意味
To falsely claim that someone said something they didn't.
文化的背景
In Iranian social etiquette, directly accusing someone of lying is very harsh. Using this idiom is a slightly more 'indirect' way to say 'you are lying about me' without using the word 'dorough' (lie). In political talk shows in Iran, you will hear this phrase constantly. Politicians use it to dodge difficult questions or to claim the host is biased. Persian parents often use 'leading' statements to guide children. A child using this idiom back to a parent is seen as a sign of modern assertiveness, though it might be considered 'gostakh' (impudent) in traditional families. Classical Persian poetry emphasizes the power of the tongue. While this specific idiom is more modern/colloquial, the concept of 'Hagh-o-Baatel' (Truth and Falsehood) in speech is a central theme.
Use it defensively
This is your best shield against gossip. Don't be afraid to use it firmly.
Watch your tone
If you say it too loudly, it sounds like an accusation of lying. Use a calm tone for a 'correction' feel.
意味
To falsely claim that someone said something they didn't.
Use it defensively
This is your best shield against gossip. Don't be afraid to use it firmly.
Watch your tone
If you say it too loudly, it sounds like an accusation of lying. Use a calm tone for a 'correction' feel.
The 'Manzoor' Combo
Combine it with 'Manzooram in nabood' (That wasn't my meaning) for a more sophisticated defense.
Ta'arof Context
If someone insists you want more food, you can jokingly say 'حرف توی دهن من نذارید، واقعاً سیرم!'
自分をテスト
Fill in the missing verb in the correct form.
چرا داری حرف توی دهن من .......؟ (Present Continuous)
The idiom uses the verb 'Gozashtan' (to put), which in present continuous for 'you' is 'mi-zari'.
Which sentence is the best response to someone misquoting you?
Someone says: 'So you're saying you hate your job?' (When you only said you were tired).
This response directly addresses the misquotation using the idiom.
Complete the dialogue.
سارا: یعنی تو فکر میکنی من دروغ میگم؟ علی: نه، من این رو نگفتم. .........................
Ali is clarifying that he didn't say Sarah was lying, so he's telling her not to misinterpret him.
Match the situation to the phrase.
A journalist writes that an athlete is retiring, but the athlete only said they need a break.
The journalist is putting words in the athlete's mouth.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Formal vs. Informal
練習問題バンク
4 問題چرا داری حرف توی دهن من .......؟ (Present Continuous)
The idiom uses the verb 'Gozashtan' (to put), which in present continuous for 'you' is 'mi-zari'.
Someone says: 'So you're saying you hate your job?' (When you only said you were tired).
This response directly addresses the misquotation using the idiom.
سارا: یعنی تو فکر میکنی من دروغ میگم؟ علی: نه، من این رو نگفتم. .........................
Ali is clarifying that he didn't say Sarah was lying, so he's telling her not to misinterpret him.
A journalist writes that an athlete is retiring, but the athlete only said they need a break.
The journalist is putting words in the athlete's mouth.
🎉 スコア: /4
よくある質問
14 問It can be. It's assertive. Use it with friends or equals, but be careful with elders.
Usually no. It's almost always used when someone attributes a negative or unwanted statement to you.
You can use 'تحریف کردن سخن' (distorting speech) or 'نسبت دادن' (attributing).
No, it's a specific type of lie where you claim someone else said something.
حرف توی دهنشان میگذارند (Harf to-ye dahan-eshaan mi-gozarand).
Only if the interviewer really misquotes you, but use the formal 'لطفاً اجازه بدید منظورم رو شفافتر بگم'.
No, but it relates to the sin of 'Gheybat' (gossip) in Islamic culture.
Then you should say 'حرفم رو پس میگیرم' (I take back my word).
Both are fine. 'Dahan' is more colloquial; 'Dahan' is standard.
Yes, if someone misinterprets your email or text message.
Yes, 'واسه من حرف درنیار' (Don't make up words for me).
Because the mouth is where speech originates; you are forcing the speech out of them.
Yes, Dari and Tajiki speakers use very similar structures.
No, it's specifically for 'Harf' (words/speech).
関連フレーズ
حرف درآوردن
similarTo start a rumor about someone.
از خود درآوردن
similarTo make something up/fabricate.
تکذیب کردن
synonymTo formally deny a statement.
ماستمالی کردن
contrastTo whitewash or cover up a mistake.
یک کلاغ چهل کلاغ
builds onExaggeration through gossip.