B2 verb ニュートラル 3分で読める

bebrejde

To blame someone for something wrong

[b̥eˈb̥ʁɑɪ̯ð̩]

Overview

The Danish verb 'bebrejde' translates directly to 'to blame' or 'to reproach' in English. It carries the nuance of expressing disapproval or finding fault with someone for an action or omission. Understanding its usage involves considering the grammatical structure, common contexts, and the emotional tone it conveys.

**Grammatical Structure:**

'Bebrejder' is a transitive verb, meaning it typically takes a direct object. The structure is usually:

  • Subject + bebrejde + Object (person) + for + Object (action/thing)

For example:

  • 'Jeg bebrejder dig for din sene ankomst.' (I blame you for your late arrival.)
  • 'Hun bebrejdede ham for at have løjet.' (She blamed him for having lied.)

It can also be used reflexively with 'sig selv' (oneself):

  • 'Han bebrejdede sig selv for fejlen.' (He blamed himself for the mistake.)

**Connotations and Usage:**

'Bebrejder' often implies a sense of moral judgment or disappointment. It's stronger than simply stating a fact about who caused something; it suggests that the blamer believes the blamed person should have acted differently or is morally responsible.

  • Formal vs. Informal: While 'bebrejde' can be used in both formal and informal contexts, it tends to be a more deliberate and somewhat serious accusation compared to lighter expressions like 'at give skylden' (to give the blame), which can be more neutral.

* **Contexts of Use:**

  • Personal Relationships: It's frequently used in personal interactions where one person is upset with another's actions.
  • 'Forældre bebrejder ofte deres børn for dårlig opførsel.' (Parents often blame their children for bad behavior.)
  • Official or Professional Settings: It can also appear in more formal settings, though often with a slightly more tempered tone.
  • 'Virksomheden bebrejdede ledelsen for det dårlige regnskab.' (The company blamed the management for the poor financial results.)
  • Self-blame: As mentioned, it's very common for people to 'bebrejde sig selv' (blame themselves) for errors or misfortunes.
  • 'Efter ulykken bebrejdede hun sig selv for ikke at have været mere forsigtig.' (After the accident, she blamed herself for not having been more careful.)

**Synonyms and Related Phrases:**

  • At give skylden: To give the blame. This is a more neutral way to assign responsibility.
  • 'Han gav hende skylden for ulykken.' (He gave her the blame for the accident.)
  • At klandre: To criticize, to find fault with. This is very close in meaning to 'bebrejde' but can sometimes be slightly less accusatory, focusing more on the act of criticism itself.
  • 'Hun klandrede ham for hans manglende indsats.' (She criticized him for his lack of effort.)
  • At irettesætte: To reprimand, to rebuke. This implies a more authoritative correction.
  • 'Læreren irettesatte eleven for at tale i timen.' (The teacher reprimanded the student for talking in class.)

**Examples in different tenses:**

  • Present: 'Jeg bebrejder dig.' (I blame you.)
  • Past (Imperfect): 'Jeg bebrejdede dig.' (I blamed you.)
  • Past (Perfect): 'Jeg har bebrejdet dig.' (I have blamed you.)
  • Future: 'Jeg vil bebrejde dig.' (I will blame you.)

In summary, 'bebrejde' is a versatile verb in Danish for assigning blame or expressing reproach, often carrying a strong emotional and moral component. Its proper use depends on the context and the specific nuance of disapproval one wishes to convey.

例文

1

Jeg bebrejder ikke dig, at du ikke forstår situationen.

General conversation about understanding.

I don't blame you for not understanding the situation.

2

Man kan ikke bebrejde hende, at hun gjorde, hvad hun gjorde.

Defending someone's actions.

You can't blame her for doing what she did.

3

Han bebrejdede sig selv for fejlen.

Internal reflection or self-criticism.

He blamed himself for the mistake.

4

Regeringen bebrejdes ofte for økonomiske problemer.

Political commentary or news.

The government is often blamed for economic problems.

5

Det nytter ikke at bebrejde fortiden.

Advice or philosophical statement.

It's no use blaming the past.

よく使う組み合わせ

bebrejde sig selv
bebrejde ham for
bebrejde nogen noget
få bebrejdelser

よく混同される語

bebrejde bebrejdelse
Refers to the act of blaming or the reproach itself, rather than the verb 'to blame'.

