يحن
يحن 30秒で
- A verb for deep nostalgia and longing for home or the past.
- Usually takes 'إلى' (ila) for yearning and 'على' (ala) for tenderness.
- Root H-N-N implies 'leaning toward' or 'moaning' with emotion.
- Commonly heard in Arabic songs and poetry about the homeland.
The Arabic verb يحن (yahinnu), derived from the root ح-ن-ن (H-N-N), is a profoundly emotive term that transcends the simple English translation of 'to miss' or 'to long for.' At its core, it describes an internal pulling or an emotional gravity that draws a person toward a memory, a place, or a person. In the Arabic linguistic tradition, the root implies a sense of leaning or bending—much like a branch bends toward the light or a mother leans toward her child. When you say someone يحن, you are describing a state where their heart is effectively 'leaning' toward something that is no longer present or within reach. This word is the engine behind the famous noun حنين (hanin), which translates to nostalgia or yearning, a central theme in Arabic literature and music.
- Emotional Depth
- Unlike the verb يشتاق (yashtaq), which focuses on the desire to see someone again, يحن often carries a weight of tenderness and sometimes a touch of sadness for the past.
- Grammatical Connection
- It is almost always followed by the preposition إلى (ila) when expressing longing for a destination or memory.
المغترب يحن إلى وطنه دائماً.
(The expatriate always yearns for his homeland.)
Contextually, this verb is used in three primary ways. First, it is used for geographical nostalgia—longing for one's hometown or country. Second, it is used for chronological nostalgia—longing for 'the good old days' or childhood. Third, it is used in a relational sense, though in a more tender way than romantic obsession. If a person يحن to an old friend, it implies they remember the kindness and warmth of that relationship. It is also frequently used in religious and spiritual contexts, describing the soul's yearning for its creator or for a state of peace. The beauty of the word lies in its phonetic quality; the double 'n' sound (shadda) at the end of the root creates a lingering resonance, mimicking the very feeling of a heart that refuses to let go of a memory.
القلب يحن للماضي الجميل.
(The heart yearns for the beautiful past.)
Using the verb يحن correctly requires an understanding of its prepositional partners and its conjugation patterns. As a Form I geminate verb (where the second and third root letters are the same), the conjugation in the present tense follows the pattern of yaf'illu. For the third-person masculine singular, it is yahinnu (يَحِنُّ). When you want to say 'I yearn,' you say ahinnu (أَحِنُّ). The most common construction is [Subject] + [يحن] + [إلى] + [Object of Longing]. This structure is the backbone of expressing nostalgia in Arabic. Whether you are talking about a physical place like 'the village' or an abstract concept like 'childhood,' the preposition ila serves as the bridge between the feeling and the target.
- The Preposition 'Ila' (إلى)
- Used for longing, nostalgia, and yearning for places or times.
Example: أحن إلى أيام الدراسة (I long for my school days). - The Preposition 'Ala' (على)
- Used for showing mercy, tenderness, or affection.
Example: الأب يحن على أطفاله (The father is tender toward his children).
كلما رأيت الصور القديمة، أحن إلى تلك الأيام.
(Whenever I see the old photos, I yearn for those days.)
In more advanced usage, you might encounter the verb in the past tense حَنَّ (hanna). For example, 'حنّ قلبي له' (my heart yearned for him). Note that because it is a geminate verb, when you conjugate it in the past tense for 'I' or 'you,' the doubled letter splits: hanantu (I yearned). However, in the present tense yahinnu, which is our focus, the shadda remains on the Noon. It's also important to note that this verb is often used in poetry to describe the sound of a camel yearning for its calf, or the sound of the wind, which adds a layer of auditory imagery to the word. It isn't just a silent feeling; it is a feeling that has a 'voice' or a 'cry' within the soul.
هل تحن إلى بيتك القديم؟
(Do you yearn for your old house?)
