B1 noun #5,000 よく出る 9分で読める

Kehren

To sweep, to clean with a broom.

At the A1 level, you will mostly encounter the verb form 'kehren' in very simple sentences about daily life. You might learn it alongside other household verbs like 'kochen' (to cook) or 'schlafen' (to sleep). At this stage, you don't need to worry about the complex noun forms or idioms. You should focus on the basic meaning: using a broom to clean the floor. You might see it in a picture dictionary next to a drawing of a broom (Besen). Simple phrases like 'Ich kehre' or 'Er kehrt den Boden' are enough. The nominalized form 'das Kehren' might appear in a list of chores, but usually, A1 learners focus on the action itself. The goal is to recognize that this word is about cleaning and involves a broom. You might also learn the word 'Besen' at the same time, as they are naturally paired. It is a fundamental word for describing what you do at home, even if you only use it in the present tense.
By A2, you are starting to talk more about your routine and responsibilities. You will begin to see the word 'Kehren' as a noun in lists of household tasks or in simple instructions. For example, 'Das Kehren ist meine Aufgabe' (Sweeping is my task). You might also learn the word for the dustpan, 'das Kehrblech', which is essential for finishing the job. At this level, you should be able to describe a simple cleaning process: 'Zuerst kehre ich, dann wische ich.' You are also introduced to the idea that German can turn any verb into a noun just by adding 'das' and a capital letter. This is a very useful trick for your growing vocabulary. You might also encounter the word in the context of the weather, such as sweeping away snow ('Schnee kehren'). The focus is still on the physical activity, but you are now able to place it within a sequence of events and assign it as a responsibility.
At the B1 level, the word 'Kehren' becomes much more culturally relevant. This is where you learn about the 'Kehrwoche'—the German tradition of rotating cleaning duties in apartment buildings. You will encounter 'das Kehren' in rental contracts or house rules. You are expected to understand the difference between 'kehren' (dry) and 'wischen' (wet) and use the correct noun form in sentences like 'Nach dem Kehren muss man den Müll wegwerfen.' You will also start to see compound nouns like 'Straßenkehren' or 'Hofkehren'. Your understanding shifts from a simple verb to a social duty. You might also encounter your first idiom: 'vor der eigenen Tür kehren.' This level requires you to handle the dative case after prepositions like 'beim Kehren' (while sweeping). You are no longer just cleaning; you are participating in a structured German household or community routine, and 'das Kehren' is a key part of that vocabulary.
At the B2 level, you use 'Kehren' with more nuance and variety. You understand the regional differences, such as when to use 'fegen' instead of 'kehren'. You can discuss the environmental or social aspects of 'das Kehren', such as the use of 'Kehrmaschinen' in cities or the debate over whether the 'Kehrwoche' is still relevant in modern society. Your grammatical range allows you to use the word in more complex structures, such as 'Trotz des gründlichen Kehrens war der Boden am nächsten Tag wieder voller Staub' (Despite the thorough sweeping, the floor was full of dust again the next day). You are also more comfortable with the abstract noun 'die Kehre' (the turn) and can distinguish it from 'das Kehren' (the sweeping). You might read articles about urban management where 'das Kehren der Straßen' is discussed as a logistical challenge. The word is now a tool for discussing broader topics like city life, tradition, and efficiency.
By C1, you are exploring the literary and metaphorical depths of the word. You might encounter 'das Kehren' in a novel to set a mood—perhaps the rhythmic sound of sweeping represents the passage of time or a character's internal state. You are fully fluent in idioms like 'alles über einen Kamm scheren' (wait, that's different) or 'etwas unter den Teppich kehren' and can use them naturally in conversation. You might also study the etymology of the word and how it relates to other 'turn' words like 'Umkehr' (reversal) or 'Einkehr' (contemplation/stopping at an inn). In a C1 context, 'das Kehren' might be used in a philosophical sense, such as 'das Kehren vor der eigenen Tür' as a metaphor for self-reflection and personal accountability in a political or ethical debate. You understand the subtle registers—how 'kehren' can sound more dignified or traditional than the more common 'fegen'.
At the C2 level, you have a masterly command of 'Kehren' in all its forms. You can appreciate the word's role in historical texts or regional dialects. You might analyze the 'Kehrwoche' from a sociological perspective, using 'das Kehren' as a symbol of German 'Ordnungsliebe' (love of order). You are aware of rare technical uses, perhaps in specialized cleaning industries or historical descriptions of street cleaning before the invention of machines. You can navigate the most complex puns and wordplay involving 'kehren', 'Kehre', and its many prefixes (abkehren, auskehren, umkehren, heimkehren). Your use of the word is indistinguishable from a native speaker, including the subtle regional preferences and the ability to use the nominalized form in highly academic or legalistic German. 'Das Kehren' is no longer just a word; it is a tiny window into the history, law, and soul of the German language.

