A2 Idiom カジュアル

βγάζω το φίδι από την τρύπα

to do the dirty work

意味

Doing a difficult task for others.

🌍

文化的背景

In Greek villages, snakes are common and often hide in stone walls or holes. Dealing with them was a real, dangerous necessity, which is why the idiom feels so grounded in reality. The idiom is equally common in Cyprus, often used in political contexts regarding the 'Cyprus Problem' and who will take the risk to solve it. Similar versions of this idiom exist across the Balkans (Bulgaria, Serbia), showing a shared agricultural and folkloric history regarding snakes. In modern Greek office culture, this idiom is a way to acknowledge someone's leadership or to complain about a lack of teamwork.

🎯

Use the Past Tense

You will most often use this in the past tense (έβγαλα) to describe a situation you already handled.

⚠️

Don't be too literal

If you actually see a snake, just call animal control! Using this idiom in a literal snake situation might confuse people.

意味

Doing a difficult task for others.

🎯

Use the Past Tense

You will most often use this in the past tense (έβγαλα) to describe a situation you already handled.

⚠️

Don't be too literal

If you actually see a snake, just call animal control! Using this idiom in a literal snake situation might confuse people.

自分をテスト

Fill in the missing word to complete the idiom.

Κανείς δεν ήθελε να μιλήσει, οπότε ο Κώστας έβγαλε το ______ από την τρύπα.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: φίδι

The idiom always uses 'φίδι' (snake).

Which sentence uses the idiom correctly?

Choose the correct usage:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b

Option B correctly uses the idiom to mean solving a major problem for a group.

Complete the dialogue with the correct form of the verb 'βγάζω'.

Α: Ποιος θα μιλήσει στον θυμωμένο γείτονα; Β: Μην κοιτάτε εμένα! Δεν θα ______ εγώ το φίδι από την τρύπα αυτή τη φορά.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: βγάλω

The future tense 'θα βγάλω' is needed here.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

3 問題
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A2

Κανείς δεν ήθελε να μιλήσει, οπότε ο Κώστας έβγαλε το ______ από την τρύπα.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: φίδι

The idiom always uses 'φίδι' (snake).

Which sentence uses the idiom correctly? Choose B1

Choose the correct usage:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b

Option B correctly uses the idiom to mean solving a major problem for a group.

Complete the dialogue with the correct form of the verb 'βγάζω'. dialogue_completion A2

Α: Ποιος θα μιλήσει στον θυμωμένο γείτονα; Β: Μην κοιτάτε εμένα! Δεν θα ______ εγώ το φίδι από την τρύπα αυτή τη φορά.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: βγάλω

The future tense 'θα βγάλω' is needed here.

🎉 スコア: /3

よくある質問

3 問

No, it's not rude, but it can sound like you are complaining if you say you are the one doing it.

It's better for significant problems. Using it for small things sounds sarcastic.

The most common form is 'Πάλι εγώ έβγαλα το φίδι από την τρύπα' (Again, I pulled the snake out of the hole).

関連フレーズ

🔄

βγάζω τα κάστανα από τη φωτιά

synonym

To pull the chestnuts out of the fire.

🔗

ρίχνω το φίδι σε άλλον

contrast

To throw the snake onto someone else.

🔗

βγάζω το άχτι μου

similar

To get my revenge or vent my frustration.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!