B1 Idiom カジュアル

Tener mala espina

To have a bad feeling

意味

To have a premonition or intuition that something bad is going to happen.

🌍

文化的背景

In Spain, 'dar mala espina' is extremely common in police procedurals and crime novels. It reflects a cultural skepticism towards 'too good to be true' situations. In Mexico, you might also hear 'me late mal' (it beats bad to me), referring to the heart, but 'mala espina' remains the standard for deep suspicion. In Argentina, while 'mala espina' is used, people often use 'mala espina' interchangeably with 'mala vibra' or 'me da cosa' (it gives me a 'thing'). The concept of 'corazonada' (hunch) is a close cousin. While 'mala espina' is always negative, a 'corazonada' can be positive or negative.

🎯

Use 'Dar' for Impact

Native speakers use 'Me da mala espina' much more often than 'Tengo mala espina'. It sounds more natural to blame the object for the feeling.

⚠️

Don't say 'Buena Espina'

While technically possible, 'buena espina' is rarely used. For a good feeling, use 'me da buena espina' (occasionally) or better yet, 'me da buena vibra'.

意味

To have a premonition or intuition that something bad is going to happen.

🎯

Use 'Dar' for Impact

Native speakers use 'Me da mala espina' much more often than 'Tengo mala espina'. It sounds more natural to blame the object for the feeling.

⚠️

Don't say 'Buena Espina'

While technically possible, 'buena espina' is rarely used. For a good feeling, use 'me da buena espina' (occasionally) or better yet, 'me da buena vibra'.

💬

Trust the Gut

In Spanish culture, expressing 'mala espina' is a valid reason to decline an invitation or a deal. It's seen as a sign of social intelligence.

自分をテスト

Choose the correct verb to complete the sentence.

Ese hombre en la esquina me ____ mala espina.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: da

'Dar mala espina' is the most common construction when something external causes the feeling.

Fill in the blank with the correct form of the verb in the subjunctive.

Me da mala espina que ellos no ____ (contestar) mis mensajes.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: contesten

After 'Me da mala espina que...', we use the subjunctive mood.

Match the situation to the most appropriate use of 'mala espina'.

Situation: You see a website selling designer bags for $5.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Esa web me da mala espina.

A suspicious price triggers a 'mala espina' (bad gut feeling).

Complete the dialogue.

A: ¿Quieres invertir en este negocio? B: No sé... ____.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Me da mala espina

'Me da mala espina' expresses hesitation and suspicion about the business.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Choose the correct verb to complete the sentence. Choose B1

Ese hombre en la esquina me ____ mala espina.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: da

'Dar mala espina' is the most common construction when something external causes the feeling.

Fill in the blank with the correct form of the verb in the subjunctive. Fill Blank B1

Me da mala espina que ellos no ____ (contestar) mis mensajes.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: contesten

After 'Me da mala espina que...', we use the subjunctive mood.

Match the situation to the most appropriate use of 'mala espina'. situation_matching A2

Situation: You see a website selling designer bags for $5.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Esa web me da mala espina.

A suspicious price triggers a 'mala espina' (bad gut feeling).

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: ¿Quieres invertir en este negocio? B: No sé... ____.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Me da mala espina

'Me da mala espina' expresses hesitation and suspicion about the business.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

No, it's informal to neutral. You can use it with friends, family, and colleagues, but avoid it in formal writing.

Yes! 'Ese hombre me da mala espina' is a very common way to say you don't trust someone.

'Sospecha' is a noun for suspicion (more formal/logical). 'Mala espina' is the idiom for the *feeling* of suspicion.

Yes, it is universally understood from Spain to Argentina.

No, we usually omit the 'una'. Just 'tengo mala espina'.

It means you *think* something bad will happen. It's about your intuition, not necessarily reality.

No, that would be literal. If you have a thorn in your hand, say 'tengo una espina clavada'.

We don't usually pluralize it. We don't say 'malas espinas'.

'Mal fario' is more like 'bad luck' or 'bad omen', often used in flamenco culture. 'Mala espina' is more about personal intuition.

You can say 'me da buena espina', but 'me da buena vibra' or 'tengo un buen presentimiento' are more common.

関連フレーズ

🔄

Olerse la tostada

synonym

To realize what is really going on (usually something bad).

🔗

Tener la mosca detrás de la oreja

similar

To be suspicious or on guard.

🔗

Mal de ojo

specialized form

The evil eye.

🔄

Dar mala espina

synonym

To give a bad feeling.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!