carecer
carecer 30秒で
- Means 'to lack' or 'to be without' something.
- Always followed by the preposition 'de'.
- Highly formal, used in news, law, and academia.
- Irregular 'yo' form in present tense: carezco.
The Spanish verb carecer is a fundamental vocabulary word for intermediate and advanced learners, translating primarily to 'to lack,' 'to be without,' or 'to be in need of something.' Unlike the English verb 'to lack,' which can take a direct object, carecer is strictly an intransitive verb that must always be followed by the preposition de. Understanding this syntactic requirement is essential for mastering its use in formal and academic contexts. When you say someone lacks experience, you must say that they carecen de experiencia. This verb implies a complete absence or a significant deficiency of a quality, object, or attribute that is usually expected, necessary, or desirable. It is not typically used for temporary physical needs like being thirsty or hungry, but rather for abstract concepts, resources, or intrinsic qualities. The word originates from the Latin carescere, which carries the same meaning of being devoid of something.
- Syntactic Structure
- Subject + carecer (conjugated) + de + Noun (the thing lacking).
El nuevo proyecto de ley carece de sentido común y apoyo popular.
In everyday conversational Spanish, native speakers often prefer simpler alternatives like no tener (not to have) or hacer falta (to be missing/needed). However, carecer elevates the register of your speech and writing, making it indispensable for professional environments, news reports, and literature. For example, a journalist might write that a neighborhood lacks water (carece de agua potable), whereas a resident might simply say they don't have water (no tenemos agua). The distinction is primarily one of tone and formality rather than a difference in core meaning.
- Semantic Nuance
- Implies a deficit that hinders proper function or completeness.
El acusado carecía de antecedentes penales antes del incidente.
Another critical aspect of carecer is its conjugation. It belongs to the group of verbs ending in -ecer, which means it undergoes a spelling change in the first person singular of the present indicative (yo carezco) and throughout the entire present subjunctive (carezca, carezcas, carezca, etc.). This irregularity is common among inchoative verbs and must be memorized to avoid jarring grammatical errors in formal writing. Furthermore, because it describes a state rather than an action, it is frequently used in the imperfect tense (carecía) when setting the scene in past narratives.
- Common Contexts
- Legal documents, academic papers, formal journalism, and literature.
La teoría carece de fundamento científico comprobable.
Muchos pueblos remotos carecen de acceso a internet de alta velocidad.
Aunque es brillante, el joven carece de la paciencia necesaria para enseñar.
To truly master carecer, learners should practice it alongside its most common collocations. Phrases like carecer de sentido (to make no sense / lack sense), carecer de importancia (to be unimportant / lack importance), and carecer de fundamento (to be unfounded / lack foundation) are ubiquitous in Spanish media. By internalizing these chunks of language, you bypass the need to translate word-for-word from English, thereby increasing your fluency and natural phrasing in Spanish. Remember that mastering this verb is a clear indicator of a solid B2/C1 proficiency level, as it demonstrates both lexical breadth and grammatical precision.
Using carecer correctly requires attention to both its grammatical structure and its conjugation patterns. As an intransitive verb, it cannot take a direct object. This is a common stumbling block for English speakers who are used to saying 'I lack time' and might incorrectly translate this as 'Carezco tiempo.' The correct formulation is always carecer de followed by the noun. The preposition de acts as the bridge between the state of lacking and the thing that is lacking. This structure is rigid and non-negotiable in standard Spanish grammar. Furthermore, the noun that follows de is typically used without an article if it refers to an uncountable concept or a plural generic noun (e.g., carecer de empatía, carecer de fondos).
- Present Indicative
- carezco, careces, carece, carecemos, carecéis, carecen.
Yo carezco de la autoridad para tomar esa decisión.
