B2 Idiom 非正式

حرف توی دهن کسی گذاشتن

hrf toy dhn ksy gthashtn

To put words in someone's mouth

意思

To falsely claim that someone said something they didn't.

🌍

文化背景

In Iranian social etiquette, directly accusing someone of lying is very harsh. Using this idiom is a slightly more 'indirect' way to say 'you are lying about me' without using the word 'dorough' (lie). In political talk shows in Iran, you will hear this phrase constantly. Politicians use it to dodge difficult questions or to claim the host is biased. Persian parents often use 'leading' statements to guide children. A child using this idiom back to a parent is seen as a sign of modern assertiveness, though it might be considered 'gostakh' (impudent) in traditional families. Classical Persian poetry emphasizes the power of the tongue. While this specific idiom is more modern/colloquial, the concept of 'Hagh-o-Baatel' (Truth and Falsehood) in speech is a central theme.

💡

Use it defensively

This is your best shield against gossip. Don't be afraid to use it firmly.

⚠️

Watch your tone

If you say it too loudly, it sounds like an accusation of lying. Use a calm tone for a 'correction' feel.

意思

To falsely claim that someone said something they didn't.

💡

Use it defensively

This is your best shield against gossip. Don't be afraid to use it firmly.

⚠️

Watch your tone

If you say it too loudly, it sounds like an accusation of lying. Use a calm tone for a 'correction' feel.

🎯

The 'Manzoor' Combo

Combine it with 'Manzooram in nabood' (That wasn't my meaning) for a more sophisticated defense.

💬

Ta'arof Context

If someone insists you want more food, you can jokingly say 'حرف توی دهن من نذارید، واقعاً سیرم!'

自我测试

Fill in the missing verb in the correct form.

چرا داری حرف توی دهن من .......؟ (Present Continuous)

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: می‌ذاری

The idiom uses the verb 'Gozashtan' (to put), which in present continuous for 'you' is 'mi-zari'.

Which sentence is the best response to someone misquoting you?

Someone says: 'So you're saying you hate your job?' (When you only said you were tired).

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: حرف توی دهن من نذار، فقط خسته‌ام.

This response directly addresses the misquotation using the idiom.

Complete the dialogue.

سارا: یعنی تو فکر می‌کنی من دروغ می‌گم؟ علی: نه، من این رو نگفتم. .........................

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: حرف توی دهن من نذار.

Ali is clarifying that he didn't say Sarah was lying, so he's telling her not to misinterpret him.

Match the situation to the phrase.

A journalist writes that an athlete is retiring, but the athlete only said they need a break.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: ورزشکار گفت: حرف توی دهن من نذارید.

The journalist is putting words in the athlete's mouth.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Formal vs. Informal

Informal (Idiom)
حرف توی دهن من نذار Don't put words in my mouth
Formal (Standard)
لطفاً سخن بنده را تحریف نکنید Please do not distort my speech

练习题库

4 练习
Fill in the missing verb in the correct form. Fill Blank B1

چرا داری حرف توی دهن من .......؟ (Present Continuous)

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: می‌ذاری

The idiom uses the verb 'Gozashtan' (to put), which in present continuous for 'you' is 'mi-zari'.

Which sentence is the best response to someone misquoting you? Choose B2

Someone says: 'So you're saying you hate your job?' (When you only said you were tired).

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: حرف توی دهن من نذار، فقط خسته‌ام.

This response directly addresses the misquotation using the idiom.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

سارا: یعنی تو فکر می‌کنی من دروغ می‌گم؟ علی: نه، من این رو نگفتم. .........................

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: حرف توی دهن من نذار.

Ali is clarifying that he didn't say Sarah was lying, so he's telling her not to misinterpret him.

Match the situation to the phrase. situation_matching B2

A journalist writes that an athlete is retiring, but the athlete only said they need a break.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: ورزشکار گفت: حرف توی دهن من نذارید.

The journalist is putting words in the athlete's mouth.

🎉 得分: /4

常见问题

14 个问题

It can be. It's assertive. Use it with friends or equals, but be careful with elders.

Usually no. It's almost always used when someone attributes a negative or unwanted statement to you.

You can use 'تحریف کردن سخن' (distorting speech) or 'نسبت دادن' (attributing).

No, it's a specific type of lie where you claim someone else said something.

حرف توی دهنشان می‌گذارند (Harf to-ye dahan-eshaan mi-gozarand).

Only if the interviewer really misquotes you, but use the formal 'لطفاً اجازه بدید منظورم رو شفاف‌تر بگم'.

No, but it relates to the sin of 'Gheybat' (gossip) in Islamic culture.

Then you should say 'حرفم رو پس می‌گیرم' (I take back my word).

Both are fine. 'Dahan' is more colloquial; 'Dahan' is standard.

Yes, if someone misinterprets your email or text message.

Yes, 'واسه من حرف درنیار' (Don't make up words for me).

Because the mouth is where speech originates; you are forcing the speech out of them.

Yes, Dari and Tajiki speakers use very similar structures.

No, it's specifically for 'Harf' (words/speech).

相关表达

🔗

حرف درآوردن

similar

To start a rumor about someone.

🔗

از خود درآوردن

similar

To make something up/fabricate.

🔄

تکذیب کردن

synonym

To formally deny a statement.

🔗

ماست‌مالی کردن

contrast

To whitewash or cover up a mistake.

🔗

یک کلاغ چهل کلاغ

builds on

Exaggeration through gossip.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!