The German word Kehren, when used as a nominalized infinitive (das Kehren), refers to the physical act of sweeping or cleaning a surface—usually a floor, street, or sidewalk—using a broom or brush. While the verb kehren is the primary action, the noun form is frequently used in administrative contexts, rental agreements, and cultural discussions regarding household duties. In the German-speaking world, particularly in the southern regions like Swabia, the act of sweeping is not just a chore but a social institution. The famous Kehrwoche (sweeping week) is a rotating schedule where residents of an apartment building take turns cleaning the communal areas. Understanding this word requires recognizing its dual nature: it is a mundane task of hygiene, yet it carries significant weight in the context of German societal expectations of order, cleanliness, and neighborly responsibility.

Physical Context
The manual removal of dust, dirt, or leaves from a hard surface using bristles.

Das tägliche Kehren des Hofes ist in diesem Haus Pflicht.

Beyond the physical, Kehren can also appear in more abstract or metaphorical senses. In higher-level German (C1/C2), you might encounter the noun die Kehre, which refers to a sharp turn or a hairpin bend in a road. However, in the context of B1 learners focusing on domestic life, the focus remains on the action of sweeping. You will hear this word when discussing household chores, reading house rules (Hausordnung), or when someone is being reminded of their communal cleaning duties. It is a precise word that distinguishes the act of dry cleaning with a broom from Wischen (mopping with water) or Saugen (vacuuming).

Metaphorical Usage
Used in idioms like 'vor der eigenen Tür kehren' to mean minding one's own business or fixing one's own faults before criticizing others.

Ein ordentliches Kehren befreit die Terrasse von altem Laub.

Using Kehren as a noun follows the rules of German nominalization. Since it is derived from the verb kehren, it is always neuter (das Kehren) and is often used in the dative case after prepositions like beim (at/during) or nach dem (after). For example, 'Beim Kehren habe ich einen Euro gefunden' (While sweeping, I found a euro). This structure is very common in German to describe an ongoing activity without needing a complex sub-clause.

Grammatical Pattern
[Preposition] + dem + Kehren + [Verb] ... (e.g., Nach dem Kehren war der Boden sauber).

Das Kehren der Straße ist Aufgabe der Stadtverwaltung.

When you use Kehren to describe the object of a sentence, you might see it paired with adjectives that describe the quality of the work. 'Ein gründliches Kehren' implies a thorough job, whereas 'ein schnelles Kehren' suggests a quick pass with the broom. It is also frequently found in compound nouns, which is a hallmark of the German language. Words like Straßenkehren (street sweeping) or Laubkehren (leaf sweeping) specify exactly what is being cleaned. This precision allows speakers to be very clear about the task at hand.

Durch das ständige Kehren nutzt sich der Besen schnell ab.

Common Context
Describing the frequency: 'Das wöchentliche Kehren' (the weekly sweeping).

