يحزن
يحزن 30秒で
- A causative verb meaning 'to make sad' or 'to grieve'.
- Derived from the root H-Z-N (sadness).
- Commonly used in formal contexts and media to express sympathy.
- Requires a subject (the cause) and an object (the person feeling sad).
The Arabic verb يُحْزِن (yuhzinu) is a powerful causative verb derived from the root ح-ز-ن (H-Z-N), which fundamentally relates to grief, sadness, and sorrow. While the basic form يَحْزَن (yahzanu) means 'to be sad,' this specific Form IV variant is transitive, meaning it describes the act of causing sadness in another person or entity. It is a word that bridges the gap between an external event and an internal emotional state. In the context of Arabic linguistics, this verb is often used to describe profound emotional impacts, ranging from the disappointment of a minor setback to the soul-crushing weight of a great loss.
- Emotional Directionality
- The verb functions as a bridge between an agent (the cause) and a patient (the person feeling the sadness). It is not just about the state of being sad, but about the active infliction of sorrow.
إنَّ هذا الفراق يُحْزِنُني كثيراً ولا أستطيع تحمله.
In literary Arabic (Fusha), 'yuhzinu' carries a weight of formality. It is frequently encountered in poetry, news reports regarding tragedies, and religious texts. For instance, in the Quran, the phrase 'wala yahzunka' (and let not their speech grieve you) is a common divine consolation. This highlights that the verb is not just for physical pain but for the psychological burden of words and circumstances. It is essential for learners to distinguish this from the passive 'to feel sad,' as 'yuhzinu' requires a subject that is doing the saddening.
- Semantic Range
- It covers everything from a movie that makes you cry to a political situation that causes national mourning. It is versatile but always serious.
ما حدث في المدينة يُحْزِنُ القلب.
Furthermore, the verb is used to describe the effect of abstract concepts. Time, memories, and lost opportunities are often the subjects of 'yuhzinu'. It is a cornerstone of the 'nasib' or elegiac opening of classical Arabic poems, where the poet looks at the ruins of a campsite and describes how the sight saddens him. For a modern speaker, using this verb correctly shows a high level of emotional intelligence and linguistic precision, as it moves beyond the basic 'I am sad' to 'This specific thing is affecting my heart.'
- Grammatical Structure
- The verb follows the 'Af'ala' pattern (Form IV), which is typically causative. The present tense starts with a 'Damma' on the prefix 'Yu-', which is a key marker for Form IV verbs.
لا يُحْزِنُك قولي، فأنا أريد مصلحتك فقط.
مشهد الفقر في الشوارع يُحْزِنُ الناظرين.
Using 'yuhzinu' correctly requires an understanding of sentence architecture. Since it is a causative verb, you must identify what is causing the sadness (the subject) and who is receiving it (the object). In Arabic, the object is often attached directly to the verb as a pronoun. For example, 'yuhzinuni' (it saddens me), 'yuhzinuka' (it saddens you), or 'yuhzinuha' (it saddens her). This construction is much more common in Arabic than the English passive 'I am saddened by...'
- Subject-Verb-Object Order
- The subject can be a noun (like 'the news') or a verb phrase starting with 'an' (that). For example: 'Yuhzinuni an tadhhaba' (It saddens me that you are going).
خبر وفاته يُحْزِنُ الجميع في القرية.
One of the most frequent uses is in the phrase 'Yuhzinuni an...' followed by a subordinate clause. This is the standard way to express regret or sorrow about a fact. For instance, 'Yuhzinuni annaka lam tanjah' (It saddens me that you did not succeed). Here, the entire clause 'that you did not succeed' acts as the subject that causes the sadness. This structure is essential for formal correspondence and polite conversation where you want to express sympathy without being overly dramatic.
- The Negative Imperative
- In the negative imperative, 'La yuhzinka' is used to tell someone 'Do not let [this] sadden you.' It is a common way to offer comfort.
لا يُحْزِنُك ما قالوا، فهم لا يعرفون الحقيقة.
In poetic and high-register contexts, the verb can take abstract nouns as objects. You might say 'yuhzinu al-nafs' (it saddens the soul) or 'yuhzinu al-qalb' (it saddens the heart). This adds a layer of depth and personification to the emotion. When writing, remember that the verb must agree with the cause of the sadness, not the person feeling it. This is a common point of confusion for English speakers who are used to 'I' being the subject of 'feel sad'. In Arabic, the 'news' or 'event' is the one doing the action.
- Transitive vs. Intransitive
- Remember: 'Yahzanu' (Form I) is intransitive (He is sad). 'Yuhzinu' (Form IV) is transitive (It saddens him).
رؤية الأطفال بلا مأوى يُحْزِنُ الضمير الإنساني.
