A1 Collocation ニュートラル

آرزو کردن

arezoo kardan

To wish / desire

意味

To express a longing or hope for something.

🌍

文化的背景

During the Persian New Year, people visit elders and 'ārezu' for a 'Sāl-e Por-Barekat' (a year full of blessings). It is a time of collective wishing. On the longest night of the year, Iranians take a 'Faal' from the poetry of Hafez. The poem is often seen as an answer to a secret 'ārezu' the person made before opening the book. In Afghanistan, the phrase is used similarly, but the pronunciation might slightly differ. The sentiment of wishing for peace ('solh') is a very common usage in daily speech. Tajik Persian uses 'آرزو نمودن' (ārezu namudan) more frequently in formal writing, which is a more formal version of 'kardan'.

💡

The Birthday Rule

Always use 'Arezoo kon!' when someone is about to blow out candles. It's the most natural use of the phrase.

⚠️

Don't be too dramatic

Avoid using this verb for small things like 'I wish I had a pen.' It makes you sound like you're in a soap opera.

意味

To express a longing or hope for something.

💡

The Birthday Rule

Always use 'Arezoo kon!' when someone is about to blow out candles. It's the most natural use of the phrase.

⚠️

Don't be too dramatic

Avoid using this verb for small things like 'I wish I had a pen.' It makes you sound like you're in a soap opera.

💬

Ta'arof and Wishes

When someone wishes you well, always respond with 'Hamchenin barāye shomā' (The same for you).

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of 'ārezu kardan' in the present tense.

من برای تو موفقیت ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: می‌کنم

The subject is 'من' (I), so the present tense form is 'می‌کنم'.

Which situation is appropriate for using 'ārezu kardan'?

In which scenario would you say 'آرزو می‌کنم'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Blowing out birthday candles

'آرزو کردن' is for meaningful wishes, not daily transactions.

Fill in the missing line in this dialogue.

دوست: تولدت مبارک! حالا شمع‌ها رو فوت کن. شما: مرسی! ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: یک آرزو کردم

After blowing out candles, it is natural to say 'I made a wish'.

Match the Persian phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are the basic forms and collocations of the verb.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of 'ārezu kardan' in the present tense. Fill Blank A1

من برای تو موفقیت ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: می‌کنم

The subject is 'من' (I), so the present tense form is 'می‌کنم'.

Which situation is appropriate for using 'ārezu kardan'? Choose A1

In which scenario would you say 'آرزو می‌کنم'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Blowing out birthday candles

'آرزو کردن' is for meaningful wishes, not daily transactions.

Fill in the missing line in this dialogue. dialogue_completion A2

دوست: تولدت مبارک! حالا شمع‌ها رو فوت کن. شما: مرسی! ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: یک آرزو کردم

After blowing out candles, it is natural to say 'I made a wish'.

Match the Persian phrase with its English meaning. Match A1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are the basic forms and collocations of the verb.

🎉 スコア: /4

よくある質問

5 問

Yes, Arezoo is a very common and beautiful female name in Iran and Afghanistan.

Both are used. 'Kardan' is the action of making a wish. 'Dāshtan' (to have) describes the state of having a wish in your heart.

You say 'Kāsh injā budi' or more formally 'Arezoo mikardam ke injā budi'.

Yes, usually the verb following 'ke' after 'ārezu kardan' will be in the subjunctive mood.

Yes, 'Arezoo mikonam bārān ghat' shavad' is correct and sounds very hopeful.

関連フレーズ

🔗

امیدوار بودن

similar

To be hopeful

🔗

رویا دیدن

similar

To dream

🔗

دعا کردن

related

To pray

🔗

حسرت خوردن

contrast

To regret/long for the past

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!