In more formal writing, such as a rental agreement, you might see: 'Das Kehren des Treppenhauses erfolgt im wöchentlichen Wechsel.' This tells you that the responsibility for sweeping the stairwell rotates every week. Pay attention to the genitive case (des Treppenhauses) which often follows the nominalized verb to indicate what is being swept. Mastering this allows you to navigate official documents and household responsibilities with confidence.

You will most likely encounter the word Kehren in daily life within residential settings. If you live in an apartment building (Mehrfamilienhaus), the Hausmeister (caretaker) or your neighbors might use it when discussing the cleaning schedule. In southern Germany, the word is ubiquitous because of the Kehrwoche. You might see a small wooden sign hanging on a neighbor's door that says 'Kehrwoche,' which is a shorthand way of saying 'It is my turn for the sweeping.' In this context, das Kehren is a duty that is taken very seriously, and failing to perform it can lead to friction with neighbors.

Public Spaces
Signs indicating 'Straßenreinigung' often imply the 'Kehren' of gutters and sidewalks.

Hör auf mit dem Kehren, es fängt an zu regnen!

Another common place to hear the word is in professional cleaning services or municipal announcements. Cities often have large vehicles called Kehrmaschinen (sweeping machines) that clean the streets at night. Radio traffic reports might occasionally mention these machines if they are causing a slow-down on a major road. Furthermore, in autumn, you will hear people talking about das Kehren der Blätter (sweeping the leaves), which is a never-ending task during the transition from October to November. In these instances, the word carries a sense of seasonal routine and the maintenance of public order.

Das Kehren der Werkstatt gehört zum Feierabend dazu.

In the Media
Documentaries about German culture often feature the 'Kehrwoche' as a symbol of local tradition.

Finally, you might hear the word used metaphorically in news or political commentary. Phrases like 'vor der eigenen Haustür kehren' (sweeping before one's own front door) are used to tell politicians or public figures to fix their own problems before judging others. Even though the literal act of sweeping is humble, the word has deep roots in the German consciousness, representing a philosophy of taking responsibility for one's immediate surroundings. Whether you are in a small village or a large city like Berlin, das Kehren is a constant background activity of German life.

One of the most common mistakes English speakers make is confusing Kehren with Fegen. While both mean 'to sweep,' Fegen is more common in Northern and Central Germany, whereas Kehren is the standard term in the South and in formal contexts. Using Fegen in Stuttgart might mark you as a northerner, but using Kehren in Hamburg is perfectly understood, though it might sound a bit more formal. Another mistake is using Kehren when you actually mean Wischen. Remember: Kehren is dry (broom), Wischen is wet (mop/cloth). If you say you are 'kehren' the kitchen floor but you have a bucket of water, a German speaker will be confused.

Kehren vs. Wischen
Kehren = Dry cleaning with a broom. Wischen = Wet cleaning with a mop.

Falsch: Ich mache das Kehren mit dem Staubsauger.

Another grammatical pitfall is the gender and capitalization. Since Kehren in this context is a noun derived from a verb, it must always be capitalized and always takes the neuter article das. Learners often forget the article or fail to capitalize it, which makes the sentence look like it has a verb in the wrong place. For example, 'Ich hasse kehren' is technically understandable but grammatically incorrect; it should be 'Ich hasse das Kehren.' Additionally, do not confuse the noun das Kehren with the feminine noun die Kehre (the turn/bend). While they share the same root, their meanings are entirely different.

Richtig: Das Kehren ist anstrengend, aber notwendig.

False Friends
'Begehren' (to desire) sounds similar but has nothing to do with cleaning!

Lastly, be careful with idioms. English speakers often try to translate 'to sweep something under the rug' literally. In German, the idiom is 'etwas unter den Teppich kehren.' While the verb is the same, the noun form is rarely used for this idiom. You wouldn't say 'Das Kehren unter den Teppich ist falsch.' Instead, you use the verbal form. Understanding when to use the noun (for the activity) versus the verb (for the specific action) is a key step in moving from B1 to B2 proficiency.

