A1 verb #2,800 よく出る 11分で読める

يَزُور

yazūr
At the A1 level, learners are introduced to the verb يَزُور (yazūr) as a fundamental building block for expressing daily routines and social interactions. The focus is primarily on the present tense conjugation for the most common pronouns: أَنَا أَزُورُ (I visit), أَنْتَ تَزُورُ (you visit), هُوَ يَزُورُ (he visits), and هِيَ تَزُورُ (she visits). Learners are taught to use this verb to describe simple actions, such as visiting family members (أَزُورُ جَدِّي - I visit my grandfather), friends (أَزُورُ صَدِيقِي - I visit my friend), or common places in the city (أَزُورُ الْمَتْحَفَ - I visit the museum). A critical grammatical point introduced at this stage is that يَزُور takes a direct object. Unlike in English where one might say 'visit to', Arabic learners must practice attaching the object directly without a preposition. Vocabulary building at this stage pairs the verb with days of the week (أَزُورُهُ يَوْمَ الْأَحَدِ - I visit him on Sunday) and basic time expressions (أَزُورُهَا كُلَّ يَوْمٍ - I visit her every day). The concept of the verbal noun (زِيَارَة - visit) is also introduced as a simple noun to be used in basic sentences like 'عِنْدِي زِيَارَة' (I have a visit). Pronunciation practice focuses on clearly articulating the 'zāy' and the long 'wāw' vowel. By mastering يَزُور at the A1 level, students gain the ability to communicate their social plans and understand simple texts describing people's activities, laying a solid foundation for more complex narrative structures in subsequent levels.
As learners progress to the A2 level, the usage of يَزُور expands significantly to include past and future tenses, allowing for narrative storytelling and planning. Students learn the past tense conjugation, noting the morphological change where the middle weak letter 'wāw' disappears in the third person singular masculine: زَارَ (zāra - he visited), but remains in forms like زُرْتُ (zurtu - I visited). This introduces them to the concept of hollow verbs in a practical context. They also learn to express future intentions using the prefixes سَـ (sa-) and سَوْفَ (sawfa), such as سَأَزُورُ (I will visit). The contexts in which the verb is used become broader, moving beyond immediate family to include tourism, travel, and professional appointments. Learners practice describing past vacations (زُرْتُ مِصْرَ فِي الصَّيْفِ - I visited Egypt in the summer) and future itineraries. Negation is another key focus at this level. Students learn to use لَا (lā) for the present (لَا أَزُورُ - I do not visit) and مَا (mā) for the past (مَا زُرْتُ - I did not visit). They also begin to encounter attached object pronouns more frequently, learning to say يَزُورُنِي (he visits me) or أَزُورُهُمْ (I visit them). This level emphasizes practical communication, enabling students to write short postcards, emails, or diary entries about places they have been or people they plan to see, significantly enhancing their descriptive capabilities in Arabic.
At the B1 level, learners develop a more nuanced and grammatically sophisticated understanding of يَزُور. The focus shifts towards mastering the subjunctive (المنصوب) and jussive (المجزوم) moods. Students learn to use the verb after particles like أَنْ (an - to) and لَنْ (lan - will not), understanding that the final vowel changes to a fatḥah: أُرِيدُ أَنْ أَزُورَ (I want to visit). Crucially, they tackle the complex negation of the past using لَمْ (lam) with the jussive mood, learning the phonological rule that drops the long vowel to prevent two silent letters: لَمْ أَزُرْ (I did not visit). This is a major milestone in Arabic grammar. Vocabulary expands to include more formal and specific contexts, such as diplomatic visits, official delegations, and medical visits. Students engage with authentic texts like short news articles or travel blogs where يَزُور is used in a broader societal context. They also learn to differentiate يَزُور from related verbs like تَفَقَّدَ (to inspect) or مَرَّ بِـ (to pass by), allowing for more precise expression. The active participle زَائِر (visitor) and its plural زُوَّار are used actively in discussions about tourism and hospitality. By the end of B1, students can comfortably narrate complex sequences of events involving visits, express hypothetical situations, and understand the cultural nuances of hospitality that accompany the act of visiting in the Arab world.
At the B2 level, the usage of يَزُور becomes highly abstract and idiomatic. Learners are expected to understand and produce the verb in a wide variety of registers, from formal journalistic Arabic to literary texts. The verb is no longer restricted to physical movement; it is used metaphorically. For example, students encounter phrases like يَزُورُنِي الشَّوْقُ (longing visits me) or زَارَهُ الْمَرَضُ (illness visited him). This metaphorical extension is a hallmark of advanced Arabic proficiency. In formal contexts, learners analyze news reports detailing state visits, paying attention to collocations such as زِيَارَة رَسْمِيَّة (official visit) or زِيَارَة عَمَل (working visit). They practice using the passive voice, though less common with this specific verb, understanding forms like يُزَارُ (it is visited). The morphological derivation of the root ز-و-ر is explored further, ensuring students do not confuse Form I يَزُور (to visit) with Form II يُزَوِّرُ (to forge/falsify). Discussions at this level might involve the economic impact of visitors (زُوَّار) on a country's tourism industry or the sociological importance of maintaining family ties through regular visits. Students are expected to write detailed essays and deliver presentations where they seamlessly integrate يَزُور and its derivatives, demonstrating a deep understanding of Arabic syntax, morphology, and cultural context.
At the C1 level, learners engage with يَزُور in complex literary, historical, and academic texts. The focus is on stylistic elegance and rhetorical nuance. Students read classical and modern poetry where the concept of visitation (الزيارة) is a central motif, often representing the arrival of a muse, a memory, or a phantom of a lost love (طيف). They analyze how different authors use the verb to evoke specific emotional responses. In academic and professional spheres, learners use the verb and its derivatives to discuss geopolitical strategies, such as the implications of a head of state visiting a disputed territory. They master highly specific collocations and idiomatic expressions. The grammatical focus is on flawless execution of all verb forms, including complex conditional sentences and passive constructions in various tenses. Students also explore the etymological roots of the word, understanding how the original concept of 'turning away' or 'inclining' (which is the core meaning of the root ز-و-ر) evolved into the modern meaning of visiting (turning towards someone's house) and forging (turning away from the truth). This deep linguistic awareness allows C1 learners to manipulate the language creatively, using يَزُور not just to convey information, but to craft compelling narratives and persuasive arguments in both spoken and written Modern Standard Arabic.
At the C2 level, mastery of يَزُور is absolute, reflecting a native-like intuition for the language. Learners navigate the most archaic and complex classical texts, including pre-Islamic poetry and classical Islamic jurisprudence, where the root ز-و-ر might appear in highly specialized contexts. They understand the subtle theological and cultural debates surrounding the concept of زِيَارَة (visitation) to shrines and historical sites, and can articulate these complex arguments using precise terminology. The verb is used effortlessly in spontaneous, high-level discourse, whether debating international diplomacy, analyzing literary motifs, or discussing abstract philosophical concepts. C2 learners are acutely aware of the register, seamlessly switching between the highly formal MSA required in an academic dissertation and the educated spoken Arabic used in high-level intellectual discussions. They recognize and can produce the rarest morphological forms and derivatives of the root, and they understand the historical evolution of the word's semantics. At this pinnacle of proficiency, يَزُور is not just a vocabulary word; it is a lens through which the learner understands the historical, cultural, and literary heritage of the Arabic-speaking world, utilizing it with the utmost precision, elegance, and rhetorical power.