The conjugation of carecer follows the pattern of verbs ending in a vowel + -cer. This means a 'z' is inserted before the 'c' whenever the ending begins with an 'o' or an 'a'. This affects the first person singular of the present indicative (carezco) and all forms of the present subjunctive (carezca, carezcas, carezca, carezcamos, carezcáis, carezcan). In all other tenses and persons, it conjugates exactly like a regular -er verb (e.g., carecí, careciste, careció in the preterite; carecía, carecías in the imperfect; careceré, carecerás in the future). Because carecer describes a continuous state rather than a punctual action, you will find it used heavily in the imperfect tense when describing past situations.
- Present Subjunctive
- carezca, carezcas, carezca, carezcamos, carezcáis, carezcan.
Es lamentable que el hospital carezca de suministros médicos básicos.
It is also important to understand when NOT to use carecer. It is highly formal. If you are chatting with a friend and want to say you don't have any money, saying 'Carezco de dinero' sounds incredibly stiff, almost comical, like a robot or a lawyer speaking. Instead, you would say 'No tengo dinero' or 'Me falta dinero'. Carecer is reserved for situations where you want to emphasize a structural, significant, or formal deficit. It is the perfect verb for writing essays, giving professional presentations, or discussing politics, economics, and abstract philosophy.
- Negative Usage
- Using 'no carecer de' acts as a litotes, emphasizing presence.
El candidato no carece de carisma, pero le falta experiencia política.
Las zonas rurales carecían de infraestructura adecuada durante décadas.
Si el documento carece de firma, no es legalmente válido.
Finally, consider the syntax when dealing with pronouns. Because carecer does not take a direct object, you cannot use direct object pronouns (lo, la, los, las) with it. You cannot say 'Lo carezco' to mean 'I lack it.' Instead, you must reiterate the noun or use a demonstrative pronoun with the preposition, such as 'Carezco de eso' (I lack that). This structural limitation reinforces the need to always pair the verb mentally with its dependent preposition de. Mastering this verb will significantly improve the sophistication of your Spanish syntax and vocabulary.
The verb carecer is a staple of elevated, formal, and professional Spanish. You are most likely to encounter it in written texts rather than casual street conversations. One of the primary domains where carecer thrives is journalism. News anchors and reporters frequently use it to describe societal issues, economic deficits, or political shortcomings. For instance, a news report about a drought will likely state that the region carece de precipitaciones (lacks rainfall), or an article about a scandal might note that the official's explanation carece de credibilidad (lacks credibility). In these contexts, the verb provides an objective, analytical tone that suits the journalistic style perfectly.
- Journalism
- Used to report objectively on deficits, shortages, and lack of resources.
Según el informe, la región carece de la infraestructura necesaria para el turismo.
Another major area where carecer is ubiquitous is in legal and administrative language. Legal documents, contracts, and official rulings demand precise and formal vocabulary. A judge might declare that a lawsuit carece de mérito (lacks merit) or that a piece of evidence carece de validez (lacks validity). In administrative contexts, a rejected application might be returned with a note stating that it carece de la documentación requerida (lacks the required documentation). For professionals working in law, business, or government in a Spanish-speaking environment, understanding and actively using carecer is absolutely essential for maintaining a professional register.
- Legal Contexts
- Used to invalidate claims, evidence, or arguments.
El contrato carece de las cláusulas de rescisión obligatorias.
Academic writing and literature also make heavy use of this verb. In academic papers, researchers use it to point out gaps in current knowledge or flaws in previous studies, such as stating that a methodology carece de rigor (lacks rigor). In literature, authors use it to describe characters' internal states or the atmosphere of a setting. A novelist might describe a desolate landscape that carece de vida (is devoid of life) or a villain who carece de escrúpulos (lacks scruples). The verb allows writers to express absence in a poetic and impactful way, avoiding the repetitive use of no tener.
- Academic Writing
- Used to critique methodologies, theories, or data sets.
El estudio anterior carecía de un grupo de control adecuado.
El personaje principal es un antihéroe que carece de moralidad tradicional.
Su argumento carece de lógica y se basa puramente en la emoción.
