A1 verb #1,500 最常用 10分钟阅读

گریه کردن

To cry; to shed tears as an expression of distress or pain.

geryeh kardan
At the A1 level, 'geriye kardan' is taught as a basic action verb. Students learn it alongside other daily activities like 'ghaza khordan' (eating) or 'khabidan' (sleeping). The focus is on simple present and past tense conjugations. You learn to say 'I am crying' (man gerye mikonam) or 'The baby is crying' (bache gerye mikonad). The goal is to identify the emotion and use the verb in its most literal sense. At this stage, you don't need to worry about complex idioms or poetic nuances; just focus on the 'noun + kardan' structure and how to negate it by adding 'ne-' to the 'kardan' part. It's a vital word for expressing basic needs and feelings in a new language.
At A2, you begin to use 'geriye kardan' with more descriptive elements. You might add adverbs like 'ziyad' (a lot) or 'kam' (a little). You also start using it with simple reasons, like 'az tars' (from fear) or 'az khosh-hali' (from happiness). You should be comfortable using it in the past continuous tense ('dashtam gerye mikardam' - I was crying) to tell simple stories. You also learn the imperative 'gerye nakon' (don't cry) to comfort others. The focus shifts from just knowing the word to using it in a basic social context, such as explaining why someone is upset in a simple conversation.
By B1, you should understand the difference between 'geriye kardan' and its synonyms like 'ashk rikhtan' or 'boghz kardan'. You start to encounter the verb in more varied media, like pop songs or short stories. You can use it in conditional sentences, such as 'If I see that movie, I will cry' (age oon filmo bebinam, gerye mikonam). You also begin to learn common collocations, like 'gerye-ye shogh' (tears of joy). Your ability to describe the *way* someone is crying improves, using more specific adverbs or phrases to describe the intensity and duration of the action.
At the B2 level, you can use 'geriye kardan' metaphorically and in more complex grammatical structures. You might discuss the cultural significance of crying in Iranian cinema or literature. You understand the passive-like causative 'gerye-ye kasi ra dar-avardan' (to make someone cry) and can use it in debate or detailed storytelling. You are also able to recognize the verb in different registers—knowing that a news anchor might use 'ashk rikhtan' while a friend would use 'geriye kardan'. You can participate in discussions about emotions and use this verb to express nuanced feelings about social or personal issues.
At C1, your usage of 'geriye kardan' is indistinguishable from a native speaker's in terms of variety. You understand the subtle emotional cues associated with the verb in classical Persian poetry (like Rumi or Hafez) where crying is often a symbol of the soul's longing for the divine. You can use the verb in highly formal writing or academic contexts to describe psychological states. You are familiar with obscure idioms and can use the verb to convey sarcasm, irony, or deep empathy. You understand how the verb's meaning shifts slightly depending on the light verb used in related expressions (e.g., 'be gerye oftadan' - to burst into tears).
At the C2 level, you have a complete mastery of 'geriye kardan' and its entire semantic field. You can analyze the linguistic evolution of the compound verb from Middle Persian to the modern day. You can appreciate and use the most sophisticated literary forms of the verb found in the highest levels of Persian prose and poetry. You understand the sociolinguistic implications of crying in different Iranian subcultures and can use the verb to navigate complex social rituals (like 'murasem-e khatm'). Your usage is fluid, culturally grounded, and capable of expressing the most delicate shades of human emotion.

گریه کردن 30秒了解

  • Geriye kardan is the standard Persian verb for 'to cry', used in all daily and formal situations.
  • It is a compound verb where only the 'kardan' part changes for tense and person.
  • It can express a wide range of emotions from deep sorrow to extreme happiness (tears of joy).
  • Commonly paired with prepositions like 'baraye' (for) or 'az' (from/because of) to explain the cause.

The Persian verb گریه کردن (geriye kardan) is a fundamental compound verb used to describe the act of crying or shedding tears. In its most literal sense, it refers to the physiological response to emotional pain, physical distress, or even overwhelming joy. However, in the rich tapestry of the Persian language, 'geriye kardan' carries a weight that transcends simple biology. It is the primary vehicle for expressing 'gham' (sorrow), a concept deeply rooted in Iranian culture and literature. Unlike English, where 'to cry' can sometimes be replaced by 'to weep' or 'to sob' in common parlance, 'geriye kardan' remains the most versatile and frequently used term across all registers, from the playground to the pulpit.