يَزُور 30秒で

  • Means 'to visit' a person or place.
  • Takes a direct object (no preposition needed).
  • Hollow verb: middle letter changes in past/present.
  • Crucial for expressing social and travel plans.

The Arabic verb يَزُور (yazūr) is a fundamental vocabulary item that translates to 'he visits' in English. It is a Form I hollow verb derived from the root letters zāy-wāw-rāʾ (ز-و-ر). In its most basic sense, it refers to the act of going to see a person or a place for a period of time, usually for social, familial, professional, or tourism purposes. Understanding this verb is crucial for learners of Arabic, not only because of its high frequency in daily conversation but also due to the deep cultural significance of visiting in the Arab world. Hospitality and maintaining social ties are paramount in Arab culture, making the act of visiting a central part of social life. The concept of 'Silat al-Rahim' (maintaining family ties) heavily relies on the action described by this verb. When someone visits another person, it is often accompanied by specific social protocols, such as offering tea, coffee, and sweets, and engaging in extended conversations. The verb can take a direct object without the need for a preposition, which is a common point of confusion for English speakers who are used to saying 'visit to'. For example, 'he visits the museum' is simply يَزُورُ الْمَتْحَفَ (yazūru al-matḥafa). Beyond physical visits, the verb can also be used metaphorically in literature and poetry, such as a memory 'visiting' someone's mind, or an illness 'visiting' a patient. The verbal noun (maṣdar) is زِيَارَة (ziyārah), which means 'a visit'. This noun is widely used in both formal and informal contexts, ranging from a casual visit to a friend's house to an official state visit by a diplomat. The active participle is زَائِر (zāʾir), meaning 'visitor', and its plural is زُوَّار (zuwwār). The passive participle is مَزُور (mazūr), meaning 'visited'. Because it is a hollow verb (where the middle root letter is a weak letter, in this case, wāw), its conjugation follows specific patterns that learners must memorize. In the past tense, the wāw disappears in the third person masculine singular, resulting in زَارَ (zāra), but reappears in the present tense يَزُور (yazūr). This phonetic shift is a hallmark of Arabic morphology and provides a fascinating glimpse into the language's rhythmic and structural elegance. Furthermore, the root ز-و-ر also gives rise to other words with related, yet distinct, meanings. For instance, the Form II verb زَوَّرَ (zawwara) means 'to forge' or 'to falsify', which historically relates to the idea of altering something from its original state, much like a visitor alters the normal state of a household. However, in modern usage, the primary meaning of the Form I verb remains strictly related to visiting. Mastering يَزُور opens up a wide array of conversational possibilities, allowing learners to discuss their travel plans, weekend activities, and social engagements with ease and accuracy.

Root
ز - و - ر (z-w-r)
Verbal Noun
زِيَارَة (ziyārah) - Visit
Active Participle
زَائِر (zāʾir) - Visitor

هُوَ يَزُور صَدِيقَهُ فِي الْمُسْتَشْفَى.

الرَّئِيسُ يَزُور دَوْلَةً مُجَاوِرَةً.

أَحْمَد يَزُور جَدَّتَهُ كُلَّ يَوْمِ جُمُعَةٍ.

السَّائِحُ يَزُور الْأَهْرَامَاتِ.