While you won't hear it often at a casual dinner party, you might hear it in formal speeches, debates, or university lectures. Politicians use it to attack their opponents' plans (su plan carece de viabilidad). Professors use it to evaluate students' arguments. Therefore, while it is a high-register word, it is not an obsolete or overly archaic one. It is an active, vital part of the educated Spanish speaker's vocabulary, serving as a precise tool for describing absence, deficiency, and lack across a wide spectrum of professional and intellectual disciplines.
When learning to use carecer, students frequently make a few predictable errors, mostly stemming from direct translation from English or confusion with similar Spanish verbs. The absolute most common mistake is omitting the preposition de. Because the English verb 'to lack' takes a direct object (e.g., 'He lacks courage'), English speakers naturally want to say 'Él carece coraje.' This is grammatically incorrect in Spanish. Carecer is strictly intransitive and must be followed by de. The correct sentence is 'Él carece de coraje.' Memorizing the verb as a chunk—carecer de—rather than just carecer is the best way to prevent this error from fossilizing in your speech and writing.
- Missing Preposition
- Incorrect: Carece sentido. Correct: Carece DE sentido.
❌ El plan carece viabilidad.
✅ El plan carece de viabilidad.
Another frequent mistake involves confusing the syntactic structure of carecer with that of faltar. Both verbs can translate to 'to lack' or 'to be missing,' but they operate differently. Faltar functions like the verb gustar, where the thing that is lacking is the subject, and the person who lacks it is the indirect object (e.g., Me falta dinero - Money is lacking to me). Carecer, on the other hand, uses a standard subject-verb structure. The person or thing that has the deficit is the subject (e.g., Yo carezco de dinero - I lack money). Mixing these structures up leads to nonsensical sentences like 'Me carece dinero' or 'Carezco dinero.'
- Structural Confusion
- Do not use indirect object pronouns (me, te, le) with carecer.
❌ Me carece paciencia.
✅ Carezco de paciencia. (Or: Me falta paciencia).
Conjugation errors are also prevalent, particularly in the present tense and present subjunctive. Because carecer is an inchoative verb (ending in -ecer), it requires a 'z' before the 'c' in the first person singular present indicative (carezco) and all present subjunctive forms (carezca). Learners often forget this rule and write or say 'careco' or 'careca'. This mistake immediately flags the speaker as a non-native or someone struggling with intermediate grammar. Practicing the conjugation paradigm of similar verbs like conocer, ofrecer, and parecer can help solidify this spelling change in your mind.
- Conjugation Errors
- Forgetting the Z in the yo form and subjunctive.
❌ Espero que no careca de fondos.
✅ Espero que no carezca de fondos.
❌ Yo careco de la experiencia requerida.
✅ Yo carezco de la experiencia requerida.
❌ El libro carece de los detalles.
✅ El libro carece de detalles.
Finally, a stylistic mistake is using carecer in overly casual contexts. While grammatically correct, saying 'Carezco de las llaves' (I lack the keys) to your roommate sounds absurdly formal. Carecer should be reserved for abstract concepts (sense, importance, value), resources (funds, water, infrastructure), or formal attributes (validity, jurisdiction). For everyday physical objects, stick to no tener. Understanding the register of a word is just as important as understanding its definition and grammar, and overusing high-register words in casual settings can hinder natural communication.
The Spanish language offers several ways to express the idea of lacking or needing something, and understanding the nuances between these synonyms is key to achieving fluency. The most common alternative to carecer is faltar. While both mean 'to lack,' they are used very differently. As mentioned previously, faltar functions syntactically like gustar (e.g., Me falta tiempo - I lack time). Faltar is much more versatile and common in everyday speech. It can be used for abstract concepts, physical objects, and even people (e.g., Falta Juan - Juan is missing). Carecer, however, is formal, uses a standard subject-verb structure, and is almost exclusively used for abstract concepts or significant resources.
- Faltar
- Everyday equivalent, uses indirect object pronouns.
Me falta dinero para el alquiler. (Casual)
La institución carece de fondos. (Formal)
Another related verb is escasear, which means 'to be scarce' or 'to be in short supply.' While carecer implies a complete absence or a critical deficit, escasear implies that something exists but in insufficient quantities. For example, if a supermarket has no milk at all, you might say the supermarket carece de leche (though formal). If they only have a few cartons left and demand is high, you would say la leche escasea. Escasear focuses on the dwindling availability of a resource rather than its absolute absence.
