّلَامَة، يا أُمي.

Goodbye, mother.

Addressing a family member.

5

إلى اللِّقاء، مَعَ السَّلَامَة.

See you later, goodbye.

Combining two parting phrases.

6

مَعَ السَّلَامَة، يا أُسْتاذ.

Goodbye, teacher.

Formal address 'Ustadh'.

7

يَلّا، مَعَ السَّلَامَة.

Let's go, goodbye.

Using 'Yalla' (hurry/let's go) colloquially.

8

مَعَ السَّلَامَة، نَراكَ غَداً.

Goodbye, see you tomorrow.

Future reference 'narak' (we see you).

1

مَعَ السَّلَامَة، الله يُسَلِّمَك.

Goodbye, may God keep you safe (response).

The standard response to the phrase.

2

رِحْلَة سَعيدة، مَعَ السَّلَامَة.

Happy trip, goodbye.

Wishing someone a good journey.

3

تُصْبِح على خَيْر، مَعَ السَّلَامَة.

Goodnight, goodbye.

Specific use for nighttime.

4

مَعَ السَّلَامَة، في أَمانِ الله.

Goodbye, in God's protection.

Using a more traditional synonym.

5

أَراكَ قَريباً، مَعَ السَّلَامَة.

See you soon, goodbye.

Focus on 'qariban' (soon).

6

مَعَ السَّلَامَة، انْتَبِه لِنَفْسِك.

Goodbye, take care of yourself.

Adding a caring imperative.

7

فُرْصَة سَعيدة، مَعَ السَّلَامَة.

Nice meeting you, goodbye.

Formal polite closing.

8

مَعَ السَّلَامَة، سَلِّم على العائِلَة.

Goodbye, give my regards to the family.

Cultural social obligation.

1

كانَ يَوْماً جَميلاً، مَعَ السَّلَامَة.

It was a beautiful day, goodbye.

Using the past tense 'kana' (was).

2

سَأَتَّصِلُ بِكَ لاحِقاً، مَعَ السَّلَامَة.

I will call you later, goodbye.

Future tense with 'sa-' prefix.

3

مَعَ السَّلَامَة، لا تَنْسَ مَوْعِدَنا.

Goodbye, don't forget our appointment.

Negative imperative 'la tansa'.

4

نَتَمَنّى لَكَ التَّوْفيق، مَعَ السَّلَامَة.

We wish you success, goodbye.

Plural verb 'natamanna' (we wish).

5

مَعَ السَّلَامَة، نَلْتَقي في الأُسْبوعِ القادِم.

Goodbye, we meet next week.

Time expression 'al-usbu' al-qadim'.

6

شُكراً على حُسْنِ الضِّيافَة، مَعَ السَّلَامَة.

Thank you for the hospitality, goodbye.

Formal expression of gratitude.

7

مَعَ السَّلَامَة، رافَقَتْكَ السَّلامَة.

Goodbye, may safety accompany you.

A more poetic variation of the wish.

8

أَنا مُضْطَرّ لِلرَّحيل، مَعَ السَّلَامَة.

I am forced to leave, goodbye.

Using 'mudtarr' (obliged/forced).

1

وَدَّعْتُهُ قائِلاً مَعَ السَّلَامَة.

I bid him farewell saying goodbye.

Using the verb 'wadda'a' (to bid farewell).

2

انْتَهى الاجْتِماع، مَعَ السَّلَامَة لِلْجَميع.

The meeting ended, goodbye to everyone.

Addressing a group 'lil-jami'.

3

مَعَ السَّلَامَة، نَسْأَلُ اللهَ أَنْ يَحْفَظَك.

Goodbye, we ask God to protect you.

Subjunctive mood 'an yahfazak'.

4

غادَرَ المَكانَ دونَ أَنْ يَقولَ مَعَ السَّلَامَة.

He left the place without saying goodbye.

Using 'duna an' (without).

5

مَعَ السَّلَامَة، سَنَشْتاقُ إِلَيْكَ كَثيراً.

