B1 Idiom ニュートラル

at have hjertet på det rette sted

to have a heart of gold

意味

Being a kind person.

🌍

文化的背景

Linked to 'Ordentlighed'. Danes value being a 'proper' and decent human being above status or wealth. Common across Sweden and Norway with minor linguistic tweaks. It reflects a shared Nordic emphasis on social trust and egalitarianism. Increasingly used in Danish 'soft' leadership culture to describe empathetic management styles. Often used in classic Danish 'Hygge-lit' to describe the lovable, slightly flawed protagonist.

💡

The 'But' Rule

Use this after a negative comment to soften it. 'Han er lidt doven, MEN han har hjertet på det rette sted.'

⚠️

Preposition Alert

Never say 'i det rette sted'. It's a dead giveaway that you're translating from English.

意味

Being a kind person.

💡

The 'But' Rule

Use this after a negative comment to soften it. 'Han er lidt doven, MEN han har hjertet på det rette sted.'

⚠️

Preposition Alert

Never say 'i det rette sted'. It's a dead giveaway that you're translating from English.

🎯

Job Interviews

Use this to describe your 'soft skills' or your approach to teamwork.

💬

Danish Decency

This phrase is a high compliment in Denmark, often valued more than professional success.

自分をテスト

Udfyld den manglende præposition.

Han er lidt mærkelig, men han har hjertet ___ det rette sted.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

Idiomet bruger altid præpositionen 'på'.

Hvilken sætning er korrekt?

Vælg den rigtige form af idiomet:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Hun har hjertet på det rette sted.

'Hjertet' skal være i bestemt form, og præpositionen skal være 'på'.

Hvilken situation passer bedst til udtrykket?

Hvornår vil du sige, at nogen har 'hjertet på det rette sted'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: En person, der glemmer din fødselsdag, men altid hjælper dig, når du er syg.

Idiomet bruges om folk med gode intentioner og fundamental godhed, selvom de ikke er perfekte.

Færdiggør dialogen.

A: 'Jeg er træt af min nabo, han larmer altid!' B: 'Ja, det er sandt, men han hjalp dig med at fikse din cykel i går. Han har...'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ...hjertet på det rette sted.

B forsvarer naboens karakter ved at pege på hans gode handlinger.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Dansk vs Engelsk

Dansk
på det rette sted on the right place
English
in the right place i det rette sted

練習問題バンク

4 問題
Udfyld den manglende præposition. Fill Blank B1

Han er lidt mærkelig, men han har hjertet ___ det rette sted.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

Idiomet bruger altid præpositionen 'på'.

Hvilken sætning er korrekt? Choose B1

Vælg den rigtige form af idiomet:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Hun har hjertet på det rette sted.

'Hjertet' skal være i bestemt form, og præpositionen skal være 'på'.

Hvilken situation passer bedst til udtrykket? situation_matching B1

Hvornår vil du sige, at nogen har 'hjertet på det rette sted'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: En person, der glemmer din fødselsdag, men altid hjælper dig, når du er syg.

Idiomet bruges om folk med gode intentioner og fundamental godhed, selvom de ikke er perfekte.

Færdiggør dialogen. dialogue_completion B1

A: 'Jeg er træt af min nabo, han larmer altid!' B: 'Ja, det er sandt, men han hjalp dig med at fikse din cykel i går. Han har...'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ...hjertet på det rette sted.

B forsvarer naboens karakter ved at pege på hans gode handlinger.

🎉 スコア: /4

よくある質問

12 問

Yes! It's very common to say about a loyal dog or a kind horse. 'Hunden er lidt vild, men den har hjertet på det rette sted.'

It's neutral. You can use it with your boss, your grandma, or your best friend.

'Et hjerte af guld' is a stronger compliment. 'Hjertet på det rette sted' is more about intentions, while 'hjerte af guld' is about extreme kindness.

Technically yes, but it's not a standard idiom. People will understand you're being creative or ironic.

Yes, you cannot change 'rette' to 'rigtige' without losing the idiomatic feel.

No, the 'h' is silent in Danish when followed by 'j'. It sounds like 'yerte'.

Yes: 'De har hjertet på det rette sted.' (Note: 'hjertet' usually stays singular as a collective concept, but 'hjerterne' is possible).

Yes, in profiles, recommendations, and speeches.

Not a direct one, but 'en god fyr' or 'en guttermand' covers similar ground.

Idioms are often illogical! Historically, 'på' was used for locations more broadly in Danish.

Extremely. It's a staple of Danish drama and comedy dialogue.

It sounds a bit boastful. It's better to let others say it about you!

関連フレーズ

🔗

at have et hjerte af guld

similar

To have a heart of gold

🔗

at mene det godt

similar

To mean well

🔄

at være et godt menneske

synonym

To be a good human being

🔗

at have rent mel i posen

related

To have clean flour in the bag

🔗

at have ben i næsen

contrast

To have bones in the nose

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!