Morphology
This is a compound verb consisting of the noun 'geriye' (cry/weeping) and the light verb 'kardan' (to do/make). This structure is typical of modern Persian, where most new or complex actions are formed by combining a noun or adjective with a functional auxiliary verb.

بچه به خاطر اسباب‌بازی‌اش گریه می‌کند.

Translation: The child is crying because of his toy.

Understanding this verb requires recognizing its emotional spectrum. In Persian culture, crying is not always seen as a sign of weakness; rather, it can be an expression of deep empathy, spiritual longing, or poetic melancholy. The act of 'geriye kardan' is often associated with the 'cheshm' (eye) and 'ashk' (tear), and while 'ashk rikhtan' (to shed tears) is a more literary synonym, 'geriye kardan' is the bread and butter of daily communication. Whether a baby is hungry or an adult is mourning a loss, this verb covers the entire range of lachrymose activity.

Syntactic Role
As an intransitive verb, it does not take a direct object. You cry *at* something or *for* someone, usually using the preposition 'baraye' (for) or 'be khater-e' (because of).

او از خوشحالی گریه کرد.

Furthermore, the verb can be modified by adverbs to show intensity. 'Zar-zar geriye kardan' implies sobbing uncontrollably, while 'yavashaki geriye kardan' means crying secretly or quietly. These nuances allow the speaker to paint a vivid picture of the emotional state without needing complex sentence structures. In a linguistic context, it is one of the first verbs a learner encounters because of its high frequency and simple conjugation pattern within the 'kardan' family.

Semantic Range
While primarily physical, it can be used metaphorically in poetry to describe the rain or the 'bulbul' (nightingale) singing a mournful song. It is the ultimate expression of the soul's internal state manifesting externally.

نباید برای هر چیزی گریه کنی.

In summary, 'geriye kardan' is more than just a verb; it is a cultural marker. It bridges the gap between the mundane and the profound, serving as the standard term for one of the most human of all actions. For a learner, mastering its use and its various intensifiers is a key step toward emotional literacy in Persian.

Using گریه کردن correctly involves understanding the mechanics of Persian compound verbs. The verb is split into two parts: the non-verbal element 'geriye' and the light verb 'kardan'. All grammatical changes—tense, person, mood, and negation—occur exclusively on the 'kardan' portion. This makes it relatively easy to master once you know how to conjugate 'kardan'.

Present Tense Conjugation
To say 'I am crying' or 'I cry', you use the present stem of 'kardan', which is 'kon', plus the prefix 'mi-' and the personal endings. For example: 'Man geriye mi-kon-am'.

چرا داری گریه می‌کنی؟

Translation: Why are you crying? (Informal/Present Continuous)

In the past tense, you use the past stem 'kard'. So, 'I cried' becomes 'Man geriye kard-am'. This simplicity is what makes 'geriye kardan' an A1 level verb. However, as you progress, you will need to learn how to incorporate prepositions. You don't 'cry a person'; you cry 'for' (baraye) someone or 'from' (az) a specific cause like pain or sadness.

The Imperative Mood
To tell someone 'Don't cry!', you use the imperative: 'Geriye na-kon!' (informal) or 'Geriye na-konid!' (formal). To say 'Cry!' (though less common), you'd say 'Geriye bo-kon!'.

خواهش می‌کنم گریه نکن، همه چیز درست می‌شود.

One nuance of 'geriye kardan' is its use in the causative form. If you want to say 'to make someone cry', you change the light verb to 'andakhtan' (to throw) or use the causative form of kardan, but more commonly, we use 'gerye-ye kasi ra dar-avardan' (to bring out someone's cry). This is a more advanced construction but essential for natural-sounding Persian.

Register Differences
In spoken Persian (Tehrani dialect), 'mi-kon-am' often sounds like 'mi-kon-am' or 'mi-kon-am'. The 'a' sound in 'kardan' can shift. However, 'geriye' remains quite stable.

او تمام شب را گریه کرده بود.