الطَّبِيبُ يَزُور الْمَرْضَى فِي الصَّبَاحِ.

Using the verb يَزُور (yazūr) correctly requires an understanding of Arabic verb conjugation, particularly the rules governing hollow verbs (الأفعال الجوفاء). A hollow verb is one where the second radical of the root is a weak letter, either a wāw (و) or a yāʾ (ي). For يَزُور, the root is ز-و-ر. In the present tense (الْمُضَارِع), the verb is conjugated as follows: أَنَا أَزُورُ (I visit), نَحْنُ نَزُورُ (we visit), أَنْتَ تَزُورُ (you [masc. sing.] visit), أَنْتِ تَزُورِينَ (you [fem. sing.] visit), هُوَ يَزُورُ (he visits), هِيَ تَزُورُ (she visits), هُمْ يَزُورُونَ (they [masc.] visit), and هُنَّ يَزُرْنَ (they [fem.] visit). Notice the phonetic change in the feminine plural هُنَّ يَزُرْنَ, where the long vowel wāw is dropped to prevent the meeting of two silent consonants (التقاء الساكنين), a fundamental rule in Arabic phonology. When using this verb in a sentence, it is crucial to remember its transitivity. Unlike the English verb 'to go', which requires the preposition 'to' (e.g., I go to the museum), the verb 'to visit' in Arabic takes a direct object directly in the accusative case (مفعول به منصوب). Therefore, you say أَزُورُ الْمَتْحَفَ (I visit the museum), not أَزُورُ إِلَى الْمَتْحَفِ. This is a very common mistake among beginners. The verb can also take attached object pronouns. For example, 'I visit him' is أَزُورُهُ (azūruhu), 'she visits me' is تَزُورُنِي (tazūrunī), and 'we visit them' is نَزُورُهُمْ (nazūruhum). In the future tense, you simply add the prefix سَـ (sa-) or the word سَوْفَ (sawfa) before the present tense verb: سَأَزُورُ (I will visit) or سَوْفَ أَزُورُ. For negation in the present tense, use لَا (lā): لَا أَزُورُ (I do not visit). To negate the future, use لَنْ (lan) followed by the subjunctive mood (منصوب), which changes the final vowel to a fatḥah: لَنْ أَزُورَ (I will not visit). To negate the past using the present tense verb, use لَمْ (lam) followed by the jussive mood (مجزوم). Here, the hollow verb undergoes a significant change: the long vowel wāw is dropped to prevent two silent consonants from meeting, resulting in لَمْ أَزُرْ (I did not visit). Understanding these morphological shifts is essential for fluency. Furthermore, the imperative (command) form also drops the middle weak letter for the masculine singular: زُرْ (zur - visit!), but retains it for the feminine singular: زُورِي (zūrī - visit!) and masculine plural: زُورُوا (zūrū - visit!). Practicing these conjugations in context, such as planning a trip or discussing weekend routines, will solidify your grasp of this highly useful verb.

Present Tense (I)
أَزُورُ (azūru)
Present Tense (We)
نَزُورُ (nazūru)
Imperative (Masc. Sing.)
زُرْ (zur)

أَنَا أَزُورُ عَائِلَتِي فِي عُطْلَةِ نِهَايَةِ الْأُسْبُوعِ.

هَلْ تَزُورُ الْمَكْتَبَةَ كَثِيراً؟

نَحْنُ نَزُورُ أَصْدِقَاءَنَا كُلَّ شَهْرٍ.

سَوْفَ يَزُورُ الْوَزِيرُ الْمَدِينَةَ غَداً.

هِيَ لَمْ تَزُرْ هَذَا الْمَكَانَ مِنْ قَبْلُ.

The verb يَزُور (yazūr) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, permeating almost every layer of daily communication, media, and literature. You will hear it constantly in informal, everyday conversations among family and friends. For instance, when planning the weekend, someone might say, 'سَأَزُورُ خَالَتِي' (I will visit my aunt). The culture of visiting is so deeply ingrained that unannounced visits, while becoming less common in busy urban centers, are still a staple of social life in many traditional communities. In these contexts, the verb is used to express warmth, care, and the fulfillment of social obligations. Beyond the domestic sphere, يَزُور is a high-frequency word in news broadcasts and journalism. You will frequently hear news anchors say, 'يَزُورُ الرَّئِيسُ الْعَاصِمَةَ...' (The president visits the capital...) to report on diplomatic missions, state visits, and international relations. In the realm of tourism and travel, the verb is essential. Tour guides, travel brochures, and documentaries use it extensively to describe itineraries: 'السِّيَّاحُ يَزُورُونَ الْمَعَالِمَ الْأَثَرِيَّةَ' (The tourists visit the historical landmarks). Furthermore, the verb holds significant weight in religious contexts. In Islam, visiting the sick (عِيَادَة الْمَرِيض) is considered a highly rewarded act, though the specific verb عَادَ (to visit the sick) is often used, يَزُور is equally applicable and widely understood. Additionally, visiting religious sites, such as the Prophet's Mosque in Medina or various shrines across the Islamic world, is referred to as زِيَارَة (ziyārah), and the verb يَزُور is used to describe the act of performing this pilgrimage or visitation. In literature and poetry, the verb takes on a more metaphorical and romantic hue. Poets often speak of memories, dreams, or even the phantom of a beloved 'visiting' them in the night (يَزُورُنِي طَيْفُكِ). This figurative usage showcases the versatility of the verb, moving from the physical movement of a person to the ethereal movement of thoughts and emotions. Even in modern pop culture, Arabic songs frequently feature lyrics about visiting a lover's neighborhood or waiting for a visit that never comes. Because of its broad applicability across formal (Modern Standard Arabic) and informal (various regional dialects) registers, mastering يَزُور ensures that you can comprehend a vast array of spoken and written Arabic, from a casual chat in a café in Cairo to a formal news bulletin broadcast from Doha.