文法パターン

bebrejde nogen (for noget) bebrejde sig selv (for noget) nogen bebrejder nogen (noget)

使い方

使い方のコツ

'At bebrejde' is a transitive verb meaning 'to blame' or 'to reproach.' It typically takes a direct object (the person being blamed) and often an indirect object (the reason for the blame, introduced by 'for'). For example, 'Hun bebrejdede ham for hans manglende indsats' (She blamed him for his lack of effort). It can also be used reflexively, 'at bebrejde sig selv' (to blame oneself), as in 'Jeg bebrejder mig selv for fejlen' (I blame myself for the mistake). The tone of 'bebrejde' can range from a mild chiding to a more serious accusation, depending on the context and intonation. It's important to consider the social dynamics and the severity of the situation when choosing to use this word, as it carries a certain weight.


よくある間違い

A common mistake is confusing 'bebrejde' with 'anklage' (to accuse) or 'kritisere' (to criticize). While related, 'bebrejde' specifically implies assigning fault or responsibility for a mistake or wrongdoing, often with an element of reproach or scolding. 'Anklage' is more formal and refers to making a charge against someone, often legally. 'Kritisere' is about evaluating and pointing out flaws, not necessarily assigning blame. Another mistake can be incorrect conjugation or using the wrong preposition. 'Bebrejder nogen for noget' (to blame someone for something) is the correct structure.

ヒント

💡

Synonyms

Dadle, Irettesætte, Kritisere, Skose, Fordømme, Anklage, Undsige, Revse, Næse.
💡

Common Mistakes

A common mistake is to confuse 'bebrejde' with 'anklage'. While both involve assigning blame, 'bebrejde' often implies a personal reproach or a strong disapproval of someone's actions, while 'anklage' is more formal and typically refers to a legal accusation or a public declaration of wrongdoing.
💡

Usage Examples

Hun bebrejdede ham for hans uansvarlige opførsel. (She blamed him for his irresponsible behavior.) Han bebrejdede sig selv for fejlen. (He blamed himself for the mistake.) Vi kan ikke bebrejde dem for at have handlet, som de gjorde. (We cannot blame them for acting as they did.)

語源

The Danish word 'bebrejde' originates from Middle Low German 'bereprēden', which itself is a compound of 'be-' (a prefix indicating 'on, about, thoroughly') and 'reprēden' (meaning 'to blame, to reproach'). 'Reprēden' can be further traced back to Old French 'reprochier' and ultimately to Latin 'repropiare' (meaning 'to bring back near, to bring up against'), from 're-' (again, back) and 'prope' (near). Over time, the meaning evolved to specifically denote the act of assigning fault or expressing disapproval, often with an implication of regret or disappointment. The word has been present in Danish for several centuries, maintaining its core meaning of attributing blame or finding fault with someone for an action or omission.

文化的な背景

In Danish culture, direct confrontation and openly 'blaming' someone can sometimes be perceived as impolite or aggressive, especially in professional settings or among acquaintances. While 'at bebrejde' directly translates to 'to blame,' Danes often prefer more indirect ways of addressing issues or expressing dissatisfaction to maintain harmony and avoid personal offense. This might involve focusing on the problem rather than the person, using phrases that express regret or concern, or offering constructive criticism. However, within close relationships, or when a clear wrong has been committed, 'at bebrejde' can be used more directly. The emphasis is generally on fostering understanding and resolution rather than simply assigning guilt.

覚え方のコツ

Think of 'be-blame-it-on-them.' The 'be-' prefix often implies an action directed towards someone, and 'blame' directly relates to the meaning. So, 'be-blame' helps remember 'bebrejde.'

よくある質問

4 問
The Danish word for 'to blame someone for something wrong' is 'bebrejde'.
You can use 'bebrejde' in a sentence like this: 'Hun bebrejdede ham for ulykken' (She blamed him for the accident) or 'Han bebrejdede sig selv for fejlen' (He blamed himself for the mistake). It often takes a direct object (the person being blamed) and can be followed by 'for' and the reason for the blame.
While 'bebrejde' specifically means to blame or reproach, some related words in Danish that convey a similar sentiment of finding fault or criticizing include 'kritiserer' (to criticize), 'dadler' (to censure or condemn), or 'fordømmer' (to condemn). However, 'bebrejde' is the most direct translation for 'to blame'.
The word 'bebrejde' has its roots in Old Danish and is related to the German word 'verbreiten' (to spread, but with a historical connection to something being 'spread' or 'brought forward' as a fault). Over time, its meaning evolved to specifically denote the act of assigning blame or reproach to someone for their actions or inactions.

自分をテスト

fill blank

Han plejer altid at ____ mig for alt det dårlige, der sker.

正解! おしい! 正解:
fill blank

Du skal ikke ____ dig selv for det, der skete; det var ikke din skyld.

正解! おしい! 正解:
fill blank

Læreren valgte ikke at ____ eleverne for den ødelagte vase, da ingen ville indrømme det.

正解! おしい! 正解:

スコア: /3

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!