A2 Collocation ニュートラル

Pasar por alto

To overlook

意味

To miss something, or to ignore it intentionally or accidentally.

🌍

文化的背景

In Spain, people often use 'pasar olímpicamente' when they want to emphasize that they are ignoring something or someone completely and with a bit of attitude. Mexicans might use the verb 'pelar' in the negative to mean someone is being overlooked or ignored socially. In Argentina, 'ningunear' is a stronger, more aggressive verb used when someone is systematically overlooked or treated as if they don't exist. Columbians are known for their high level of formal politeness. Using 'pasar por alto' is a very common way to soften a correction in a professional setting.

💡

The 'Lo' Rule

Always remember to use 'lo' or 'la' before the phrase if you've already mentioned the object. '¿El error? Lo pasé por alto.'

⚠️

No 'Alta'

Never say 'pasar por alta'. Even if you are talking about 'la noticia' (feminine), it stays 'alto'.

意味

To miss something, or to ignore it intentionally or accidentally.

💡

The 'Lo' Rule

Always remember to use 'lo' or 'la' before the phrase if you've already mentioned the object. '¿El error? Lo pasé por alto.'

⚠️

No 'Alta'

Never say 'pasar por alta'. Even if you are talking about 'la noticia' (feminine), it stays 'alto'.

🎯

Softening Criticism

Use 'Se me pasó por alto' instead of 'Lo olvidé' to sound more professional and less lazy in an office.

💬

Social Harmony

In Spain and LatAm, 'pasar por alto' a small insult is often seen as a sign of high social status and 'clase'.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

Lo siento, ______ por alto tu cumpleaños en mi calendario.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: pasé

The sentence is in the past tense ('I overlooked your birthday'), so 'pasé' is the correct first-person singular preterite form.

Which sentence is grammatically correct?

Select the correct option:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Pasamos por alto la regla.

'Pasar por alto' is a fixed phrase. 'Alto' never changes to 'alta', and 'por' is required.

Match the situation to the best use of 'pasar por alto'.

You see a typo in a friend's text but don't want to be annoying.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Pasas por alto el error.

'Pasar por alto' is the perfect way to describe choosing to ignore a small mistake to be polite.

Complete the dialogue.

A: ¿Por qué no me llamaste? B: Perdona, ______ tu llamada porque estaba en una reunión.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: pasé por alto

The speaker (B) is talking about themselves, so 'pasé' (I) is correct.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Pasar por alto vs. Pasar de largo

Pasar por alto
Un error A mistake
Un mensaje A message
Pasar de largo
Una casa A house
Una salida An exit

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank A2

Lo siento, ______ por alto tu cumpleaños en mi calendario.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: pasé

The sentence is in the past tense ('I overlooked your birthday'), so 'pasé' is the correct first-person singular preterite form.

Which sentence is grammatically correct? Choose A2

Select the correct option:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Pasamos por alto la regla.

'Pasar por alto' is a fixed phrase. 'Alto' never changes to 'alta', and 'por' is required.

Match the situation to the best use of 'pasar por alto'. situation_matching B1

You see a typo in a friend's text but don't want to be annoying.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Pasas por alto el error.

'Pasar por alto' is the perfect way to describe choosing to ignore a small mistake to be polite.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: ¿Por qué no me llamaste? B: Perdona, ______ tu llamada porque estaba en una reunión.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: pasé por alto

The speaker (B) is talking about themselves, so 'pasé' (I) is correct.

🎉 スコア: /4

よくある質問

14 問

It is always 'pasar por alto'. It is a fixed adverbial phrase.

Yes, but it means you didn't notice them or ignored their presence. 'Pasé por alto a Juan en la fiesta'.

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.

'Ignorar' is more direct and can be rude. 'Pasar por alto' is softer and often implies an accident.

No, do not use 'de'. It is 'pasar por alto algo'.

Say 'Lo pasé por alto'.

Yes, it is universally understood from Spain to Argentina.

Yes: 'El error fue pasado por alto'.

Not always. It can mean skipping a step in a process or ignoring a comment.

The opposite would be 'notar', 'fijarse en', or 'hacer hincapié'.

Only in very rare, literal poetic contexts. 99% of the time it is figurative.

Yes, 'omitir' is slightly more formal for academic essays.

Yes! This is a very natural way to say 'it slipped my mind/I missed it'.

Yes, 'pasar por encima' is similar but often implies more force or authority.

関連フレーズ

🔗

Hacer la vista gorda

similar

To turn a blind eye.

🔄

Omitir

synonym

To omit or leave out.

🔄

Ignorar

synonym

To ignore.

🔗

Pasar de largo

confusing

To pass by without stopping.

🔗

Soslayar

specialized form

To sidestep or avoid.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!