Context
Daily Life & Family
Context
News & Diplomacy
Context
Tourism & Travel

فِي الْأَخْبَارِ: الْوَفْدُ الدِّبْلُومَاسِيُّ يَزُورُ الْبَرْلَمَانَ.

فِي السَّفَرِ: أُرِيدُ أَنْ أَزُورَ كُلَّ الْمَتَاحِفِ.

فِي الْعَائِلَةِ: مَتَى تَزُورُنَا يَا عَمِّي؟

فِي الشِّعْرِ: طَيْفُهَا يَزُورُنِي فِي أَحْلَامِي.

فِي الدِّينِ: الْمُسْلِمُونَ يَزُورُونَ الْمَسْجِدَ النَّبَوِيَّ.

When learning the verb يَزُور (yazūr), students frequently encounter a few specific pitfalls, mostly related to interference from their native language and the complexities of Arabic hollow verb morphology. The single most common mistake is adding a preposition after the verb. In English, French, and many other languages, one might say 'I pay a visit to the museum' or 'I go to visit him'. This leads learners to incorrectly formulate sentences like أَزُورُ إِلَى الْمَتْحَفِ (azūru ilā al-matḥaf). In Arabic, يَزُور is a strictly transitive verb (فعل متعدي) that takes its object directly. The correct phrasing is always أَزُورُ الْمَتْحَفَ (azūru al-matḥafa). Another major area of difficulty is the conjugation of the jussive mood (المجزوم), specifically when using the negative particle لَمْ (lam) to express the past tense. Because يَزُور has a long vowel (wāw) before the final consonant, applying the jussive mood makes the final consonant silent (sukūn). Arabic phonotactics strictly forbid two consecutive silent letters (التقاء الساكنين). Therefore, the long vowel must be dropped. Learners often mistakenly write or say لَمْ يَزُورْ (lam yazūr), which is grammatically incorrect. The correct form is لَمْ يَزُرْ (lam yazur). This rule also applies to the imperative form for the masculine singular: it is زُرْ (zur), not زُور (zūr). Furthermore, learners sometimes confuse the active participle زَائِر (zāʾir - visitor) with the verbal noun زِيَارَة (ziyārah - visit). While they share the same root, their syntactic roles are entirely different. You cannot say عِنْدِي زَائِرَة إِلَى الطَّبِيب (I have a visitor to the doctor) when you mean 'I have a visit/appointment with the doctor' (عِنْدِي زِيَارَة لِلطَّبِيب). Additionally, pronunciation can be a stumbling block. The letter ز (zāy) must be pronounced clearly as a voiced alveolar fricative, distinct from the letter ذ (dhāl) or س (sīn). Mispronouncing the root letters can lead to confusion with other words. Finally, in spoken dialects, the prefixes change (e.g., adding a 'ba' in Egyptian or Levantine: بيزور biyzūr). Beginners mixing Modern Standard Arabic (MSA) with dialectal prefixes in formal writing is a common register error. Maintaining a clear distinction between MSA conjugation (يَزُورُ) and dialectal usage is crucial for achieving high proficiency and sounding natural in different contexts.

Mistake
Adding a preposition (إلى)
Mistake
Incorrect Jussive (لَمْ يَزُورْ)
Mistake
Confusing Ziyarah and Zair

خَطَأ: أَزُورُ إِلَى صَدِيقِي. / صَوَاب: أَزُورُ صَدِيقِي.

خَطَأ: لَمْ يَزُورْ أُسْتَاذَهُ. / صَوَاب: لَمْ يَزُرْ أُسْتَاذَهُ.

خَطَأ: زُورْ أُمَّكَ! / صَوَاب: زُرْ أُمَّكَ!

خَطَأ: هُوَ يَزَارُ الْمَدِينَةَ. / صَوَاب: هُوَ يَزُورُ الْمَدِينَةَ.

خَطَأ: عِنْدِي زَائِرَة لِلْمُدِيرِ. / صَوَاب: عِنْدِي زِيَارَة لِلْمُدِيرِ.

