B2 Idiom フォーマル

Estar en la brecha.

To be in the breach.

意味

To be actively involved and working hard, especially in a difficult situation.

🌍

文化的背景

In Spain, the phrase is frequently used in the context of the 'clase obrera' (working class) and their historical struggles for labor rights. In Mexico, it can be heard in political discourse regarding the 'lucha social' and the defense of indigenous rights. In Argentina, during economic crises, the phrase is used to describe small business owners who refuse to close their doors. The phrase is common in 'Nueva Canción' lyrics, representing the artist's commitment to social change.

🎯

Use with 'Seguir'

To sound more like a native, use 'seguir' instead of 'estar' when talking about someone's long career. It emphasizes the continuity.

⚠️

Don't pluralize

It is always 'la brecha' (singular). Saying 'las brechas' changes the meaning to literal gaps.

意味

To be actively involved and working hard, especially in a difficult situation.

🎯

Use with 'Seguir'

To sound more like a native, use 'seguir' instead of 'estar' when talking about someone's long career. It emphasizes the continuity.

⚠️

Don't pluralize

It is always 'la brecha' (singular). Saying 'las brechas' changes the meaning to literal gaps.

💬

Journalistic Favorite

You will see this phrase constantly in Spanish newspapers like El País or El Mundo. It's a favorite of columnists.

自分をテスト

Completa la frase con la forma correcta del verbo 'estar' o 'seguir'.

A pesar de tener 80 años, el {escritor|m} ______ en la brecha publicando libros.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: está

We use 'estar' to describe the state of being active in the 'brecha'.

¿Cuál es el significado de 'estar en la brecha' en este contexto?

Los {sindicatos|m} están en la brecha para conseguir mejores salarios.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Están trabajando activamente en la lucha.

In a social/political context, it means being active in the struggle.

Empareja la situación con la frase más adecuada.

Un {periodista|m} que lleva 40 años informando sobre guerras.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Está en la brecha.

'Estar en la brecha' is perfect for a long, active, and difficult career.

Completa el diálogo.

—¿Todavía trabajas en esa empresa tan estresante? —Sí, ahí ______ en la brecha, aguantando el tirón.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: sigo

'Sigo' (I continue) is very common with this phrase to show persistence over time.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'estar' o 'seguir'. Fill Blank B1

A pesar de tener 80 años, el {escritor|m} ______ en la brecha publicando libros.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: está

We use 'estar' to describe the state of being active in the 'brecha'.

¿Cuál es el significado de 'estar en la brecha' en este contexto? Choose B2

Los {sindicatos|m} están en la brecha para conseguir mejores salarios.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Están trabajando activamente en la lucha.

In a social/political context, it means being active in the struggle.

Empareja la situación con la frase más adecuada. situation_matching B2

Un {periodista|m} que lleva 40 años informando sobre guerras.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Está en la brecha.

'Estar en la brecha' is perfect for a long, active, and difficult career.

Completa el diálogo. dialogue_completion B2

—¿Todavía trabajas en esa empresa tan estresante? —Sí, ahí ______ en la brecha, aguantando el tirón.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: sigo

'Sigo' (I continue) is very common with this phrase to show persistence over time.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Generally positive. It implies resilience, hard work, and commitment. However, it also suggests that the situation is difficult.

Only if the hobby is very demanding or you take it as seriously as a job. It sounds a bit too intense for casual hobbies.

'Al pie del cañón' is more about being available and ready at your post. 'En la brecha' is more about the active struggle and persistence in a difficult spot.

Yes, it is a universal Spanish idiom, though its frequency might vary slightly by region.

Yes, you can specify the field, e.g., 'en la brecha de la tecnología' or 'en la brecha del activismo'.

Not necessarily, but it is very often used to praise older people who are still active and haven't 'retired' from the struggle.

No, it's actually quite formal and sophisticated. You can use it in a professional email or a speech.

Absolutely. 'Estuvo en la brecha hasta el día de su muerte' is a common way to honor someone's life work.

It means a gap, a breach, or a rift. It can also mean a wound (a gash) in some contexts.

Yes, 'dar el callo' is the more informal/slang equivalent for working very hard.

関連フレーズ

🔄

Al pie del cañón

synonym

To be at one's post, ready for anything.

🔗

Dar el callo

similar

To work very hard.

🔗

Abrir brecha

builds on

To pioneer or make a breakthrough.

🔗

Tirar la toalla

contrast

To give up.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!