If you are a fan of Arabic music, you will hear يحن and its derivatives constantly. It is perhaps one of the top five most common verbs in the 'Tarab' genre and modern pop alike. Iconic singers like Fairuz often sing about hanin (longing). In her songs, the act of yahinnu is usually directed toward a lost homeland (Palestine, Lebanon) or a lover who has departed. In this cultural context, the word carries a political and existential weight; it is not just about missing a person, but about the collective longing of a people for a place they can no longer reach. When you hear it in a song, pay attention to the musical arrangement—it is usually accompanied by soulful instruments like the Oud or the Ney, which mirror the 'moaning' or 'yearning' quality of the root.
- In Literature
- Arab poets since the pre-Islamic era have used this verb to describe the 'Atlal' (standing over the ruins of a beloved's camp). It is the quintessential verb of the desert poet.
- In Daily Conversation
- You will hear it among expatriates (Al-Mughtaribun) discussing their lives abroad. 'I yearn for the bread of my mother' (أحن إلى خبز أمي) is a famous line by Mahmoud Darwish.
أنا أحن إلى طفولتي البسيطة.
(I yearn for my simple childhood.)
Beyond music and poetry, the word appears in social media captions and casual talk when people reminisce about a specific event or a season. For instance, in the heat of summer, someone might say أحن إلى الشتاء (I yearn for winter). In religious sermons, a speaker might talk about how the believer's heart يحن to visit the holy sites in Mecca or Medina. The word is versatile because it can be deeply serious or relatively lighthearted. However, it always maintains a sense of sincerity. You wouldn't typically use يحن for something trivial like wanting a pizza; it is reserved for things that have left a mark on your soul or your history.
لا أحد يحن إلى الغربة.
(No one yearns for exile/living abroad.)
One of the most frequent mistakes learners make with the verb يحن is confusing its prepositions. As mentioned, the difference between إلى (ila) and على (ala) is the difference between 'longing for' and 'feeling sorry for/being kind to.' If you say أحن على وطني, it sounds like you are pitying your country or being tender toward it, rather than missing it. While this might be semantically possible, it is likely not what you intend to say if you are feeling homesick. Always double-check your preposition! Another mistake involves the root letters. Because the root is H-N-N, it can sometimes be confused with H-N-A (henna/dye) or H-I-N (time/while). Ensure you are keeping the 'N' sound crisp and doubled where necessary.
- Confusing with 'Ishtiyaq' (يشتاق)
- Learners often use يشتاق for everything. While technically correct, using يحن adds a layer of nostalgia. Use يحن when talking about the past or home, and يشتاق for people you just want to see now.
- Conjugation of Geminate Verbs
- In the past tense, the shadda must break for certain pronouns. Saying حنّتُ (hannatu) is wrong; it must be حننتُ (hanantu).
خطأ: أحن في الماضي.
صح: أحن إلى الماضي.
(Correct: I yearn FOR the past, not IN the past.)
Additionally, some students confuse يحن with يحين (yahinu), which means 'to be time for' or 'the time has come.' For example, حان الوقت (the time has come). The pronunciation is very similar, but the meanings are worlds apart. يحن (with a shadda) is about the heart; يحين (with a long 'i' sound) is about the clock. Another nuance is the gender of the subject. In Arabic, the heart (القلب) is masculine, so you say القلب يحن. However, the soul (النفس) is feminine, so you would say النفس تحن. Mixing these up won't stop you from being understood, but it's a hallmark of a more advanced speaker to get the gender agreement right for these poetic subjects.
Arabic is famous for having a vast vocabulary for emotions, especially longing. While يحن is the most common word for nostalgia, there are several alternatives that you might use depending on the intensity and nature of the feeling. يشتاق (yashtaq) is the most direct synonym, but it is more 'active'—you miss someone and you want to meet them. يتوق (yatoqu) is a much stronger word, often translated as 'to crave' or 'to long for intensely,' and is usually followed by the preposition إلى as well. Then there is يصبو (yasbu), which implies a longing mixed with an aspiration or a desire to reach a certain lofty state or person. Understanding these nuances allows you to paint a more precise emotional picture in your speech and writing.
