B2 Expression ニュートラル

به زبان آوردن

beh zabân âvardan

To express, To utter

意味

To articulate thoughts or feelings verbally.

🌍

文化的背景

In Iranian culture, directness is often avoided in favor of 'Ta'arof'. Therefore, 'be zabān āvardan' is a significant act because it breaks the cycle of indirectness. Classical poetry often contrasts the 'tongue' with the 'heart'. The heart knows the truth, but the tongue is often unable to express it. On Iranian Twitter/X, users often use this phrase when discussing mental health or social taboos that are finally being discussed openly. The phrase is equally common in Afghanistan, though the pronunciation of 'āvardan' remains more formal and closer to the written script compared to Tehrani Persian.

🎯

Use it for 'The First Time'

This phrase is most powerful when describing the first time someone says something important. 'He finally brought it to his tongue.'

⚠️

Avoid 'Dar'

Never say 'dar zabān āvardan'. It's a common mistake for English speakers. Always use 'be'.

意味

To articulate thoughts or feelings verbally.

🎯

Use it for 'The First Time'

This phrase is most powerful when describing the first time someone says something important. 'He finally brought it to his tongue.'

⚠️

Avoid 'Dar'

Never say 'dar zabān āvardan'. It's a common mistake for English speakers. Always use 'be'.

💬

Emotional Weight

In Iran, bringing something to the tongue is seen as a commitment. Once said, it cannot be unsaid.

💡

Spoken vs. Written

In writing, use 'āvardan'. In speaking, 'ovordan' is much more natural and will make you sound like a local.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of 'be zabān āvardan'.

او نتوانست رازش را ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: به زبان بیاورد

After 'natavānest' (could not), we use the subjunctive form.

Which sentence is most natural for a formal speech?

The speaker wants to say 'I want to express my gratitude'.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: می‌خواهم مراتب سپاسگزاری خود را به زبان آورم.

The use of 'be zabān āvaram' adds a level of formal articulation suitable for a speech.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: به زبان آوردن - To articulate

While all relate to speech, 'be zabān āvardan' specifically means articulation.

Complete the dialogue.

سارا: چرا بهش نگفتی که ناراحتی؟ علی: خیلی سخت بود، نتونستم کلمات رو ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: به زبان بیارم

In spoken Persian, 'āvardan' becomes 'ovordan/ārdan', and the subjunctive 'biāvaram' becomes 'biāram'.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of 'be zabān āvardan'. Fill Blank B1

او نتوانست رازش را ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: به زبان بیاورد

After 'natavānest' (could not), we use the subjunctive form.

Which sentence is most natural for a formal speech? Choose B2

The speaker wants to say 'I want to express my gratitude'.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: می‌خواهم مراتب سپاسگزاری خود را به زبان آورم.

The use of 'be zabān āvaram' adds a level of formal articulation suitable for a speech.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match A2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: به زبان آوردن - To articulate

While all relate to speech, 'be zabān āvardan' specifically means articulation.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

سارا: چرا بهش نگفتی که ناراحتی؟ علی: خیلی سخت بود، نتونستم کلمات رو ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: به زبان بیارم

In spoken Persian, 'āvardan' becomes 'ovordan/ārdan', and the subjunctive 'biāvaram' becomes 'biāram'.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It is neutral. You can use it with friends, but it's also perfectly fine in a book or a news report.

No, it specifically refers to verbal speech because of the word 'tongue'. Use 'bayan kardan' or 'neveshtan' for writing.

'Goftan' is just 'to say'. 'Be zabān āvardan' is 'to articulate' or 'to voice'. It implies more effort or significance.

Add 'na' to the beginning of the verb: 'be zabān na-āvardan'. In the present: 'be zabān ne-mi-āvaram'.

Only in fables or stories where animals talk. Otherwise, it's for humans.

Yes, it is a standard Persian phrase used in all Persian-speaking regions.

No. Even though 'zabān' means language, this phrase only means 'to utter/say'.

Younger people might say 'lokht kardan-e harf' (stripping the word) or just 'ro kardan' (revealing), but 'be zabān āvardan' isn't considered 'old'.

No, only for abstract things like names, ideas, feelings, and secrets.

If you just say 'zabān āvardan', it's grammatically incomplete and sounds like you're translating literally from another language.

関連フレーズ

🔗

بر زبان جاری شدن

similar

To flow from the tongue

🔄

بیان کردن

synonym

To express/state

🔗

لب باز کردن

similar

To open one's lips

🔗

حرف زدن

builds on

To talk

🔗

اقرار کردن

specialized form

To confess

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!