هل يُحْزِنُك رحيلي عن المدينة؟
The word 'yuhzinu' is a staple of formal Arabic media and literature. If you turn on a news channel like Al Jazeera or BBC Arabic, you will frequently hear news anchors using it to describe the reaction to tragic events, natural disasters, or the passing of notable figures. For example, 'Yuhzinu al-alam al-arabi rahil...' (The Arab world is saddened by the passing of...). It provides a dignified way to express collective grief. It is less common in very casual, regional dialects (where words like 'za'al' or 'dayyaq' might be used), but every Arabic speaker understands it perfectly as it belongs to the shared Modern Standard Arabic (MSA) vocabulary.
- Media and Journalism
- Used to report on tragedies and express official condolences from governments or organizations.
تقرير: الوضع الإنساني في المنطقة يُحْزِنُ القلوب القاسية.
In the realm of literature and song lyrics, 'yuhzinu' is a favorite for its rhythmic quality and its ability to evoke deep emotion. Arabic songs, particularly the 'Tarab' genre, often deal with themes of longing and heartbreak. A singer might lament how the 'layl' (night) or 'dhikrayat' (memories) 'tuhzinuhu' (sadden him). In these contexts, the word isn't just a clinical description of an emotion but a poetic tool used to build a mood of melancholy. Reading modern Arabic novels, you will see it used to describe the internal monologue of characters facing moral dilemmas or personal failures.
- Religious and Spiritual Contexts
- The word appears in the Quran and Hadith to describe the emotions of prophets and the nature of worldly life. It carries a sense of spiritual weight.
قد نعلم إنه لَيُحْزِنُكَ الذي يقولون (سورة الأنعام).
Finally, in academic and professional settings, 'yuhzinu' is used in critiques and formal letters. A professor might say, 'Yuhzinuni an ara hadha al-mustawa' (It saddens me to see this level [of work]), which is a polite but firm way of expressing disappointment. In diplomacy, a spokesperson might say their country is 'saddened' by a certain international development. This breadth of usage—from the most ancient scriptures to the latest news bulletins—makes 'yuhzinu' an indispensable part of an intermediate Arabic learner's vocabulary.
- Formal Correspondence
- Commonly used in 'Letters of Condolence' (Rasa'il al-Ta'ziya) to express sympathy for someone's loss.
كم يُحْزِنُنا سماع هذه الأخبار المؤسفة.
المنظر يُحْزِنُ الصديق والعدو على حد سواء.
The most common mistake learners make with 'yuhzinu' is confusing it with its Form I counterpart, 'yahzanu'. Because they look similar and share the same root, it's easy to mix up the 'who is doing what' aspect. Remember: يَحْزَن (yahzanu) is what the person does (He feels sad), while يُحْزِن (yuhzinu) is what the cause does (It makes him sad). If you say 'Ana yuhzinu,' you are saying 'I make [something] sad,' which is rarely what a beginner intends to say. You should say 'Ana ahzanu' (I am sad) or 'Hadha yuhzinuni' (This saddens me).
- The Vowel Trap
- The difference between Form I (Ya-) and Form IV (Yu-) is just one vowel, but it changes the entire meaning from 'being' to 'causing'.
خطأ: أنا يُحْزِن بسبب الجو. (Wrong: I sadden because of the weather.)
Another frequent error involves the preposition usage. In English, we say 'sad about' or 'saddened by.' In Arabic, 'yuhzinu' is a direct transitive verb and does not usually require a preposition for its object. For example, 'Yuhzinuni al-wad' (The situation saddens me). Learners often try to insert 'bi-' or 'min' after the verb, which is unnecessary and grammatically incorrect for the object. However, if you are using the Form I 'yahzanu', you do use the preposition 'ala' (for/over) or 'li-' (for). Mixing these two patterns is a classic A2/B1 level mistake.
- Object Pronoun Placement
- When the object is 'me', you must use the 'ni' suffix (yuhzinuni), not just 'i'. Many students mistakenly say 'yuhzuni'.
صح: هذا الخبر يُحْزِنُني جداً.
Finally, watch out for gender agreement. Since the subject of 'yuhzinu' is the cause of sadness, the verb must match that cause. If 'the news' (al-khabar - masculine) is the cause, use 'yuhzinu'. If 'the story' (al-qissa - feminine) is the cause, use 'tuhzinu'. Learners often default to the masculine 'yuhzinu' regardless of the subject, or worse, they try to make the verb agree with the person who is sad. Remember: the verb agrees with the 'doer' of the saddening!
- Agreement Rule
- Verb gender = Gender of the CAUSE of sadness. Not the person feeling it.
صح: تُحْزِنُني خسارةُ الفريق. (The loss [fem] saddens me.)
خطأ: يُحْزِنُني خسارةُ الفريق.