- يحن vs. يشتاق
- يحن: Focuses on the internal feeling of nostalgia and tenderness toward the past.
يشتاق: Focuses on the desire for reunion with a person or place. - يحن vs. يتوق
- يحن: A gentle, leaning feeling.
يتوق: A burning, intense craving or yearning. - يحن vs. يفتقد
- يفتقد: To simply 'miss' or 'lack' something (more literal).
يحن: Emotionally charged nostalgia.
المسافر يتوق للعودة، لكنه يحن للذكريات.
(The traveler craves to return, but he yearns for the memories.)
In literary Arabic, you might also see يصبو (yasbu) used when someone is longing for a high ideal or a distant goal. For example, يصبو إلى المجد (he longs for/aspires to glory). If you are talking about a physical sensation of missing, like missing a meal, you might use يشتهي (yashtahi - to desire/crave food). However, يحن remains the king of nostalgia. It is the word used in the title of countless books and poems about 'Al-Hanin ila al-Watan' (Longing for the Homeland). When choosing between these words, ask yourself: 'Is this a feeling of tenderness toward something lost?' If the answer is yes, يحن is almost certainly your best choice.
発音ガイド
- Pronouncing 'ح' as a soft English 'h'.
- Forgetting the shadda on the 'n' (pronouncing it 'yahinu' instead of 'yahinnu').
- Confusing it with 'yahinu' (to be time for).
- Using '
レベル別の例文
أنا أحن إلى أمي.
I yearn for my mother.
Uses 'أنا' (I) + 'أحن' (yearn) + 'إلى' (for).
هو يحن إلى بيته.
He yearns for his home.
Third person masculine singular form.
هل تحن إلى أختك؟
Do you yearn for your sister?
Question form using 'هل'.
هي تحن إلى القطة.
She yearns for the cat.
Third person feminine singular form.
نحن نحن إلى المدرسة.
We yearn for the school.
First person plural form.
أنتِ تحنين إلى صديقتك.
You (f.) yearn for your friend.
Second person feminine singular form.
الولد يحن إلى أبيه.
The boy yearns for his father.
Subject-Verb agreement (masculine).
أنا لا أحن إلى البرد.
I do not yearn for the cold.
Negative form using 'لا'.
المسافر يحن إلى وطنه كل يوم.
The traveler yearns for his homeland every day.
Adding 'كل يوم' (every day) as a frequency adverb.
الأم تحن على طفلها الصغير.
The mother is tender toward her little child.
Note the use of 'على' which means tenderness/mercy here.
هل تحن إلى أيام الطفولة؟
Do you yearn for childhood days?
Abstract noun 'الطفولة' (childhood).
القلب يحن إلى الذكريات الجميلة.
The heart yearns for beautiful memories.
Metaphorical use of 'القلب' (the heart) as the subject.
هم يحنون إلى قريتهم القديمة.
They yearn for their old village.
Third person plural masculine form.
أنا أحن إلى طعام جدتي.
I yearn for my grandmother's food.
Possessive construction 'طعام جدتي'.
لماذا تحن إلى هذا المكان؟
Why do you yearn for this place?
Interrogative 'لماذا' (why).
أنتما تحنان إلى الماضي.
You both yearn for the past.
Dual form 'تحنان'.
كلما سمعت هذه الأغنية، أحن إلى الماضي.
Whenever I hear this song, I yearn for the past.
Use of 'كلما' (whenever) to start a conditional-like sentence.
حننتُ إلى وطني بعد سنوات من الغربة.
I yearned for my country after years of being abroad.
Past tense 'حننتُ' showing the split of the geminate root.
الشاعر يحن إلى زمن الفروسية والجمال.
The poet yearns for the time of chivalry and beauty.
Formal vocabulary like 'زمن الفروسية'.
لا تحن إلى من خان عهدك.
Do not yearn for one who betrayed your trust.
Negative imperative 'لا تحن' (jussive form).
كان يحن إلى رؤية أصدقائه القدامى.
He used to yearn to see his old friends.