While يَزُور (yazūr) is the most general and widely used verb for 'to visit', the Arabic language boasts a rich vocabulary with several nuanced alternatives depending on the specific context of the visit. Understanding these synonyms and related terms elevates a learner's proficiency from basic communication to eloquent expression. One of the most important related verbs is عَادَ (ʿāda), which literally means 'to return', but in a specific context, it means 'to visit the sick' (عَادَ الْمَرِيضَ). This usage is highly classical and frequently found in religious texts and formal literature. Another related verb is تَفَقَّدَ (tafaqqada), which translates to 'to inspect', 'to check on', or 'to pay a visit to ensure everything is alright'. This is often used in official or managerial contexts, such as a general visiting his troops or a manager checking on a factory. If the visit is brief or casual, one might use the phrasal verb مَرَّ بِـ (marra bi-), meaning 'to pass by' or 'to drop in on'. For example, مَرَرْتُ بِصَدِيقِي (I passed by my friend's house). For visiting a holy site, while يَزُور is perfectly acceptable, the verb حَجَّ (ḥajja) is used exclusively for the major pilgrimage to Mecca, and اعْتَمَرَ (iʿtamara) for the minor pilgrimage. Another interesting word is قَصَدَ (qaṣada), which means 'to head towards' or 'to seek out', often implying a visit with a specific purpose or destination in mind. On the other hand, words like اسْتَضَافَ (istaḍāfa) focus on the other side of the interaction, meaning 'to host' or 'to receive a guest'. The noun ضَيْف (ḍayf - guest) is closely related to the concept of visiting. It is also worth noting the Form II verb of the same root, زَوَّرَ (zawwara), which means 'to forge' or 'to counterfeit'. While it shares the exact same root letters (ز-و-ر), its meaning has diverged significantly over centuries of linguistic evolution, and learners must be careful not to confuse the two. By recognizing these subtle distinctions, learners can choose the most appropriate verb for their intended meaning, whether they are casually dropping by a friend's house, officially inspecting a site, or fulfilling a religious duty by visiting the sick.

Synonym
عَادَ (ʿāda) - To visit (the sick)
Synonym
تَفَقَّدَ (tafaqqada) - To inspect/check on
Synonym
مَرَّ بِـ (marra bi-) - To pass by/drop in

هُوَ يَعُودُ جَارَهُ الْمَرِيضَ فِي الْمُسْتَشْفَى.

الْمُدِيرُ يَتَفَقَّدُ الْمَصْنَعَ الْجَدِيدَ.

سَأَحَاوِلُ أَنْ أَمُرَّ بِكَ غَداً.

الْحُجَّاجُ يَقْصِدُونَ مَكَّةَ الْمُكَرَّمَةَ.

نَحْنُ نَسْتَضِيفُ عَائِلَتَنَا هَذَا الْمَسَاءَ.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

レベル別の例文

1

أَنَا أَزُورُ صَدِيقِي.

I visit my friend.

Present tense, 1st person singular. Takes direct object.

2

هُوَ يَزُورُ الْمَتْحَفَ.

He visits the museum.

Present tense, 3rd person masculine singular.

3

هِيَ تَزُورُ جَدَّتَهَا.

She visits her grandmother.

Present tense, 3rd person feminine singular.

4

نَحْنُ نَزُورُ الْعَائِلَةَ.

We visit the family.

Present tense, 1st person plural.

5

هَلْ تَزُورُ خَالِدًا؟

Do you visit Khalid?

Question using 'hal'. Object is in accusative (Khalidan).

6

أَزُورُ الْمَدِينَةَ كُلَّ يَوْمٍ.

I visit the city every day.

Using time expression 'kulla yawm'.

7

لَا أَزُورُ هَذَا الْمَكَانَ.

I do not visit this place.

Negation in present tense using 'la'.

8

أَنْتِ تَزُورِينَ الْمَدْرَسَةَ.

You (fem.) visit the school.

Present tense, 2nd person feminine singular (tazurina).

1

زَارَ أَحْمَدُ صَدِيقَهُ أَمْسِ.

Ahmed visited his friend yesterday.

Past tense, 3rd person masculine singular (zara).

2

سَأَزُورُ مِصْرَ فِي الصَّيْفِ.

I will visit Egypt in the summer.

Future tense using prefix 'sa-'.

3

مَا زُرْتُ هَذَا الْمَطْعَمَ.

I did not visit this restaurant.

Past negation using 'ma' + past tense verb.

4

زُرْتُهَا فِي الْمُسْتَشْفَى.

I visited her in the hospital.

Past tense with attached object pronoun '-ha'.

5

سَوْفَ نَزُورُكُمْ غَدًا.

We will visit you (pl.) tomorrow.

Future tense using 'sawfa' and attached pronoun '-kum'.

6

هُمْ يَزُورُونَ الْأَهْرَامَاتِ.

They visit the pyramids.

Present tense, 3rd person masculine plural (yazuruna).

7

زَارَتْ فَاطِمَةُ خَالَتَهَا.

Fatima visited her aunt.

Past tense, 3rd person feminine singular (zarat).

8

لِمَاذَا لَمْ تَزُرْنِي؟

Why didn't you visit me?

Past negation using 'lam' + jussive (tazurni).

1

أُرِيدُ أَنْ أَزُورَ عَمِّي الْمَرِيضَ.

I want to visit my sick uncle.

Subjunctive mood after 'an' (azura).

2

لَمْ يَزُرِ الرَّئِيسُ تِلْكَ الدَّوْلَةَ.

The president did not visit that country.

Jussive with 'lam'. Kasra added to avoid two silent letters (yazuri).

3

قَرَّرْنَا أَنْ نَزُورَ الْمَعْرِضَ الدَّوْلِيَّ.

We decided to visit the international exhibition.

Subjunctive plural (nazura).

4

الزُّوَّارُ يَزُورُونَ الْمَعَالِمَ التَّارِيخِيَّةَ.

The visitors are visiting the historical landmarks.

Use of plural active participle (zuwwar) with the verb.

5

لَنْ أَزُورَهُ بَعْدَ مَا حَدَثَ.

I will not visit him after what happened.

Future negation using 'lan' + subjunctive (azurahu).