- Escasear
- Means to be scarce, not completely absent.
El agua escasea en verano, pero algunos pueblos carecen de ella todo el año.
The phrase estar desprovisto de (to be devoid of / stripped of) is a very close synonym to carecer de in terms of register and meaning. Both are highly formal and take the preposition de. However, estar desprovisto de often carries a slight connotation that the thing was taken away or that its absence is particularly stark or unnatural. For instance, a landscape desprovisto de vegetación sounds slightly more dramatic than one that simply carece de vegetación. It paints a picture of being stripped bare.
- Estar desprovisto de
- Highly formal, means to be devoid of or stripped of.
La habitación estaba desprovista de muebles, carecía de cualquier toque personal.
Un argumento desprovisto de lógica es un argumento que carece de valor.
Aunque carece de lujos, la casa tiene todo lo que necesitamos.
Finally, the simple negation no tener (not to have) is the most universal way to express a lack. It is register-neutral and can be used in almost any situation where carecer is used, though it lacks the stylistic elegance of the latter. When writing an essay, replacing instances of no tener with carecer de (when appropriate) is a quick way to elevate the sophistication of your prose. Understanding these distinctions allows you to choose the exact word for the specific context, tone, and syntactic structure you need, demonstrating true mastery of the Spanish lexicon.
How Formal Is It?
""
""
難易度
知っておくべき文法
レベル別の例文
El niño no tiene zapatos.
The boy does not have shoes. (A1 uses 'no tener' instead of 'carecer')
A1 learners use 'no tener' for lacking.
No tengo dinero hoy.
I don't have money today.
Basic negation with tener.
La casa no tiene agua.
The house does not have water.
Simple subject and verb.
No tenemos tiempo.
We don't have time.
First person plural of tener.
El coche no tiene gasolina.
The car has no gas.
Vocabulary for everyday objects.
No tengo la llave.
I don't have the key.
Using definite articles with tener.
El hotel no tiene internet.
The hotel does not have internet.
Common travel vocabulary.
No tienes razón.
You are not right (You lack reason).
Idiomatic use of tener.
A este pueblo le falta un hospital.
This town lacks a hospital. (A2 uses 'faltar')
Using 'faltar' like 'gustar'.
Me falta un bolígrafo para el examen.
I am missing a pen for the exam.
Indirect object pronoun with faltar.
El texto carece de imágenes.
The text lacks images.
Passive recognition of 'carece de'.
Nos falta información sobre el viaje.
We lack information about the trip.
Faltar with plural subject.
La sopa no tiene sal.
The soup lacks salt.
Describing food.
El apartamento carece de balcón.
The apartment lacks a balcony.
Describing housing.
Le falta experiencia para el trabajo.
He lacks experience for the job.
Abstract noun with faltar.
El libro carece de un final feliz.
The book lacks a happy ending.
Understanding 'carecer' in reading.
El nuevo proyecto carece de fondos suficientes.
The new project lacks sufficient funds.
Active use of 'carecer de' with abstract nouns.
Carezco de la paciencia necesaria para enseñar.
I lack the patience necessary to teach.
Irregular 'yo' form: carezco.
Su explicación carece de sentido.
His explanation makes no sense (lacks sense).
Common collocation: carecer de sentido.
Muchos países pobres carecen de agua potable.
Many poor countries lack drinking water.
Plural conjugation: carecen.
El artículo carecía de fuentes fiables.
The article lacked reliable sources.
Imperfect tense for description in the past.
Es un problema que carece de importancia.
It is a problem that lacks importance.
Relative clause with carecer.
Carecemos de los recursos para ayudarles.
We lack the resources to help them.
First person plural: carecemos.
El acusado carece de antecedentes penales.
The accused lacks a criminal record.
Legal/formal vocabulary.