Arabic is a language rich in emotional nuances, and while 'yuhzinu' is the most common way to say 'to sadden,' there are several alternatives depending on the intensity and context. Understanding these will help you move from basic fluency to sophisticated expression. For instance, if the sadness is accompanied by a sense of distress or being 'fed up,' you might use 'yudayyiq' (to annoy/distress). If the sadness is specifically about grieving a loss, 'yufji' (to afflict with sudden grief) might be more appropriate in a literary context.
- Comparison: Yuhzinu vs. Yudayyiq
- 'Yuhzinu' is about sorrow and grief. 'Yudayyiq' is more about feeling constricted, annoyed, or bothered by something.
هذا الأمر يُضايِقُني (This bothers/distresses me) vs يُحْزِنُني (This saddens me).
Another interesting alternative is 'yushji' (to sadden/to move to tears). This word is often used in the context of music or poetry that is so beautiful and melancholic that it 'saddens' the listener in a profound, aesthetic way. Then there is 'yughim' (to make gloomy), which is used less for people and more for atmospheres or days. If you want to express that something is 'heartbreaking,' you might use the phrase 'yufatti' al-qalb' (it crumbles the heart), which is much more evocative than the simple 'yuhzinu'.
- Intensity Levels
- 1. Yuhzinu (Standard)
2. Yushji (Poetic/Deep)
3. Yufji (Tragic/Sudden)
4. Yu'lim (Painful)
صوت الناي يُشْجي السامعين.
When comparing 'yuhzinu' to 'yu'lim' (to pain), 'yuhzinu' is strictly emotional, whereas 'yu'lim' can be both physical and emotional. You would use 'yu'lim' for a broken leg or a broken heart, but 'yuhzinu' is only for the heart. In formal writing, using 'yuhzinu' shows a focus on the emotional weight of a situation. If you are writing a story and want to describe a depressing atmosphere, you might use 'ka'aba' (gloom/depression) related verbs, but for a direct cause-and-effect relationship of sadness, 'yuhzinu' remains the gold standard.
- Formal vs. Informal Alternatives
- Formal: Yuhzinu, Yushji, Yughimm.
Informal/Dialect: Bi-za'al, Bi-kayyib, Bi-dayyiq al-khadr.
هذا الخبر يُكَدِّرُ صَفْوَ حياتي. (This news clouds/disturbs the serenity of my life.)
إنه أمر مُحْزِن حقاً. (It is a truly saddening matter.)
How Formal Is It?
豆知識
The same root is used in Arabic to describe rugged, mountainous terrain. It's as if sadness is a difficult path you have to climb.
発音ガイド
- Pronouncing it as 'yahzanu' (mixing it with Form I).
- Skipping the 'h' sound (the 'Ha' in the middle).
- Making the 'u' sound at the beginning like 'ya'.
- Pronouncing the 'z' like an 's'.
- Over-emphasizing the final 'u'.
難易度
Easy to recognize the root H-Z-N, but must distinguish Form I from Form IV.
Requires correct conjugation and object pronoun attachment.
The 'Yu' sound at the beginning is crucial for the causative meaning.
Clear pronunciation in MSA, can be heard in news and songs.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Form IV Verbs (Af'ala)
يُحْزِن (yuhzinu) follows the pattern of يُكْرِم (yukrimu).
Object Pronouns
The 'ni' in 'yuhzinuni' is the mandatory 'Nun of Protection' for 1st person singular objects.
Subject-Verb Agreement
The verb must match the gender of the 'cause', e.g., 'al-qissa tuhzinu' (the story saddens).
Causative Verbs
Form IV typically turns an intransitive Form I verb into a transitive causative verb.
Negation with 'La'
'La' is used for general negation in the present tense (La yuhzinuni).
レベル別の例文
هذا الخبر يُحْزِنُني.
This news saddens me.
The 'ni' at the end of the verb means 'me'.
المطر يُحْزِنُ الطفل.
The rain saddens the child.
The subject is 'al-matar' (the rain).
هل يُحْزِنُكَ هذا؟
Does this sadden you?
The 'ka' at the end means 'you' (masculine).
الفيلم يُحْزِنُنا.
The movie saddens us.
The 'na' at the end means 'us'.
لا يُحْزِنُني هذا الطعام.
This food does not sadden me.
'La' is used to negate the present tense.
القصة تُحْزِنُ البنت.
The story saddens the girl.
The verb starts with 'tu' because 'al-qissa' (the story) is feminine.
موت القطة يُحْزِنُني.
The death of the cat saddens me.
'Mawt' (death) is the subject.
أنا لا أريد ما يُحْزِنُكَ.
I don't want what saddens you.
'Ma' here means 'that which'.