6

عِنْدَمَا كُنْتُ صَغِيرًا، كُنْتُ أَزُورُ الْقَرْيَةَ.

When I was young, I used to visit the village.

Past continuous structure: kana + present tense verb.

7

يَجِبُ عَلَيْكَ أَنْ تَزُورَ الطَّبِيبَ فَوْرًا.

You must visit the doctor immediately.

Obligation expression 'yajib alayka an' + subjunctive.

8

زُرْ هَذَا الْمَوْقِعَ لِلْمَزِيدِ مِنَ الْمَعْلُومَاتِ.

Visit this website for more information.

Imperative masculine singular (zur).

1

يَزُورُ الْوَفْدُ الدِّبْلُومَاسِيُّ الْعَاصِمَةَ لِمُنَاقَشَةِ الْأَزْمَةِ.

The diplomatic delegation visits the capital to discuss the crisis.

Formal journalistic vocabulary and context.

2

كَثِيرًا مَا تَزُورُنِي أَفْكَارٌ غَرِيبَةٌ قَبْلَ النَّوْمِ.

Strange thoughts often visit me before sleep.

Metaphorical use of the verb with an abstract subject.

3

تَمَّتْ زِيَارَةُ الْمَوْقِعِ مِنْ قِبَلِ الْمُفَتِّشِينَ.

The site was visited by the inspectors.

Passive construction using 'tamma' + verbal noun.

4

رَغْمَ انْشِغَالِهِ، يَحْرِصُ عَلَى أَنْ يَزُورَ وَالِدَيْهِ.

Despite his busyness, he makes sure to visit his parents.

Complex sentence structure with 'raghma' (despite).

5

لَوْ كَانَ عِنْدِي وَقْتٌ، لَزُرْتُ كُلَّ دُوَلِ الْعَالَمِ.

If I had time, I would have visited all the countries of the world.

Hypothetical conditional sentence using 'law... la-'.

6

يُعْتَبَرُ الْمَتْحَفُ مِنْ أَكْثَرِ الْأَمَاكِنِ الَّتِي تُزَارُ سَنَوِيًّا.

The museum is considered one of the most visited places annually.

Passive voice present tense (tuzar).

7

زَارَنَا طَيْفُ الذِّكْرَيَاتِ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ الْهَادِئَةِ.

The phantom of memories visited us on that quiet night.

Literary and poetic expression.

8

مِنَ الْمُتَوَقَّعِ أَنْ يَزُورَ الرَّئِيسُ عِدَّةَ دُوَلٍ أُورُوبِيَّةٍ.

It is expected that the president will visit several European countries.

Passive participle expression 'min al-mutawaqqa' an'.

1

لَمْ يَزَلْ طَيْفُهَا يَزُورُ مُخَيِّلَتِي كُلَّمَا أَسْدَلَ اللَّيْلُ سَتَائِرَهُ.

Her phantom still visits my imagination whenever the night draws its curtains.

Highly literary structure, complex temporal clause.

2

تَكْتَسِبُ هَذِهِ الْمَدِينَةُ أَهَمِّيَّتَهَا مِنْ كَوْنِهَا تُزَارُ مِنْ قِبَلِ مَلَايِينِ الْحُجَّاجِ.

This city gains its importance from the fact that it is visited by millions of pilgrims.

Complex passive structure 'min kawniha tuzar'.

3

إِنَّ الزِّيَارَةَ الْمُرْتَقَبَةَ قَدْ تُسْفِرُ عَنْ تَحَوُّلَاتٍ جَذْرِيَّةٍ فِي السِّيَاسَةِ الْإِقْلِيمِيَّةِ.

The anticipated visit may result in radical shifts in regional politics.

Advanced vocabulary collocations (ziyarah murtaqabah).

4

يَزُورُ الْكَاتِبُ فِي رِوَايَتِهِ عَالَمًا دِيسْتُوبِيًّا يَعْكِسُ مَخَاوِفَ الْعَصْرِ.

In his novel, the author visits a dystopian world that reflects the fears of the era.

Metaphorical use of 'visit' to mean exploring a theme or setting.

5

وَمَا زَارَنِي النَّوْمُ إِلَّا بَعْدَ أَنْ أَضْنَانِي التَّفْكِيرُ.

And sleep did not visit me until after overthinking had exhausted me.

Personification of sleep; restrictive exception 'ma... illa'.

6

تُعَدُّ زِيَارَةُ الْمَرِيضِ وَاجِبًا أَخْلَاقِيًّا وَاجْتِمَاعِيًّا رَاسِخًا فِي ثَقَافَتِنَا.

Visiting the sick is considered a deeply rooted moral and social duty in our culture.

Use of verbal noun in a formal, sociological context.

7

شَنَّتِ الصَّحَافَةُ هُجُومًا عَلَى الْمَسْؤُولِ إِثْرَ زِيَارَتِهِ الْمُثِيرَةِ لِلْجَدَلِ.

The press launched an attack on the official following his controversial visit.

Advanced preposition 'ithra' (following) with verbal noun.

8

أَيَّانَ تَزُرْنِي، تَجِدْنِي رَهْنَ إِشَارَتِكَ.

Whenever you visit me, you will find me at your service.

Classical conditional particle 'ayyana' with jussive verbs.

1

يَتَجَلَّى فِي شِعْرِهِ نَسَقٌ صُوفِيٌّ حَيْثُ يَزُورُ السَّالِكُ مَقَامَاتِ الْيَقِينِ.