Compound past 'كان يحن' (was yearning/used to yearn).
أحن إلى رائحة القهوة في بيت جدي.
I yearn for the smell of coffee in my grandfather's house.
Sensory detail 'رائحة القهوة'.
المغتربون يحنون دائماً إلى أخبار بلادهم.
Expatriates always yearn for news from their countries.
Plural subject and verb agreement.
يحن قلبي لكل لحظة عشتها معك.
My heart yearns for every moment I lived with you.
Word order: Verb + Subject (Heart) + Object.
لم يعد يحن إلى تلك الذكريات المؤلمة.
He no longer yearns for those painful memories.
Use of 'لم يعد' (no longer).
أحن إلى بساطة العيش قبل عصر التكنولوجيا.
I yearn for the simplicity of life before the age of technology.
Abstract concept 'بساطة العيش'.
كانت تحن إلى الحرية وهي في سجنها.
She was yearning for freedom while in her prison.
Contrast between yearning and current state.
يحن الإنسان بطبعه إلى الجمال والسكينة.
Man by nature yearns for beauty and tranquility.
Generalizing with 'الإنسان بطبعه' (Man by nature).
كل غريب يحن إلى مأواه الأول.
Every stranger yearns for his first shelter.
Literary term 'مأواه الأول' (his first shelter/home).
أخذ يحن إلى أيام كان فيها طفلاً لا يحمل هماً.
He began to yearn for days when he was a child without a care.
Inceptive verb 'أخذ' (started/began to).
أحن إلى لغتي الأم حين أتحدث بلغات أخرى.
I yearn for my mother tongue when I speak other languages.
Complex sentence with 'حين' (when).
يحن المؤمن إلى لقاء ربه بصدر رحب.
The believer yearns to meet his Lord with an open heart.
Spiritual context.
يحن الشاعر في قصيدته إلى أطلال الأحبة.
The poet in his poem yearns for the ruins of the beloved ones.
Reference to the classical 'Atlal' motif.
ما زال قلبي يحن إلى تلك الربوع التي شهدت صباي.
My heart still yearns for those lands that witnessed my youth.
Use of 'ما زال' (still) and literary 'الربوع' (lands/quarters).
أحن إلى زمنٍ كانت فيه الكلمة أسمى من المادة.
I yearn for a time when the word was loftier than matter.
Philosophical comparison.
تحن النفس التائقة إلى معارج السمو والارتقاء.
The longing soul yearns for the paths of loftiness and ascension.
Sufi-influenced vocabulary 'معارج السمو'.
يحن المغترب إلى تراب وطنه حنين الأرض للمطر.
The expatriate yearns for the soil of his homeland like the earth yearns for rain.
Cognate accusative 'حنين' used for comparison.
هل يحن التاريخ إلى تكرار نفسه في صور جديدة؟
Does history yearn to repeat itself in new forms?
Personification of 'History'.
أحن إلى لحظات الصمت في عالم يعج بالضجيج.
I yearn for moments of silence in a world teeming with noise.
Contrastive imagery.
يحن القلم إلى ملامسة الورق في عصر الرقمنة.
The pen yearns to touch the paper in the age of digitization.
Metaphorical subject 'القلم'.
يستبد بي الوجد فأحن إلى ماضٍ لم أعشه إلا في خيالي.
Ecstasy overcomes me, and I yearn for a past I lived only in my imagination.
Use of 'يستبد' (to overcome/tyrannize).
يحن الوجود إلى أصله الأول في حركة سرمدية.
Existence yearns for its first origin in an eternal movement.
Metaphysical/Ontological context.
أحن إلى لغة لم تلوثها صراعات الأيديولوجيا.
I yearn for a language untainted by ideological conflicts.
Complex relative clause.
يحن الغريب إلى وطنه حنين الناقة إلى فصيلها.
The stranger yearns for his homeland like a she-camel yearns for her calf.
Classical Arabic simile.
أحن إلى تجربة الدهشة الأولى أمام أسرار الكون.