يُحْزِنُني أنك مريض اليوم.
It saddens me that you are sick today.
'An' is used to connect the verb to a new clause.
سفرك إلى بلد بعيد يُحْزِنُ والدي.
Your travel to a far country saddens my father.
The subject is 'safaru-ka' (your travel).
هذه الصور القديمة تُحْزِنُها.
These old pictures sadden her.
The 'ha' at the end means 'her'.
لماذا يُحْزِنُكَ كلام الناس؟
Why does people's talk sadden you?
'Li-madha' means 'why'.
يُحْزِنُني أن أرى القمامة في الشارع.
It saddens me to see trash in the street.
'An' followed by the verb 'ara' (I see).
خسارة الفريق تُحْزِنُ المشجعين.
The team's loss saddens the fans.
'Khasara' (loss) is feminine, so the verb is 'tuhzinu'.
لا يُحْزِنُكَ ما حدث، كان مجرد حادث.
Don't let what happened sadden you, it was just an accident.
Negative imperative 'La yuhzinka'.
يُحْزِنُني أنني لم أستطع الحضور.
It saddens me that I couldn't attend.
'Annani' means 'that I'.
يُحْزِنُني حالُ الفقراء في هذا البرد الشديد.
The condition of the poor in this severe cold saddens me.
'Hal' (condition) is the subject here.
مشهد الدمار في المدينة يُحْزِنُ كل من يراه.
The scene of destruction in the city saddens everyone who sees it.
'Kulla man yarahu' means 'everyone who sees it'.
يُحْزِنُني أن أرى الشباب يتركون القراءة.
It saddens me to see young people leaving reading.
Using 'an' + present tense verb.
فشل المفاوضات يُحْزِنُ الشعوب التي تريد السلام.
The failure of negotiations saddens the peoples who want peace.
'Al-shu'ub' (the peoples) is the plural object.
لا يُحْزِنُكَ قولي، فأنا أنصحك كأخ.
Let not my words sadden you, for I am advising you as a brother.
'Qawli' (my saying/words) is the subject.
يُحْزِنُني غيابك عن هذا الاجتماع المهم.
Your absence from this important meeting saddens me.
'Ghiyab' (absence) is the subject.
تلك الذكريات الأليمة تُحْزِنُه كلما تذكرها.
Those painful memories sadden him whenever he remembers them.
'Kullama' means 'whenever'.
يُحْزِنُني أننا لم نعد نتحدث كما كنا.
It saddens me that we no longer talk as we used to.
'Lam na'ud' means 'we no longer'.
يُحْزِنُني تدهورُ الحالة الصحية لصديقي العزيز.
The deterioration of my dear friend's health saddens me.
'Tadahwur' (deterioration) is a complex Masdar subject.
إن ما يُحْزِنُني حقاً هو ضياع الفرص الذهبية.
What truly saddens me is the loss of golden opportunities.
'Inna' adds emphasis to the sentence.
يُحْزِنُني أن أرى التاريخ يُعادُ بهذه الطريقة المأساوية.
It saddens me to see history being repeated in this tragic way.
'Yu'adu' is the passive voice of 'to repeat'.
رؤية الغابات وهي تُحرق تُحْزِنُ كل محب للطبيعة.
Seeing forests being burned saddens every nature lover.
The clause 'wa hiya tuhraqu' acts as a circumstantial clause (Hal).
يُحْزِنُني أنني لم أستطع التعبير عن مشاعري في وقتها.
It saddens me that I was not able to express my feelings at the time.
'Al-ta'bir' is the Masdar meaning 'expressing'.
هل يُحْزِنُكَ أن العالم أصبح مادياً أكثر من اللازم؟
Does it sadden you that the world has become too materialistic?
'Akthar min al-lazim' means 'more than necessary/too much'.
يُحْزِنُني أن أراك تضيع وقتك فيما لا ينفع.
It saddens me to see you wasting your time on what does not benefit.
'Ma la yanfa' means 'that which does not benefit'.
لا يُحْزِنُكَ الفشل، فهو أول خطوة في طريق النجاح.
Don't let failure sadden you; it is the first step on the path to success.
A motivational use of the negative imperative.
يُحْزِنُني هذا الصمتُ المطبقُ تجاه قضايا العدالة.
This absolute silence towards justice issues saddens me.
'Al-mutbiq' is an adjective meaning 'absolute' or 'enveloping'.
ما يُحْزِنُ الفيلسوف هو عجزُ العقل عن إدراك الحقيقة المطلقة.
What saddens the philosopher is the mind's inability to perceive absolute truth.
The subject is the entire phrase 'ajzu al-aql...'.
يُحْزِنُني أن نرى القيم الأخلاقية تتآكل في مجتمعاتنا.
It saddens me to see moral values eroding in our societies.