A Sufi pattern manifests in his poetry where the seeker visits the stations of certainty.

Deeply philosophical and mystical terminology.

2

لَمْ تَكُنْ زِيَارَتُهُ مَحْضَ صُدْفَةٍ، بَلْ حَلَقَةً فِي سِلْسِلَةٍ مِنَ الْمُؤَامَرَاتِ الْمُحَاكَةِ بِدِقَّةٍ.

His visit was not mere coincidence, but a link in a chain of meticulously woven conspiracies.

Highly complex sentence structure with advanced rhetorical devices.

3

تَتَبَايَنُ الْآرَاءُ الْفِقْهِيَّةُ حَوْلَ مَشْرُوعِيَّةِ زِيَارَةِ بَعْضِ الْمَزَارَاتِ التَّارِيخِيَّةِ.

Jurisprudential opinions vary regarding the legality of visiting certain historical shrines.

Academic and theological discourse.

4

إِنَّ الْمُتَأَمِّلَ فِي التَّارِيخِ يَزُورُ حِقَبًا غَابِرَةً لِيَسْتَخْلِصَ مِنْهَا الْعِبَرَ.

The contemplator of history visits bygone eras to extract lessons from them.

Metaphorical and philosophical use of the verb.

5

وَهَلْ يَزُورُ الْكَرَى عَيْنًا مُسَهَّدَةً أَلِفَتِ السُّهَادَ وَعَافَتِ الرُّقَادَ؟

And does slumber visit a sleepless eye that has grown accustomed to insomnia and rejected sleep?

Classical poetic phrasing, rhetorical question, archaic vocabulary (kara, suhad).

6

أَسْفَرَتِ الزِّيَارَةُ الْمَكُّوكِيَّةُ لِلْمَبْعُوثِ الْأُمَمِيِّ عَنْ هُدْنَةٍ هَشَّةٍ.

The shuttle visit of the UN envoy resulted in a fragile truce.

Specialized geopolitical terminology (ziyarah makkukiyyah).

7

يَزُورُ النَّاقِدُ النَّصَّ زِيَارَةَ الْمُتَفَحِّصِ، لَا زِيَارَةَ الْمُسْتَمْتِعِ الْعَابِرِ.

The critic visits the text with the visit of an examiner, not the visit of a passing enjoyer.

Cognate accusative (maf'ul mutlaq) used for rhetorical emphasis.

8

تَوَاتَرَتِ الرِّوَايَاتُ التَّارِيخِيَّةُ عَنْ زِيَارَةِ الْخَلِيفَةِ لِأَطْرَافِ الثُّغُورِ.

Historical accounts have successively reported the Caliph's visit to the edges of the frontiers.

Classical historical terminology (thughur, tawatara).

よく使う組み合わせ

يَزُورُ الْمَرِيضَ
يَزُورُ الْعَائِلَةَ
يَزُورُ الْمَتْحَفَ
يَزُورُ رَسْمِيًّا
زِيَارَةٌ مُفَاجِئَةٌ
يَزُورُ الْمَوْقِعَ
يَزُورُ الْأَقَارِبَ
زِيَارَةُ عَمَلٍ
زِيَارَةُ دَوْلَةٍ
يَزُورُ مَقْبَرَةً

よく使うフレーズ

شُكْرًا لِأَنَّكَ تَزُورُنَا

مَتَى سَتَزُورُنَا؟

أُرِيدُ أَنْ أَزُورَ...

يَجِبُ أَنْ نَزُورَ...

زَارَتْنَا الْبَرَكَةُ

يَزُورُ بَيْنَ الْحِينِ وَالْآخَرِ

يَزُورُ غِبًّا

لَمْ يَزُرْنِي مُنْذُ مُدَّةٍ

شَرَّفْتَنَا بِالزِّيَارَةِ

زِيَارَةٌ خَاطِفَةٌ

よく混同される語

يَزُور vs يُزَوِّرُ (yuzawwir) - To forge/falsify (Form II).

يَزُور vs يَعُودُ (ya'ud) - To return (or to visit the sick).

يَزُور vs يُسَافِرُ (yusafir) - To travel (often confused conceptually by beginners).

慣用句と表現

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

間違えやすい

يَزُور vs

يَزُور vs

يَزُور vs

يَزُور vs

يَزُور vs

文型パターン

使い方

nuance

Implies a temporary stay. If someone moves to a place, you wouldn't use 'yazur'.

formality

Highly versatile. Can be used in the most casual street Arabic and the most formal classical texts.

regional differences

In the Gulf, 'yisayyar' (يسير) is sometimes used colloquially for casual visiting, but 'yazur' is universally understood.

よくある間違い
  • Using 'إلى' after the verb.
  • Keeping the 'waw' with 'lam'.
  • Confusing 'zara' (past) with 'yazur' (present).
  • Using 'zair' instead of 'ziyarah'.
  • Mispronouncing the 'z' as 's'.

ヒント

Direct Object Rule

Always remember that يَزُور takes a direct object. Never use 'إلى' (to) after it. This is the most common mistake English speakers make.

The Disappearing Waw

When using 'lam' (لَمْ) to negate the past, the long 'waw' must drop. It becomes لَمْ يَزُرْ, not لَمْ يَزُورْ. This is due to the rule of preventing two silent letters.