Es lamentable que el hospital carezca de medicinas.
It is regrettable that the hospital lacks medicines.
Present subjunctive after an expression of emotion.
El juez determinó que la demanda carecía de fundamento.
The judge determined that the lawsuit lacked foundation.
Formal legal phrasing and imperfect tense.
Aunque es inteligente, carece de habilidades sociales.
Although he is intelligent, he lacks social skills.
Contrasting clauses.
No carezco de ambición, simplemente valoro mi tiempo libre.
I do not lack ambition, I simply value my free time.
Negative use (litotes) for emphasis.
Si el documento carece de firma, es nulo.
If the document lacks a signature, it is void.
Conditional 'si' clause with present indicative.
La película carece del ritmo necesario para mantener el interés.
The film lacks the necessary pacing to maintain interest.
Using 'del' (de + el) correctly.
Dudo que el gobierno carezca de información sobre el asunto.
I doubt the government lacks information on the matter.
Subjunctive after doubt.
Su discurso careció de la empatía que la situación requería.
His speech lacked the empathy that the situation required.
Preterite tense for a completed past event.
La metodología empleada en el estudio carece de rigor científico.
The methodology used in the study lacks scientific rigor.
Academic register and precise vocabulary.
Si la propuesta careciera de viabilidad económica, la rechazaríamos.
If the proposal lacked economic viability, we would reject it.
Imperfect subjunctive in a hypothetical conditional sentence.
Es un líder despótico que carece de todo escrúpulo.
He is a despotic leader who lacks all scruples.
Advanced vocabulary (escrúpulo) and emphasis (todo).
La obra literaria, aunque brillante, carece de una estructura narrativa coherente.
The literary work, although brilliant, lacks a coherent narrative structure.
Literary critique phrasing.
Se argumentó que el contrato carecía de validez jurídica desde su inicio.
It was argued that the contract lacked legal validity from its inception.
Passive voice construction (se argumentó) with imperfect.
No es que carezca de talento, sino que le falta disciplina.
It's not that he lacks talent, but rather that he lacks discipline.
Contrasting 'carecer' and 'faltar' in a complex sentence.
El paisaje, yermo y desolado, carecía de cualquier atisbo de vida.
The landscape, barren and desolate, lacked any hint of life.
Literary description with advanced vocabulary (atisbo).
Me sorprende que una institución de tal prestigio carezca de un protocolo de crisis.
It surprises me that an institution of such prestige lacks a crisis protocol.
Subjunctive triggered by emotion in a formal context.
El tribunal falló a favor del demandado, arguyendo que la acusación carecía de asidero legal.
The court ruled in favor of the defendant, arguing that the accusation lacked legal grounding.
Highly specialized legal terminology (asidero legal).
La prosa del autor, desprovista de artificios, no carece, sin embargo, de una profunda resonancia emocional.
The author's prose, devoid of artifice, does not lack, however, a profound emotional resonance.
Complex sentence structure with litotes and apposition.
De haber carecido de los apoyos necesarios, la moción de censura no habría prosperado.
Had it lacked the necessary support, the motion of no confidence would not have succeeded.
Perfect infinitive in a conditional structure.
Es una falacia lógica que carece de la más mínima consistencia argumentativa.
It is a logical fallacy that lacks the slightest argumentative consistency.
Academic/philosophical debate language.
El tratado adolece de vaguedad y carece de mecanismos coercitivos para su cumplimiento.
The treaty suffers from vagueness and lacks coercive mechanisms for its enforcement.
Using 'adolecer' and 'carecer' together for precise critique.
Resulta inaudito que, a estas alturas del siglo, vastas regiones aún carezcan de saneamiento básico.
It is unheard of that, at this point in the century, vast regions still lack basic sanitation.
Expressing indignation with advanced subjunctive triggers.
Su retórica, aunque inflamatoria, carecía de la sustancia necesaria para movilizar a las masas.
His rhetoric, although inflammatory, lacked the necessary substance to mobilize the masses.
Political analysis vocabulary.