'Tata'akal' means 'to erode' or 'to wear away'.
يُحْزِنُني أن تُختزلَ الثقافةُ في مجرد مظاهر استهلاكية.
It saddens me that culture is reduced to mere consumerist appearances.
'Tukhtazala' is the passive voice of 'to reduce/summarize'.
لعلَّ ما يُحْزِنُني أكثر هو شعوري بالغربة داخل وطني.
Perhaps what saddens me most is my feeling of estrangement within my homeland.
'La'alla' is a particle expressing hope or perhaps.
يُحْزِنُني أن العلم يُستخدم أحياناً في تدمير البشرية.
It saddens me that science is sometimes used to destroy humanity.
Using 'yustakhdam' (is used) in the passive.
إنَّ مشهدَ انحسارِ اللغة العربية الفصحى يُحْزِنُ الأدباء.
The scene of the recession of Modern Standard Arabic saddens writers.
'Inhisar' means 'recession' or 'retreat'.
يُحْزِنُني أننا نعيش في عصرِ السرعةِ الذي يقتلُ التأمل.
It saddens me that we live in the age of speed which kills contemplation.
'Al-ta'ammul' means 'contemplation' or 'meditation'.
يُحْزِنُني أنَّ التكنولوجيا، برغم فوائدها، قد أورثتْنا عزلةً وجودية.
It saddens me that technology, despite its benefits, has bequeathed us an existential isolation.
'Awrathatna' means 'it bequeathed/left to us'.
يُحْزِنُني هذا التهافتُ على المادة على حساب الروح والقيم.
This scramble for materialism at the expense of the spirit and values saddens me.
'Al-tahafut' means 'scramble' or 'falling over each other'.
ما يُحْزِنُني في الأدب المعاصر هو غيابُ العمق الفلسفي لصالح الإثارة.
What saddens me in contemporary literature is the absence of philosophical depth in favor of sensationalism.
'Li-salih' means 'in favor of'.
يُحْزِنُني أنَّ الإنسانَ المعاصرَ قد فقدَ قدرتهُ على الدهشة.
It saddens me that modern man has lost his capacity for wonder.
'Al-dahsha' means 'wonder' or 'amazement'.
يُحْزِنُني أنَّ لغةَ الحوارِ قد استُبدلتْ بلغةِ الصدامِ والإقصاء.
It saddens me that the language of dialogue has been replaced by the language of clash and exclusion.
'Ustubdilat' is the passive past tense.
يُحْزِنُني أن نرى الجمالَ يُنتهكُ باسمِ الحداثةِ والتطور.
It saddens me to see beauty being violated in the name of modernity and development.
'Yuntahaku' means 'is being violated'.
يُحْزِنُني أنَّ الذاكرةَ الجماعيةَ أصبحتْ عرضةً للنسيانِ الممنهج.
It saddens me that collective memory has become subject to systematic forgetting.
'Al-mumanhaj' means 'systematic' or 'methodical'.
يُحْزِنُني أنَّ الفنَّ قد تحولَ من رسالةٍ ساميةٍ إلى سلعةٍ تجارية.
It saddens me that art has transformed from a noble message into a commercial commodity.
'Sila' tijnariya' means 'commercial commodity'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— It saddens me very much. Used to express deep regret.
يُحزنني جداً سماع هذه الأخبار.
— Among the things that sadden... Used to introduce a sad fact.
مما يُحزن أننا لم نعد نلتقي.
— It saddens me to say. Used before delivering bad news.
يُحزنني أن أقول إنك رسبت.
— Don't let my words sadden you. Used to soften a criticism.
لا يُحزنك قولي، فأنا أريد مصلحتك.
— As much as it saddens me. Used for comparison.
بقدر ما يُحزنني رحيلك، يسعدني نجاحك.
— The most saddening thing. Used for superlative sadness.
أكثر ما يُحزن هو فقدان الأمل.
よく混同される語
This means 'to be sad'. 'Yuhzinu' means 'to make sad'. Don't mix the two!
This means 'to annoy' or 'to bother'. 'Yuhzinu' is specifically for grief and sorrow.
This means 'to do well' or 'to be kind'. It sounds similar but has a totally different root (H-S-N).
慣用句と表現
— Something so bad it saddens friends and gladdens enemies. Used for total failure.
ما فعله يُحزن الصديق ويُفرح العدى.
Formal— So sad it would make a stone grieve. Used for extreme tragedy.
هذا المنظر يُحزن الحجر.
Literary— What saddens the heart makes the eye weep. A proverb about true emotion.
قصته تُحزن القلب وتدمع لها العين.
Poetic— What saddens you saddens me. Expressing complete solidarity.
لا تقلق، يُحزنني ما يُحزنك.