Goodbye, we will miss you a lot.

Future tense 'sanash-taq'.

6

قالَها بِابْتِسامَة: مَعَ السَّلَامَة.

He said it with a smile: goodbye.

Adverbial phrase 'bi-ibtisama'.

7

مَعَ السَّلَامَة، لَعَلَّنا نَلْتَقي ثانِيَةً.

Goodbye, perhaps we will meet again.

Using 'la'alla' (perhaps).

8

رَدَّتْ عَلَيْهِ: مَعَ السَّلَامَة، في حِفْظِ الله.

She replied to him: Goodbye, in God's keeping.

Using 'fi hifz Allah' as a synonym.

1

لَمْ تَكُنْ مُجَرَّدَ كَلِمَةِ مَعَ السَّلَامَة، بَلْ دُعاءً.

It wasn't just a word of goodbye, but a prayer.

Negation 'lam takun' and 'bal' (but/rather).

2

اخْتَتَمَ الكاتِبُ مَقالَهُ بِعِبارَةِ مَعَ السَّلَامَة.

The writer concluded his article with the phrase goodbye.

Verb 'ikhtatama' (to conclude).

3

مَعَ السَّلَامَة، تِلْكَ العِبارَةُ التي تَحْمِلُ في طَيّاتِها الكَثير.

Goodbye, that phrase which carries much within its folds.

Metaphorical language 'fi tayyatiha'.

4

تَرَدَّدَ صَدى مَعَ السَّلَامَة في المَمَرّاتِ الفارِغَة.

The echo of goodbye resonated in the empty hallways.

Using 'taraddada sada' (echo resonated).

5

مَعَ السَّلَامَة، قالَها بِنَبْرَةٍ مِلْؤُها الحُزْن.

Goodbye, he said it with a tone full of sadness.

Descriptive phrase 'mil'uha al-huzn'.

6

أَلْقى التَّحِيَّةَ الأَخيرَةَ قائِلاً مَعَ السَّلَامَة.

He gave the final greeting saying goodbye.

Idiom 'alqa al-tahiyya'.

7

مَعَ السَّلَامَة، كَلِمَةٌ تُنْهي لِقاءً وتَبْدَأُ انْتِظاراً.

Goodbye, a word that ends a meeting and begins a wait.

Parallel sentence structure.

8

هَمَسَ بِمَعَ السَّلَامَة قَبْلَ أَنْ يَخْتَفِيَ في الزِّحام.

He whispered goodbye before disappearing into the crowd.

Verb 'hamasa' (to whisper).

1

تَجَلَّتْ روحُ المَوَدَّةِ في تَبادُلِ عِباراتِ مَعَ السَّلَامَة.

The spirit of affection was manifested in the exchange of goodbyes.

Verb 'tajallat' (manifested).

2

مَعَ السَّلَامَة، لَيْسَتْ إِلا تَميمَةَ حِفْظٍ لِلْمُسافِر.

Goodbye is nothing but an amulet of protection for the traveler.

Structure 'laysat illa' (is nothing but).

3

تَشَبَّعَتِ الثَّقافَةُ بِقِيَمِ السَّلامَةِ المُرْتَبِطَةِ بِالرَّحيل.

The culture became saturated with the values of safety associated with departure.

Verb 'tashabba'at' (saturated).

4

مَعَ السَّلَامَة، عِبارَةٌ تَتَجاوَزُ اللُّغَةَ لِتُصْبِحَ رابِطاً إِنْسانيّاً.

Goodbye, a phrase that transcends language to become a human bond.

Verb 'tatajawazu' (transcends).

5

نَطَقَ بِمَعَ السَّلَامَة وكَأَنَّهُ يَسْتَوْدِعُ قَلْبَهُ.

He uttered goodbye as if he were entrusting his heart.

Using 'ka'annahu' (as if he).

6

تَظَلُّ مَعَ السَّلَامَة العِبارَةَ الأَكْثَرَ شُيوعاً وتَأْثيراً.

Goodbye remains the most common and influential phrase.