La hipótesis, por audaz que parezca, carece de sustento empírico verificable.
The hypothesis, as bold as it may seem, lacks verifiable empirical support.
Concessive clause (por + adj + que + subj) with formal vocabulary.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
carecer de todo sentido
no carecer de mérito
carecer de los medios necesarios
carecer de apoyo popular
carecer de justificación
carecer de antecedentes
carecer de escrúpulos
carecer de empatía
carecer de infraestructura
carecer de rigor
よく混同される語
慣用句と表現
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
間違えやすい
文型パターン
使い方
Do not use definite articles after 'carecer de' unless referring to specific, previously defined items. 'Carecer de agua' (correct) vs 'Carecer del agua' (incorrect unless 'the water' was just mentioned).
- Omitting the preposition 'de' (e.g., saying 'carece sentido' instead of 'carece de sentido').
- Using direct object pronouns like 'lo' (e.g., 'lo carezco').
- Conjugating the 'yo' form incorrectly as 'careco' instead of 'carezco'.
- Using 'carecer' with an indirect object structure like 'faltar' (e.g., 'me carece').
- Using 'carecer' in highly informal situations for everyday objects (e.g., 'carezco de llaves').
ヒント
Always use 'de'
Never forget the preposition 'de'. It is the glue that connects the verb to the noun. Think of the verb as a two-word phrase: 'carecer de'.
The 'Z' rule
Remember 'carezco' and 'carezca'. If the ending starts with 'o' or 'a', insert a 'z' before the 'c'. This applies to all similar verbs like ofrecer and traducir.
Keep it formal
Save 'carecer' for your essays, professional emails, and formal speeches. Using it at a bar with friends will sound very strange.
Learn in chunks
Don't just learn the word alone. Memorize phrases like 'carece de sentido' or 'carece de fundamento'. This improves fluency and prevents translation errors.
No direct objects
Never use 'lo', 'la', 'los', or 'las' with carecer. It is intransitive. If you need a pronoun, use 'de eso' or 'de ello'.
Spot it in the news
Read the economy or politics section of a Spanish newspaper. You will find 'carecer' used frequently to describe deficits and problems.
Upgrade 'no tener'
When reviewing your Spanish essays, look for places where you wrote 'no tiene' and see if 'carece de' fits better. It will instantly raise your grade.
Use litotes for style
Try using 'no carece de' to sound sophisticated. 'Su idea no carece de mérito' sounds much more elegant than 'Su idea tiene mérito'.
Carecer vs Faltar
Map 'carecer' to 'to lack' (formal, subject-verb) and 'faltar' to 'to be missing' (informal, indirect object). Keep their structures separate in your mind.
Stress the end
The stress falls on the final syllable: ca-re-CER. Make sure you don't stress the middle syllable in the infinitive form.
暗記しよう
記憶術
Think of 'care' + 'zero'. If you have ZERO CARE, you LACK caring. Carecer = to lack.
語源
From Latin 'carescere', an inchoative form of 'carere' (to lack, be without).
文化的な背景
High formality. Expected in written press and official documents.
Universally understood across all Spanish-speaking countries with no regional variations in meaning.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"¿Crees que la educación moderna carece de valores tradicionales?"
"¿De qué recursos carece tu ciudad?"
"¿Has leído algún libro que carezca de un buen final?"
"¿Por qué crees que algunos políticos carecen de empatía?"
"¿Qué habilidades crees que careces para tu trabajo ideal?"
日記のテーマ
Escribe sobre un momento en el que tu plan carecía de sentido.
Describe una región que carece de recursos naturales.
Analiza una película que, en tu opinión, carece de buena actuación.
¿Qué harías si tu proyecto careciera de fondos?
Reflexiona sobre por qué la sociedad actual parece carecer de paciencia.
よくある質問
10 問No, you cannot say 'lo carezco'. 'Carecer' is an intransitive verb, meaning it cannot take a direct object pronoun like 'lo' or 'la'. You must use the preposition 'de' followed by a pronoun, such as 'Carezco de eso' (I lack that). This is a very common mistake for English speakers. Always remember the 'de'.