Ziyarah vs Zair

Don't confuse the noun forms. زِيَارَة (ziyarah) is the act of visiting (a visit). زَائِر (zair) is the person who is visiting (a visitor).

Pronunciation of Zay

Ensure you pronounce the 'z' sound clearly. If you pronounce it like an 's', it might sound like a different word entirely.

Hospitality is Key

When you visit an Arab home, expect to be offered food and drink. It is polite to accept at least a little bit, as refusing can sometimes offend the host.

Attaching Pronouns

In writing, attach object pronouns directly to the verb. 'I visit him' is written as one word: أَزُورُهُ (azuruhu).

Metaphorical Use

To sound more advanced, try using يَزُور with abstract concepts. 'Thoughts visited me' (زَارَتْنِي الْأَفْكَارُ) is a beautiful way to express thinking.

News Contexts

Tune into Arabic news channels. You will hear يَزُور almost daily in the context of politicians visiting other countries.

Dialect Variations

If you are learning a dialect, just add the local present tense prefix. In Egyptian, it's 'biyzur'. In Moroccan, it's 'kayzur'.

Form II Difference

Be careful not to double the middle letter. يُزَوِّر (yuzawwir) means 'to forge' or 'falsify', which is a very different meaning from visiting!

暗記しよう

記憶術

Imagine you go to the ZOO to VISIT the animals. ya-ZOO-r = he visits.

語源

Proto-Semitic

文化的な背景

It is customary to bring a small gift, like sweets or pastries, when visiting someone's house for the first time or for a special occasion.

Expect long, elaborate greeting rituals when visiting someone's home.

Hosts will often insist you stay longer or eat more during a visit.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"مَتَى سَتَزُورُ عَائِلَتَكَ؟ (When will you visit your family?)"

"هَلْ زُرْتَ هَذَا الْمَتْحَفَ مِنْ قَبْلُ؟ (Have you visited this museum before?)"

"مَنْ تَزُورُ عَادَةً فِي عُطْلَةِ نِهَايَةِ الْأُسْبُوعِ؟ (Who do you usually visit on the weekend?)"

"أَيَّ بَلَدٍ تَحْلُمُ أَنْ تَزُورَهُ؟ (Which country do you dream of visiting?)"

"هَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ أَزُورَكَ غَدًا؟ (Can I visit you tomorrow?)"

日記のテーマ

اكْتُبْ عَنْ مَكَانٍ زُرْتَهُ فِي الصَّيْفِ الْمَاضِي. (Write about a place you visited last summer.)

مَنْ هُوَ الشَّخْصُ الَّذِي تُحِبُّ أَنْ تَزُورَهُ دَائِمًا؟ وَلِمَاذَا؟ (Who is the person you always like to visit? And why?)

صِفْ زِيَارَةً مُهِمَّةً قُمْتَ بِهَا مُؤَخَّرًا. (Describe an important visit you made recently.)

مَا هِيَ الْأَمَاكِنُ الَّتِي سَتَزُورُهَا فِي الْمُسْتَقْبَلِ؟ (What are the places you will visit in the future?)

تَخَيَّلْ أَنَّ شَخْصِيَّةً تَارِيخِيَّةً تَزُورُ مَدِينَتَكَ الْيَوْمَ. مَاذَا سَيَحْدُثُ؟ (Imagine a historical figure visits your city today. What would happen?)

よくある質問

10 問

No, you do not. In Arabic, يَزُور is a transitive verb. It takes a direct object immediately after it. For example, say 'أزور صديقي' (I visit my friend), not 'أزور إلى صديقي'.

This is a rule for hollow verbs in Arabic. When the third-person masculine singular past tense is formed, the weak middle letter (waw) turns into an 'alif' for phonetic reasons, becoming زَارَ (zara). When conjugated for 'I' (zurtu), the alif drops to prevent two silent letters from meeting.

You can say it in two ways. The most common formal way is using 'lam' with the jussive present tense: لَمْ أَزُرْ (lam yazur). Notice the 'waw' drops. Alternatively, you can use 'ma' with the past tense: مَا زُرْتُ (ma zurtu).

Yes, in modern Arabic, the verb يَزُور is widely used for digital visits. You can say 'زُرْ مَوْقِعَنَا' (Visit our website) or 'أَزُورُ هَذِهِ الصَّفْحَةَ' (I visit this page).

يَزُور is the general word for visiting anyone or any place. يَعُود literally means 'to return', but it is used specifically as an idiom for visiting someone who is sick (يَعُودُ الْمَرِيضَ).

To a male, you say زُرْنِي (zurni). To a female, you say زُورِينِي (zurini). To a group, you say زُورُونَا (zuruna - visit us).

Yes, the root and the verb are universally understood across all dialects. The pronunciation might vary slightly (e.g., adding a 'b' prefix in Levantine/Egyptian: biyzur), but the core word remains the same.

The verbal noun (masdar) is زِيَارَة (ziyarah). You use this when you want to say 'a visit', such as 'زِيَارَةٌ رَسْمِيَّةٌ' (an official visit).

Absolutely. Especially in literature and poetry, you will see phrases like 'يَزُورُنِي النَّوْمُ' (sleep visits me) or 'تَزُورُنِي الذِّكْرَيَاتُ' (memories visit me).

It is a common cultural idiom that translates to 'Blessing has visited us'. Hosts say this to guests to express how happy and honored they are by the visit.

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!