Translation: She had been crying all night. (Past Perfect)

Finally, remember that 'geriye kardan' is an active process. If you want to describe someone who is in a state of having cried, you might use the adjective 'geryan' (crying/tearful). But for the action itself, 'geriye kardan' is your primary tool. It is used for everything from a stubbed toe to a broken heart, making it one of the most versatile emotional verbs in your vocabulary.

You will encounter گریه کردن in almost every facet of Iranian life and media. Because Persian culture places a high value on emotional expression and poetic sentiment, this verb appears frequently in music, cinema, and literature. It is not a word reserved for private moments; it is a public declaration of feeling.

In Iranian Cinema
Iranian films are world-renowned for their emotional depth. You will often hear characters say 'gerye nakon' (don't cry) during dramatic climaxes. Directors like Asghar Farhadi or Abbas Kiarostami use these moments to highlight the human condition.

توی فیلم، قهرمان داستان داشت برای از دست دادن دوستش گریه می‌کرد.

Translation: In the movie, the protagonist was crying for the loss of his friend.

In the realm of Persian music, particularly 'Musighi-ye Pap' (Pop) and 'Sonati' (Traditional), 'geriye kardan' is a central theme. Lyrics often revolve around the pain of separation ('feragh') or unrequited love, where the singer describes 'geriye kardan' throughout the night. It is almost a cliché in the genre, yet it remains deeply resonant with the audience.

Daily Life and Parenting
In any Iranian household, you'll hear parents asking their children 'chera gerye mikoni?' (why are you crying?). It is a standard part of caregiving and social interaction.

صدای گریه کردن همسایه از پشت دیوار می‌آمد.

News and social media also frequently use the term. When reporting on tragedies or human interest stories, journalists use 'geriye kardan' to evoke empathy. On platforms like Instagram or Twitter, users might post 'gerye kardam' (I cried) in response to a touching video or a sad piece of news. It serves as a universal shorthand for 'I was moved'.

Idiomatic Usage
You'll hear it in idioms like 'gerye-ye shogh' (crying with joy) or 'gerye-ye tamsah' (crocodile tears). These phrases are common in political commentary and interpersonal gossip.

وقتی نامه را خواند، شروع کرد به گریه کردن.

Whether you are walking through a bazaar and hear a child, watching a 'Serial' (TV soap opera) on IRIB, or reading a modern short story by Sadegh Hedayat, 'geriye kardan' is an omnipresent linguistic element. It is the sound of Persian emotion, captured in a simple, two-word verb.

While گریه کردن is relatively straightforward, learners often stumble on a few specific areas. The most common errors involve the choice of the light verb, the placement of negation, and confusing the noun with the verb form. Avoiding these will make your Persian sound much more natural and fluent.

Mistake 1: Using the Wrong Light Verb
Learners sometimes try to use 'shodan' (to become) instead of 'kardan'. Saying 'geriye shodam' is incorrect. Crying is an action you 'do' (kardan), not a state you 'become' in this specific construction.

Incorrect: من گریه شدم.
Correct: من گریه کردم.

Another frequent error is the placement of the negative prefix 'ne-'. In compound verbs, the negation must always go on the verbal element ('kardan'), never on the noun ('geriye'). If you say 'ne-geriye kardam', it sounds like you are inventing a new word. It must be 'geriye ne-kardam'.

Mistake 2: Confusing 'Geriye' with 'Ashk'
While 'ashk' means 'tear', you don't 'ashk kardan'. You 'ashk mirizid' (shed tears). Using 'ashk kardan' is a common 'finglish' or literal translation error that sounds very unnatural to native speakers.

Incorrect: او داشت اشک می‌کرد.
Correct: او داشت گریه می‌کرد.

Learners also struggle with the prepositional usage. In English, we say 'cry about something'. In Persian, we usually say 'baraye chizi' (for something) or 'be khater-e chizi' (because of something). Using 'darbare-ye' (about) is grammatically possible but often sounds like you are crying 'concerning' a topic rather than being emotionally moved by it.

Mistake 3: Overusing 'Geriye Kardan' for Shouting
In some languages, 'to cry' can mean 'to shout' (e.g., 'to cry out'). In Persian, 'geriye kardan' *only* means shedding tears. For shouting, you must use 'faryad zadan' or 'dad zadan'.