Verb 'tazallu' (remains).

7

مَعَ السَّلَامَة، هي الجِسْرُ بَيْنَ لِقاءَيْن.

Goodbye is the bridge between two meetings.

Metaphorical definition.

8

أَوْدَعَ أَمانِيَهُ في كَلِمَةِ مَعَ السَّلَامَة.

He deposited his wishes in the word goodbye.

Verb 'awda'a' (to deposit/entrust).

よく使う組み合わせ

شُكراً، مَعَ السَّلَامَة
يَلّا، مَعَ السَّلَامَة
طَيِّب، مَعَ السَّلَامَة
أَراكَ غَداً، مَعَ السَّلَامَة
تُصْبِح على خَيْر، مَعَ السَّلَامَة
رِحْلَة سَعيدة، مَعَ السَّلَامَة
فُرْصَة سَعيدة، مَعَ السَّلَامَة
إلى اللِّقاء، مَعَ السَّلَامَة
مَعَ السَّلَامَة يا صَديقي
مَعَ السَّلَامَة يا أُسْتاذ

よく使うフレーズ

مَعَ السَّلَامَة، الله يُسَلِّمَك

مَعَ السَّلَامَة، في أَمانِ الله

مَعَ السَّلَامَة، انْتَبِه لِنَفْسِك

مَعَ السَّلَامَة، سَلِّم على الأَهْل

مَعَ السَّلَامَة، نَراكَ قَريباً

مَعَ السَّلَامَة، بِالتَّوْفيق

مَعَ السَّلَامَة، دُمْتَ بِخَيْر

مَعَ السَّلَامَة، طابَ يَوْمُك

مَعَ السَّلَامَة، في رِعايَةِ الله

مَعَ السَّلَامَة، نَلْتَقي على خَيْر

よく混同される語

مَعَ السَّلَامَة vs مَرْحَباً

مَعَ السَّلَامَة vs وَدَاعاً

مَعَ السَّلَامَة vs السَّلامُ عَلَيْكُم

慣用句と表現

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

間違えやすい

مَعَ السَّلَامَة vs

مَعَ السَّلَامَة vs

مَعَ السَّلَامَة vs

مَعَ السَّلَامَة vs

مَعَ السَّلَامَة vs

文型パターン

使い方

dialects

In Egyptian, it sounds like 'Ma'as-salāma'. In Levantine, 'Ma'as-salāme'.

formality

Universally acceptable in all levels of formality.

よくある間違い
  • Pronouncing the 'L' in 'Al-Salama'.
  • Using it as a greeting when arriving.
  • Using 'Wada'an' for a casual goodbye.
  • Not responding when someone says it to you.
  • Forgetting the 'Al-' and just saying 'Ma'a Salama' (less common/correct).

ヒント

Master the Sun Letter

Focus on the double 'S' sound. It's 'Ma'as-salama', not 'Ma'al-salama'. This is a hallmark of a good accent.

The Response

Always try to respond with 'Allah yusallimak'. It shows you understand the cultural etiquette of mutual blessings.

Don't Rush

In Arabic, goodbyes are often long. Don't just say it and run; wait for the other person's response.

Spelling

Make sure to write the 'Ma'a' and 'Al-Salama' as two separate words with a space in between.

Regional Flavors

In Morocco, you'll hear 'Beslama'. It's the same root, just shortened. Knowing this helps with listening.

Business Use

In a professional setting, 'Ma'a as-salama' is perfectly fine, but 'Ila al-liqa' is also very common.

Body Language

A slight wave or placing your right hand on your chest makes the goodbye feel more sincere.

Identify the Root

Whenever you hear 'S-L-M', think of peace or safety. This will help you learn related words faster.

The Kasra

If you are reading formally, the last letter 'h' actually has a 'ti' sound: 'Ma'a as-salamati'.

Visual Aid

Imagine a shield (safety) following a person as they walk away. That shield is 'Al-Salama'.

暗記しよう

語源

Arabic

文化的な背景

Often paired with a slight nod or a hand over the heart.