Neutral— It saddens those who look at it. Used for visible decay or suffering.
حالُ البيت القديم يُحزن الناظرين.
Formal— It saddens but doesn't help/avail. Used for useless complaining.
كلامك يُحزن ولا يُغني من جوع.
Formal— It saddens the spirits. Used for a general atmosphere of gloom.
هذا الغروب يُحزن الأرواح.
Poetic— It saddens young and old. Used for community-wide tragedies.
الحادث يُحزن الصغير والكبير.
Neutral— It saddens the mind/thoughts. Used for worrying news.
هذا التفكير يُحزن البال.
Neutral— It saddens the earth and the sky. Hyperbole for cosmic tragedy.
ظلمُه يُحزن الأرض والسماء.
Poetic間違えやすい
Same root, different form.
Yahzanu is the state of the person. Yuhzinu is the action of the cause.
Huwa yahzanu (He is sad) vs. Hadha yuhzinuhu (This saddens him).
Phonetically similar.
Yuhsinu is about goodness/excellence. Yuhzinu is about sadness.
Huwa yuhsinu al-amal (He does the work well).
Phonetically similar (Kha vs Ha).
Yukhzinu means 'to store' (from khazana). Yuhzinu means 'to sadden'.
Huwa yukhzinu al-mal (He stores the money).
Phonetically similar (Ma vs Na).
Yuhzimu means 'to pack' or 'to be firm'. Yuhzinu means 'to sadden'.
Huwa yuhzimu amti'atahu (He packs his luggage).
Vowel differences.
Yuhzinu is 'saddens'. Yuhzanu is 'is being saddened' (rare).
Yuhzinu al-nas (It saddens people).
文型パターン
[Subject] yuhzinuni.
Al-matar yuhzinuni.
Yuhzinuni an [Verb].
Yuhzinuni an tadhhaba.
La yuhzinka [Subject].
La yuhzinka kalami.
Ma yuhzinu [Object] huwa [Subject].
Ma yuhzinuni huwa al-fashal.
[Masdar] yuhzinu al-qalb.
Ru'yatu al-faqri tuhzinu al-qalb.
Inna ma yuhzinu... la-huwa...
Inna ma yuhzinuni la-huwa al-jahlu.
Yuhzinu [Object] anna [Clause].
Yuhzinuha annaka lam tatti.
Hal yuhzinuka [Subject]?
Hal yuhzinuka al-wada'?
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Common in media, literature, and formal speech.
-
Ana yuhzinu.
→
Ana hazin / Hadha yuhzinuni.
You are saying 'I sadden [something].' You should say 'I am sad' or 'This saddens me.'
-
Yuhzuni al-khabar.
→
Yuhzinuni al-khabar.
You forgot the 'Nun of Protection' (n) between the verb and the 'me' pronoun.
-
Al-qissa yuhzinuni.
→
Al-qissa tuhzinuni.
The subject 'al-qissa' is feminine, so the verb must start with 't'.
-
Yuhzinuni bi-hadha.
→
Yuhzinuni hadha.
You don't need the preposition 'bi' after 'yuhzinu' because it's a direct transitive verb.
-
Yahzanu al-khabar.
→
Yuhzinu al-khabar.
You used Form I (to be sad) instead of Form IV (to make sad). News doesn't 'feel' sad; it 'makes' sad.
ヒント
Causative Form
Remember that Form IV (starting with 'Yu-') is almost always causative. 'Yuhzinu' = 'To cause sadness'.
Root Recognition
Any word with H-Z-N will relate to sadness. This helps you guess the meaning of new words like 'muhzin' or 'mahzun'.
Expressing Sympathy
Use 'Yuhzinuni firaquka' when saying goodbye to a friend to show you value their company.
News Listening
When you hear 'yuhzinu' on the news, the subject that follows is usually the tragic event being reported.
Formal Letters
Start a letter of condolence with 'Yuhzinuna jiddan...' (It saddens us greatly...) for a respectful tone.
The 'H' Sound
Make sure to pronounce the 'H' (ح) clearly; it's a deep breathy sound from the middle of the throat.
Vs. Yahzanu
Keep a sticky note: Yahzanu = I am sad. Yuhzinu = It makes me sad.
Poetry Context
In poetry, if the object is 'al-qalb' (the heart), the verb 'yuhzinu' is often used metaphorically for longing.
Negative Imperative
Use 'La yuhzinka' to comfort someone. It's like saying 'Don't let it get to you'.
Sentence Building
Practice by changing the subject: 'The news saddens me,' 'The story saddens me,' 'The loss saddens me'.
暗記しよう
記憶術
Think of the 'Z' in 'yuhzinu' as a 'Z' in 'Zig-zag' - life's zig-zags (ups and downs) are what 'yuhzinu' (sadden) us.