If you want to vary your vocabulary, there are several alternatives to Kehren depending on the context and region. The most common synonym is Fegen. In many parts of Germany, especially the North, Fegen is the go-to word for sweeping. It sounds a bit more energetic and less formal than Kehren. If you are cleaning a very large area or using a machine, you might use Reinigen (to clean/purify), which is a broader term that encompasses sweeping, washing, and disinfecting. For a very thorough, deep clean of a floor, Schrubben (to scrub) is the appropriate choice, implying much more physical effort than a simple sweep.

Fegen
The most direct synonym, preferred in Northern Germany. 'Das Fegen der Blätter.'

Statt Kehren kann man auch 'Säubern' sagen, wenn es allgemeiner sein soll.

When talking about the tools used, Bürsten (brushing) is a related action. You might bürsten a carpet to remove pet hair, which is a more localized and intensive form of kehren. In a professional context, you might hear Säubern, which is a neutral way to say 'to make clean.' If you are specifically talking about removing dust, Abstauben (dusting) is the word you need. While Kehren usually happens on the floor, Abstauben happens on furniture and shelves. Knowing these distinctions helps you describe your household routine with much more precision.

Das Kehren ist nur der erste Schritt der Bodenreinigung.

Comparison Table
Kehren (Sweep - Broom) | Saugen (Vacuum - Machine) | Wischen (Mop - Water)

Lastly, consider the word Aufnehmen. In the context of cleaning, den Staub aufnehmen means to pick up the dust, often with a damp cloth or a specialized tool. This is the goal of das Kehren—to gather the Kehricht (the sweepings/trash) so it can be disposed of. By understanding this family of words, you can navigate any cleaning situation in a German-speaking household, from the weekly Kehrwoche to a deep spring clean (Frühjahrsputz).

レベル別の例文

1

Ich muss heute den Flur kehren.

I must sweep the hallway today.

Verb usage: 'kehren' is the infinitive after 'muss'.

2

Das Kehren macht Spaß.

Sweeping is fun.

Nominalized verb: 'Das Kehren' is the subject.

3

Wo ist der Besen zum Kehren?

Where is the broom for sweeping?

Prepositional phrase: 'zum Kehren' (zu + dem).

4

Er hilft beim Kehren.

He helps with the sweeping.

Dative case: 'beim' (bei + dem) triggers dative.

5

Kehren wir die Küche?

Are we sweeping the kitchen?

Question form of the verb 'kehren'.

6

Das Kehren ist fertig.

The sweeping is finished.

Simple subject-verb-adjective structure.

7

Ich lerne heute das Kehren.

I am learning [how to do] the sweeping today.

Direct object: 'das Kehren' is in the accusative (neuter).

8

Mutter sagt: Kehren bitte!

Mother says: Sweep, please!

Imperative-like use of the infinitive.

1

Nach dem Kehren ist der Boden sauber.

After sweeping, the floor is clean.

Temporal preposition 'nach dem' + noun.

2

Wir teilen uns das Kehren der Treppe.

We share the sweeping of the stairs.

Genitive relationship: 'das Kehren der Treppe'.

3

Hast du das Kehrblech nach dem Kehren weggeräumt?

Did you put the dustpan away after sweeping?

Compound noun 'Kehrblech' related to the action.

4

Das Kehren draußen dauert lange.

Sweeping outside takes a long time.

Adverb 'draußen' modifying the activity.

5

Jeden Samstag ist das Kehren des Hofes dran.

Every Saturday, it's time for the sweeping of the yard.

Time expression 'Jeden Samstag'.

6

Ich mag das Kehren lieber als das Staubsaugen.

I like sweeping more than vacuuming.

Comparison between two nominalized verbs.

7

Beim Kehren habe ich meinen Ring gefunden.

While sweeping, I found my ring.

Simultaneous action expressed with 'beim'.

8

Das Kehren gehört zu meinen täglichen Aufgaben.