While secular, it is deeply rooted in the concept of divine protection.

Part of the 'Ikram al-Dayf' (honoring the guest) tradition.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"كَيْفَ تَقول 'وداعاً' في بَلَدِك؟"

"هَل تُفَضِّل 'مَعَ السَّلَامَة' أَم 'إلى اللِّقاء'؟"

"ماذا تَرُدّ عِنْدَما يَقول لَكَ شَخْص 'مَعَ السَّلَامَة'؟"

"مَتى اسْتَخْدَمْتَ 'مَعَ السَّلَامَة' آخِر مَرَّة؟"

"هَل هُناك عِبارات وداع أُخْرى تَعْرِفُها؟"

日記のテーマ

Write about a time you had to say a difficult goodbye.

Describe the sounds of a busy market and the goodbyes you hear.

Why is 'safety' a good thing to wish someone when they leave?

Compare 'Ma'a as-salama' with the way you say goodbye in your native language.

Write a short dialogue between two friends parting ways after a long trip.

よくある質問

10 問

No, 'Ma'a as-salama' is strictly for goodbye. For hello, use 'Marhaba' or 'As-salamu alaykum'.

Yes, because 'S' is a sun letter, the 'L' in 'Al' is not pronounced. It sounds like 'Ma'as-salama'.

The most common response is 'Allah yusallimak' (to a male) or 'Allah yusallimik' (to a female).

It is both! You can use it with your boss or your best friend.

No, the phrase 'Ma'a as-salama' stays the same whether you are talking to one person or many.

It literally means 'With safety.' You are wishing the person safety as they go.

Yes, it is common as a friendly closing in emails, similar to 'Best regards' or 'Sincerely'.

No, 'Wada'an' is very formal and usually implies you won't see the person for a long time.

It sounds almost the same, but the 'a' at the end might be slightly shorter: 'Ma'as-salama'.

While it mentions 'safety' (a concept often linked to God), it is used by everyone regardless of religion.

自分をテスト 180 問

writing

Write 'Goodbye' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Goodbye, Ahmed'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Thank you, goodbye'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Goodbye, my friend' (male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write the response to 'Ma'a as-salama' for a male.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'See you tomorrow, goodbye'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Goodnight, goodbye'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Happy trip, goodbye'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Goodbye, in God's protection'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Goodbye, take care of yourself'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Goodbye to everyone'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I said goodbye to him'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'We will miss you, goodbye'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He left without saying goodbye'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Goodbye is a bridge between two meetings'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'May safety accompany you'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The spirit of affection in goodbyes'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'An amulet of protection for the traveler'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'Ma'a as-salama' in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'Ma'a as-salama' in a casual context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Goodbye' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Goodbye, Ahmed'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Thank you, goodbye'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say the response to 'Ma'a as-salama'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Goodnight'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'See you tomorrow'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Happy trip'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'See you soon'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'In God's protection'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Take care of yourself'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Give my regards to the family'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Good luck'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We will miss you'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'May safety accompany you'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Nice meeting you'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Entrusting you to God'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Goodbye to everyone'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'In God's keeping'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I bid you farewell'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Until we meet again'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Identify the phrase: [Audio: Ma'a as-salama]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the response: [Audio: Allah yusallimak]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the synonym: [Audio: Fi aman Allah]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the phrase: [Audio: Ila al-liqa]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the phrase: [Audio: Rihla sa'ida]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the phrase: [Audio: Intabih li-nafsik]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the phrase: [Audio: Sallim 'ala al-ahl]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the phrase: [Audio: Rafaqat-ka as-salama]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the phrase: [Audio: Sanash-taqu ilayk]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the phrase: [Audio: Fi hifz Allah]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the phrase: [Audio: Al-jisru bayna liqa'ayn]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the phrase: [Audio: Tamimatu hifz]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the phrase: [Audio: Taraddada sada al-kalima]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the phrase: [Audio: Tajallat ruh al-mawadda]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the phrase: [Audio: Wada'an]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!