視覚的連想
Imagine a rain cloud (the cause) pouring water on a small flower (the object). The cloud is 'yuhzinu' the flower.
Word Web
チャレンジ
Try to write three things that 'yuhzinu' (sadden) you today and three things that 'yufrihu' (gladden) you.
語源
From the Proto-Semitic root H-Z-N, which is found in various Semitic languages with meanings related to hardness, roughness, and subsequently, the emotional 'hardness' of grief.
元の意味: The root originally referred to 'rough ground' or 'hard terrain' (huzna). This evolved metaphorically to describe the 'roughness' of the heart during times of sorrow.
Semitic / Afroasiatic文化的な背景
Be careful when using this word with very small children; 'za'lan' is more common for 'upset' in a child's context.
English speakers often say 'I am sad,' but Arabic speakers frequently use 'It saddens me' (Yuhzinuni), which sounds more formal and poetic in English.
実生活で練習する
実際の使用場面
News/Tragedy
- يُحْزِنُ العالَم
- خبر يُحْزِنُ القلوب
- حادث يُحْزِن
- يُحْزِنُنا رحيل...
Personal Regret
- يُحْزِنُني أنني لم آتِ
- يُحْزِنُني فِراقُك
- كم يُحْزِنُني هذا
- لا يُحْزِنُكَ فِعْلي
Social Critique
- يُحْزِنُني حالُ المجتمع
- أمر يُحْزِنُ الضمير
- يُحْزِنُني غيابُ العدل
- مشهد يُحْزِنُ الناظر
Consolation
- لا يُحْزِنُكَ قولي
- لا يُحْزِنُكَ ما فات
- لا دَاعي لِما يُحْزِنُكَ
- يُحْزِنُني ما يُحْزِنُكَ
Literature/Art
- لحن يُحْزِن
- قصيدة تُحْزِن
- نهاية تُحْزِن
- يُحْزِنُ الأرواح
会話のきっかけ
"هل يُحْزِنُكَ الجو الغائم أم يسعدك؟ (Does cloudy weather sadden you or make you happy?)"
"ما هو أكثر شيء يُحْزِنُكَ في الأخبار اليوم؟ (What is the thing that saddens you most in the news today?)"
"يُحْزِنُني أن أرى الناس لا يقرؤون، ما رأيك؟ (It saddens me to see people not reading, what do you think?)"
"هل يُحْزِنُكَ رحيل الصيف؟ (Does the departure of summer sadden you?)"
"يُحْزِنُني أنني سأغادر قريباً، هل ستفتقدني؟ (It saddens me that I will leave soon, will you miss me?)"
日記のテーマ
اكتب عن موقف حدث لك مؤخراً وكان يُحْزِنُكَ كثيراً. (Write about a situation that happened to you recently and saddened you a lot.)
ما هي الأشياء التي تُحْزِنُ القلب في مدينتك؟ (What are the things that sadden the heart in your city?)
هل تعتقد أن الحزن يُحْزِنُ الروح أم يقويها؟ ولماذا؟ (Do you think sadness saddens the soul or strengthens it? Why?)
اكتب رسالة لصديق تقول له فيها: 'لا يُحْزِنُكَ ما حدث'. (Write a letter to a friend telling him: 'Don't let what happened sadden you'.)
صف مشهداً في الطبيعة يُحْزِنُكَ رؤيته (مثل غابة محترقة). (Describe a scene in nature that saddens you to see, like a burnt forest.)
よくある質問
10 問'Yahzanu' (Form I) means the person himself is feeling sad, e.g., 'I am sad' (Ana ahzanu). 'Yuhzinu' (Form IV) means something else is causing the sadness, e.g., 'This news saddens me' (Hadha al-khabar yuhzinuni). Think of 'yuhzinu' as 'to make sad'.
Yes, absolutely! You can say 'Hadha al-film yuhzinuni' (This movie saddens me/makes me sad). It is a very natural way to describe the emotional impact of media.
To say 'Don't be sad,' you use Form I: 'La tahzan'. If you want to say 'Don't let this sadden you,' you use Form IV: 'La yuhzinka hadha'.
It is used in Modern Standard Arabic (MSA) conversations and formal settings. In very casual local dialects, people might use other words like 'bi-za'al,' but everyone will understand 'yuhzinu' as it is a fundamental word.
The feminine form is 'tuhzinu'. You use it when the cause of the sadness is feminine, like 'al-qissa' (the story) or 'al-dhikrayat' (the memories). For example: 'Tuhzinu-ni al-qissa' (The story saddens me).
The 'ni' is a combination of the 'Nun of Protection' and the pronoun 'i' (me). In Arabic, you cannot attach the 'i' directly to a verb, so you must add the 'n' in between.