I yearn for the experience of the first wonder before the secrets of the universe.
Existential yearning.
يحن الفكر إلى التحرر من قيود المنطق الصارم.
Thought yearns to break free from the shackles of strict logic.
Abstract philosophical subject.
أحن إلى تلك العفوية التي وأدتها حضارة التكلف.
I yearn for that spontaneity which the civilization of affectation has buried.
Sociocultural critique.
يحن الوجدان إلى مرافئ الأمان في بحر القلق.
The conscience yearns for the harbors of safety in the sea of anxiety.
Extended metaphor.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— A famous line by Mahmoud Darwish meaning longing for one's roots.
أحن إلى خبز أمي وقهوة أمي.
— The heart yearns; used to express an involuntary feeling of missing someone.
مهما ابتعدنا، القلب يحن.
— One only yearns for their true origins or nature.
في النهاية، الإنسان لا يحن إلا للأصل.
— To yearn for the places where one spent their youth.
الشاعر يحن إلى مرابع الصبا في كل قصيدة.
— To yearn for the 'time of the good people' (the old days).
الناس اليوم يحنون إلى زمن الطيبين.
— To yearn for the 'smell' of the homeland (meaning its essence).
المسافر يحن إلى ريحة البلاد.
慣用句と表現
— Returning is more praiseworthy, and the heart is more yearning/tender upon return.
بعد غياب طويل، العود أحمد والقلب أحن.
Literary— Refers to a miracle where a tree trunk cried for the Prophet; means deep spiritual longing.
حتى الجذع يحن إليه، فكيف بقلوبنا؟
Religious— Literally 'the earth was tender toward him'; often used for someone who died and was buried.
مات غريباً وحنّت عليه الأرض.
Poetic— Based on a poem; the idea that the heart always returns to its first love/home.
كم منزلٍ في الأرض يألفه الفتى، وحنينه أبداً لأول منزل.
Literary— A tender heart; used to describe a very kind and compassionate person.
أمي تملك قلباً حنوناً جداً.
Neutral— The moaning of camels; used to describe a deep, vocalized sorrow.
بكى بحرقة كحنين الجمال.
Classical— To yearn for the 'shackles' (meaning to miss a difficult but familiar situation).
أحياناً يحن السجين إلى قيده.
Philosophical— The camel yearned; a classic idiom for extreme maternal or home-bound longing.
حنّت الناقة إلى حوارها.
Classical— Only the bark is tender to the wood (meaning only family truly cares for family).
في الأزمات، تذكر أنه ما يحن على العود إلا قشره.
Dialectal/Proverb— To yearn for the 'pearl days' (prosperous, simple past).
كبار السن في الخليج يحنون إلى أيام اللولو.
Regional (Gulf)Summary
The verb 'يحن' is the soul of Arabic nostalgia. While 'يشتاق' is about missing someone, 'يحن' is about the heart's tender leaning toward a memory or home. For example: 'أحن إلى وطني' (I yearn for my homeland).
- A verb for deep nostalgia and longing for home or the past.
- Usually takes 'إلى' (ila) for yearning and 'على' (ala) for tenderness.
- Root H-N-N implies 'leaning toward' or 'moaning' with emotion.
- Commonly heard in Arabic songs and poetry about the homeland.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
أعجب
A2気に入る、好む、魅力的だと思う。
عاطفي
A2感情的またはロマンチック。彼はとても感情的です。
اعتزاز
A2自分の功績や資質から得られる満足感と自尊心の感情。
عداء
B1二者間の敵意または敵対関係。
عجب
A2驚きや感嘆。賞賛の入り混じった驚きの感情。
عقل
A1精神、知性、理知。物事を考える能力。
عصبي
A2神経質、イライラしやすい、怒りっぽい。(彼は面接前に神経質になっている。彼女は疲れているとイライラしやすい。)
عصبية
A2神経質、またはイライラした状態。
عطف
A2思いやり、優しさ、または愛情の感情。
عذاب
A2「Adhab」という言葉は、激しい苦痛や苦悩を意味します。