B2 Collocation フォーマル

Lanzar un producto.

Launch a product.

意味

To introduce a new product to the market.

🌍

文化的背景

In Spain, business launches often slow down significantly in August as the whole country goes on vacation. Most companies wait until September ('la vuelta al cole') to launch new products. Mexico has a very strong startup culture in CDMX. 'Lanzar un producto' is often accompanied by a 'demo day' where entrepreneurs present to 'ángeles inversionistas'. In Argentina, due to economic fluctuations, 'lanzar un producto' is seen as a very brave and risky move. It is often celebrated as a sign of resilience. Colombia is a hub for social entrepreneurship. Many 'lanzamientos' focus on the social impact of the product on local communities.

🎯

Use 'Al Mercado'

Adding 'al mercado' after 'lanzar un producto' makes you sound 100% more like a native professional.

⚠️

Avoid 'Tirar'

I cannot stress this enough: 'tirar' is for garbage. Never use it for your new business ideas!

意味

To introduce a new product to the market.

🎯

Use 'Al Mercado'

Adding 'al mercado' after 'lanzar un producto' makes you sound 100% more like a native professional.

⚠️

Avoid 'Tirar'

I cannot stress this enough: 'tirar' is for garbage. Never use it for your new business ideas!

💬

The 'Lanzamiento' Event

In Spanish culture, a launch is a party. If you are invited to a 'lanzamiento', dress well!

自分をテスト

Completa la frase con la forma correcta del verbo 'lanzar'.

Ayer, la empresa ________ un producto revolucionario.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lanzó

The sentence refers to 'Ayer' (yesterday), so we need the past tense (pretérito indefinido).

Selecciona la opción más profesional.

Queremos ________ al mercado el próximo año.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lanzar un producto

'Lanzar un producto' is the standard professional collocation.

Completa el diálogo de la oficina.

—¿Por qué hay tanto trabajo? —Porque estamos preparando todo para ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lanzar un producto

In an office context, 'lanzar un producto' makes the most sense.

Empareja la situación con la frase correcta.

Situación: Una empresa de tecnología anuncia un nuevo iPhone.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Van a lanzar un producto.

Announcing a new phone is a classic example of launching a product.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'lanzar'. Fill Blank A2

Ayer, la empresa ________ un producto revolucionario.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lanzó

The sentence refers to 'Ayer' (yesterday), so we need the past tense (pretérito indefinido).

Selecciona la opción más profesional. Choose B1

Queremos ________ al mercado el próximo año.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lanzar un producto

'Lanzar un producto' is the standard professional collocation.

Completa el diálogo de la oficina. dialogue_completion B1

—¿Por qué hay tanto trabajo? —Porque estamos preparando todo para ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lanzar un producto

In an office context, 'lanzar un producto' makes the most sense.

Empareja la situación con la frase correcta. situation_matching A2

Situación: Una empresa de tecnología anuncia un nuevo iPhone.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Van a lanzar un producto.

Announcing a new phone is a classic example of launching a product.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Sí, es totalmente correcto. Se usa tanto para productos físicos como para servicios o aplicaciones.

'Lanzar' es comercial y profesional. 'Estrenar' es más para películas, ropa o algo que tú usas por primera vez.

Solo en la ortografía de la primera persona del pasado: 'yo lancé'. El resto es regular.

Se dice 'el lanzamiento de un producto'.

Sí, aunque para libros también se usa 'publicar' o 'lanzar una novedad editorial'.

Sí, es un término universal en todo el mundo hispanohablante.

Es la fase de marketing antes de que el producto esté realmente a la venta.

Es el término estándar. No es excesivamente formal, pero es el que se usa en las noticias y oficinas.

Sí, significa proponer una idea a un grupo.

Confundir 'lanzar' con 'tirar' o 'botar'.

関連フレーズ

🔗

Lanzamiento de marca

similar

Brand launch

🔄

Sacar al mercado

synonym

To bring to market

🔗

Lanzarse al agua

idiom

To take the plunge / get married

🔗

Retirar un producto

contrast

To recall/withdraw a product

🔗

Promocionar un producto

builds on

To promote a product

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!