'Carecer' is formal and uses a standard subject-verb structure (e.g., Yo carezco de dinero). 'Faltar' is more common, less formal, and uses an indirect object structure similar to 'gustar' (e.g., Me falta dinero). 'Carecer' is usually reserved for abstract concepts or significant resources, while 'faltar' can be used for anything, including people.
The first person singular in the present indicative is 'carezco'. It follows the rule for verbs ending in a vowel + -cer (like conocer -> conozco). This 'z' also appears in all forms of the present subjunctive (carezca, carezcas, etc.). All other tenses follow regular -er verb patterns.
Generally, no. It is considered a high-register, formal word. In everyday conversation, native speakers prefer 'no tener' (not to have) or 'faltar' (to be missing). Using 'carecer' in casual settings can sound overly stiff or academic.
Usually, no. When referring to uncountable nouns or plural generic nouns, you omit the article (e.g., carecer de experiencia, carecer de fondos). You only use an article if you are referring to a specific, previously mentioned item (e.g., carecer de los fondos necesarios para este proyecto específico).
It is very rarely used to say you lack a specific person. You wouldn't say 'Carezco de mi madre'. However, you can use it for generic groups of people in a formal context, like 'El equipo carece de líderes' (The team lacks leaders). For missing individuals, always use 'faltar'.
Using the negative 'no carecer de' is a rhetorical device called litotes. It emphasizes that the subject actually has a lot of the quality mentioned. For example, 'El plan no carece de riesgos' means the plan certainly has risks, perhaps many of them.
No, they have different etymological roots. 'Carecer' comes from the Latin 'carescere' (to lack), while 'caro' comes from the Latin 'carus' (dear, expensive). However, the noun 'carestía' (scarcity/high cost of living) blends these concepts.
No. Because 'carecer' is an intransitive verb, it cannot be transformed into the passive voice. You cannot say 'El sentido es carecido por el plan'. You must maintain the active structure: 'El plan carece de sentido'.
The most common collocations are abstract nouns. These include 'sentido' (sense), 'importancia' (importance), 'fundamento' (foundation/basis), 'recursos' (resources), 'experiencia' (experience), and 'lógica' (logic). Memorizing these chunks is highly recommended.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'Carecer' is a formal, intransitive verb meaning 'to lack'. It must always be followed by 'de' (carecer de) and is essential for elevating your Spanish in academic, legal, and professional writing.
- Means 'to lack' or 'to be without' something.
- Always followed by the preposition 'de'.
- Highly formal, used in news, law, and academia.
- Irregular 'yo' form in present tense: carezco.
Always use 'de'
Never forget the preposition 'de'. It is the glue that connects the verb to the noun. Think of the verb as a two-word phrase: 'carecer de'.
The 'Z' rule
Remember 'carezco' and 'carezca'. If the ending starts with 'o' or 'a', insert a 'z' before the 'c'. This applies to all similar verbs like ofrecer and traducir.
Keep it formal
Save 'carecer' for your essays, professional emails, and formal speeches. Using it at a bar with friends will sound very strange.
Learn in chunks
Don't just learn the word alone. Memorize phrases like 'carece de sentido' or 'carece de fundamento'. This improves fluency and prevents translation errors.
関連コンテンツ
generalの関連語
a causa de
A2「〜のせいで」や「〜が原因で」という意味です。名詞の前に使います。
a condición de que
B2On condition that, provided that, or given that.
a dónde
A1To what place or destination?
a lo mejor
A2もしかすると、ひょっとしたら。「a lo mejor」は日常会話で非常によく使われます。
a menos que
B1~しない限り. 彼が来ない限り、私は行きません。 (I won't go unless he comes.)
a no ser que
B2Unless; should it not be that.
a pesar de
B1In spite of; despite.
a_pesar_de
B2In spite of; notwithstanding; despite.
a propósito
B2By the way, on purpose; incidentally; or intentionally.
a raíz de
B2As a result of; following directly from.