Sweeping is one of my daily tasks.

Verb 'gehören zu' + dative.

1

In Süddeutschland ist das Kehren im Rahmen der Kehrwoche sehr wichtig.

In Southern Germany, sweeping as part of the 'Kehrwoche' is very important.

Prepositional phrase 'im Rahmen der'.

2

Das gründliche Kehren der Gehwege verhindert Unfälle im Winter.

Thorough sweeping of the sidewalks prevents accidents in winter.

Adjective 'gründlich' modifying the noun.

3

Man sollte erst nach dem Kehren mit dem Wischen beginnen.

One should only start mopping after sweeping.

Sequence of actions using nominalized verbs.

4

Das Kehren vor der eigenen Haustür ist eine alte Tradition.

Sweeping in front of one's own front door is an old tradition.

Local prepositional phrase 'vor der eigenen Haustür'.

5

Wegen des starken Windes war das Kehren der Blätter heute umsonst.

Because of the strong wind, sweeping the leaves was in vain today.

Genitive case after 'wegen'.

6

Das Kehren wird oft unterschätzt, aber es ist sehr anstrengend.

Sweeping is often underestimated, but it is very exhausting.

Passive voice 'wird unterschätzt' referring to the noun.

7

Es gibt eine feste Ordnung für das Kehren im Mietshaus.

There is a fixed order for sweeping in the apartment building.

Preposition 'für' + accusative.

8

Das Kehren mit einem alten Besen ist nicht sehr effektiv.

Sweeping with an old broom is not very effective.

Instrumental 'mit' + dative.

1

Das Kehren der Fabrikhalle erfolgt automatisiert durch Kehrmaschinen.

The sweeping of the factory hall is done automatically by sweeping machines.

Adverb 'automatisiert' and passive-like structure.

2

Trotz des Kehrens blieben feine Staubpartikel auf dem Boden zurück.

Despite the sweeping, fine dust particles remained on the floor.

Concessive preposition 'trotz' + genitive.

3

Das gemeinschaftliche Kehren stärkt den Zusammenhalt in der Nachbarschaft.

Communal sweeping strengthens the cohesion in the neighborhood.

Complex subject with adjective and noun.

4

Die Stadtverwaltung hat das Kehren der Hauptstraßen auf die Nacht verlegt.

The city administration has moved the sweeping of the main streets to the night.

Perfect tense 'hat verlegt' with nominalized object.

5

Das Kehren von Hand ist in manchen Berufen immer noch unersetzlich.

Sweeping by hand is still irreplaceable in some professions.

Phrase 'von Hand' meaning manually.

6

Nach dem Kehren der Baustelle konnte die Abnahme erfolgen.

After the sweeping of the construction site, the final inspection could take place.

Nouns 'Baustelle' and 'Abnahme' in a professional context.

7

Das Kehren der Terrasse ist im Herbst eine tägliche Sisyphusarbeit.

Sweeping the terrace is a daily Sisyphean task in autumn.

Metaphor 'Sisyphusarbeit' used with 'Kehren'.

8

Durch das Kehren wird der grobe Schmutz entfernt, bevor man feucht wischt.

By sweeping, the coarse dirt is removed before one mops wet.

Instrumental 'durch' + accusative.

1

Das meditative Kehren des Klostergartens dient der inneren Einkehr.

The meditative sweeping of the monastery garden serves internal contemplation.

Wordplay between 'Kehren' and 'Einkehr'.

2

In der Literatur wird das Kehren oft als Symbol für Neuanfänge genutzt.

In literature, sweeping is often used as a symbol for new beginnings.

Passive voice with symbolic context.

3

Das Kehren vor der eigenen Tür ist eine Metapher für Eigenverantwortung.

Sweeping before one's own door is a metaphor for personal responsibility.

Complex metaphorical usage.

4

Die Effizienz des Kehrens hängt maßgeblich von der Qualität der Bo

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!