Yes, because it is a transitive verb. You are always saddening *someone* or *something* (like the heart). If you don't have an object, you should probably be using 'yahzanu'.
Yes, you can say 'Yuhzinu al-qitta' (It saddens the cat) if you want to describe an animal's reaction to something.
The active participle is 'muhzin,' which means 'saddening' or 'depressing.' For example, 'Hadha khabar muhzin' (This is saddening news).
Yes, it appears several times, often in the context of God telling the Prophet not to be grieved by the words or actions of the disbelievers.
自分をテスト 200 問
Write a sentence in Arabic: 'The news saddens me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'It saddens me that you are leaving.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Don't let failure sadden you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The destruction of the forest saddens everyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'What saddens me is the loss of time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Does this story sadden you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The sound of the music saddens the soul.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'It saddens us to hear this news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Your illness saddens your friends.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'I don't like what saddens my mother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The situation in the city saddens the heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'It saddens me to see the children hungry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Let not their words sadden you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The end of the movie was saddening.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'It saddens me that we no longer talk.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about something that saddens you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal letter sentence expressing sympathy for a loss.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'muhzin' (saddening).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The rain saddens the lonely man.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'It saddens me to leave my home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Yuhzinuni' correctly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'It saddens me.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Does it sadden you?' (to a male)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'This news saddens the heart.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'It saddens me that you are sick.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Don't let it sadden you.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'yahzanu' and 'yuhzinu' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The story saddens her.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'It saddens us to leave.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'What saddens me is the war.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The weather today is saddening.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Does your absence sadden your mother?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'It saddens me to say goodbye.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Don't let my words sadden you.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The end was very saddening.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sad event in one sentence using 'yuhzinu'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'It saddens me that we are far apart.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Is there anything that saddens you?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'It saddens me that I forgot.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The loss of the key saddens me.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'يُحْزِنُني' and write it down.
Listen to 'الخبر يُحْزِنُ القلب' and translate.
Listen to 'لا يُحْزِنُكَ قولي' and translate.
Is the verb in 'تُحْزِنُني' masculine or feminine?
Listen to 'يُحْزِنُني أنك مريض' and identify the object.
Listen to 'يُحْزِنُنا' and identify the subject pronoun.
Does the speaker say 'yahzanu' or 'yuhzinu'?
Listen to 'أمر يُحْزِن' and translate.
Listen to 'لماذا يُحْزِنُكَ هذا؟' and translate.
Listen to 'يُحْزِنُني غيابك' and translate.
Listen to 'ما يُحْزِنُني هو...' and translate.
Listen to 'تُحْزِنُها الصور' and translate.
Listen to 'يُحْزِنُني أنني نسيت' and translate.
Listen to 'لا يُحْزِنُكَ الفشل' and translate.
Listen to 'مشهد يُحْزِن' and translate.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yuhzinu' is essential for expressing empathy and describing the emotional impact of events. Unlike 'yahzanu' (to be sad), 'yuhzinu' focuses on what is causing the sadness, making it a key tool for sophisticated communication. Example: 'Yuhzinuni firaquka' (Your separation saddens me).
- A causative verb meaning 'to make sad' or 'to grieve'.
- Derived from the root H-Z-N (sadness).
- Commonly used in formal contexts and media to express sympathy.
- Requires a subject (the cause) and an object (the person feeling sad).
Causative Form
Remember that Form IV (starting with 'Yu-') is almost always causative. 'Yuhzinu' = 'To cause sadness'.
Root Recognition
Any word with H-Z-N will relate to sadness. This helps you guess the meaning of new words like 'muhzin' or 'mahzun'.
Expressing Sympathy
Use 'Yuhzinuni firaquka' when saying goodbye to a friend to show you value their company.
News Listening
When you hear 'yuhzinu' on the news, the subject that follows is usually the tragic event being reported.
例文
يحزنني رؤية الأطفال وهم يعانون.
関連コンテンツ
関連フレーズ
emotionsの関連語
أعجب
A2気に入る、好む、魅力的だと思う。
عاطفي
A2感情的またはロマンチック。彼はとても感情的です。
اعتزاز
A2自分の功績や資質から得られる満足感と自尊心の感情。
عداء
B1二者間の敵意または敵対関係。
عجب
A2驚きや感嘆。賞賛の入り混じった驚きの感情。
عقل
A1精神、知性、理知。物事を考える能力。
عصبي
A2神経質、イライラしやすい、怒りっぽい。(彼は面接前に神経質になっている。彼女は疲れているとイライラしやすい。)
عصبية
A2神経質、またはイライラした状態。
عطف
A2思いやり、優しさ、または愛情の感情。
عذاب
A2「Adhab」という言葉は、激しい苦痛や苦悩を意味します。