A1 Idiom ニュートラル

Etwas unter Dach und Fach bringen.

To get something under wraps.

意味

To complete or finalize a task or project successfully.

🌍

文化的背景

The phrase reflects the 'Fachwerk' (half-timbered) building tradition. These houses are iconic in German towns. Germans value written contracts. A deal isn't 'unter Dach und Fach' until the paper is signed. The phrase links back to 'Erntedank' (Harvest Festival), celebrating when the food is safely stored. The phrase is often used by lawyers to indicate that a settlement is final and cannot be changed.

🎯

Use it for relief

This phrase is best used when you feel a sense of relief that a long process is finally over.

⚠️

No articles!

Never say 'unter dem Dach'. It ruins the idiom.

意味

To complete or finalize a task or project successfully.

🎯

Use it for relief

This phrase is best used when you feel a sense of relief that a long process is finally over.

⚠️

No articles!

Never say 'unter dem Dach'. It ruins the idiom.

💬

Business favorite

If you use this in a German office, you will sound very professional and culturally integrated.

自分をテスト

Fill in the missing words to complete the idiom.

Wir haben den Vertrag endlich unter ___ und ___ gebracht.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Dach / Fach

The fixed phrase is 'unter Dach und Fach'.

Which verb is typically used with this idiom?

Wir müssen das Projekt unter Dach und Fach ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: bringen

The standard verb for this idiom is 'bringen'.

In which situation is this phrase most appropriate?

Situation: You just signed the papers for your new apartment.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Die Wohnung ist unter Dach und Fach.

The apartment deal is finalized and secure.

Complete the dialogue.

A: Ist der Deal mit der Firma Müller fertig? B: Ja, wir haben ihn gestern ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: unter Dach und Fach gebracht

This is the correct past tense usage.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank A1

Wir haben den Vertrag endlich unter ___ und ___ gebracht.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Dach / Fach

The fixed phrase is 'unter Dach und Fach'.

Which verb is typically used with this idiom? Choose A1

Wir müssen das Projekt unter Dach und Fach ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: bringen

The standard verb for this idiom is 'bringen'.

In which situation is this phrase most appropriate? situation_matching A2

Situation: You just signed the papers for your new apartment.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Die Wohnung ist unter Dach und Fach.

The apartment deal is finalized and secure.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: Ist der Deal mit der Firma Müller fertig? B: Ja, wir haben ihn gestern ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: unter Dach und Fach gebracht

This is the correct past tense usage.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Technically yes, but it sounds a bit sarcastic. It's better for bigger tasks like a work project.

It is always 'Dach und Fach'. The order is fixed.

In this context, it refers to the compartments or shelves in a barn or house structure.

No, that would mean you are putting yourself in a shelf. Use it for tasks or agreements.

Not at all! It is used daily in modern news and business.

No, it can be any project, plan, or even a vacation booking.

'Fertig' is just 'finished'. 'Unter Dach und Fach' means 'finished and secured'.

Yes, 'hat unter Dach und Fach gebracht' is very common.

It is neutral-formal. It's perfect for both friends and bosses.

No, you would just say 'Es ist noch nicht unter Dach und Fach'.

関連フレーズ

🔄

In trockenen Tüchern sein

synonym

To be safely completed.

🔗

Nägel mit Köpfen machen

similar

To do something thoroughly.

🔗

Einen Haken hinter etwas machen

similar

To check something off.

🔗

Etwas abschließen

builds on

To finish/close something.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!