نباید سر من داد بزنی (Not گریه کنی).

Finally, be careful with the pronunciation of the 'ye' in 'geriye'. Some learners pronounce it as 'ger-ee', but it should have a distinct 'ye' sound at the end. Mispronouncing it can sometimes make it sound like 'gari' (scabies/itch), which is a very different and unpleasant word!

Persian has a rich vocabulary for emotional states, and while گریه کردن is the general term, several other verbs and phrases offer more specific nuances. Knowing when to use these will elevate your Persian from basic to sophisticated.

Ashk Rikhtan (اشک ریختن)
Literally 'to pour tears'. This is more poetic and formal than 'geriye kardan'. It emphasizes the physical tears rather than the sound or the emotion. You'll find this in classical poetry and formal speeches.

شاعر در فراق یار اشک می‌ریخت.

Comparison: More literary than 'geriye mikard'.

Another common synonym is Zari Kardan (زاری کردن). This implies a much more intense, vocal form of crying, often translated as 'to wail' or 'to lament'. It is usually associated with deep mourning or extreme desperation. You wouldn't use 'zari kardan' for a child who dropped their ice cream; it's reserved for significant grief.

Mooyeh Kardan (مویه کردن)
This is an archaic and very literary term for mourning. It often involves pulling one's hair or rhythmic lamentation. You will hear this in the context of the Shahnameh or ancient funeral rites.

او با هق‌هق گفت که نمی‌تواند بیاید.

For 'to sob', you can also use Gerye-ye bi-aman (unending crying). If someone is 'on the verge of tears', you use the phrase Boghz kardan. 'Boghz' is that lump you get in your throat before you start crying. This is a very common and culturally important word in Persian, as Iranians often talk about 'boghz' as a suppressed emotion.

Comparison Table
  • Geriye Kardan: Standard, neutral.
  • Ashk Rikhtan: Poetic, visual.
  • Zari Kardan: Intense, loud, mourning.
  • Boghz Kardan: Holding it in, throat lump.

وقتی فیلم تمام شد، همه بغض کرده بودند.

In conclusion, while 'geriye kardan' will get you through most situations, understanding 'boghz', 'zari', and 'ashk' will help you navigate the complex emotional landscape of Persian culture. Each word carries a different weight and suggests a different social context, from the quiet sorrow of a poem to the loud grief of a funeral.

How Formal Is It?

正式

""

非正式

""

俚语

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

من گریه می‌کنم.

I am crying.

Simple present tense.

2

بچه گریه کرد.

The baby cried.

Simple past tense.

3

چرا گریه می‌کنی؟

Why are you crying?

Interrogative present.

4

گریه نکن!

Don't cry!

Imperative negative.

5

او زیاد گریه می‌کند.

He/she cries a lot.

Adverb 'ziyad' used.

6

ما گریه نکردیم.

We didn't cry.

Simple past negative.

7

آیا تو گریه کردی؟

Did you cry?

Question in past tense.

8

گربه گریه نمی‌کند.

The cat doesn't cry.

Present negative.

1

او برای مادرش گریه می‌کند.

She is crying for her mother.

Preposition 'baraye'.

2

داشتم گریه می‌کردم که او آمد.

I was crying when he came.

Past continuous.

3

نباید برای این چیزها گریه کنی.

You shouldn't cry for these things.

Modal 'nabayad'.

4

او از ترس گریه کرد.

He cried out of fear.

Preposition 'az' (out of).

5

آن‌ها تمام شب گریه کردند.

They cried all night.

Time expression 'tamam-e shab'.

6

می‌خواهم گریه کنم.

I want to cry.

Subjunctive after 'mikhaham'.

7

او هیچ‌وقت گریه نمی‌کند.

He never cries.

Adverb 'hich-vaqt'.

8

بچه با صدای بلند گریه کرد.

The baby cried loudly.

Adverbial phrase 'ba sedaye boland'.

1

وقتی فیلم را دیدم، شروع کردم به گریه کردن.

When I saw the movie, I started crying.

Infinitive 'gerye kardan' after 'shoru kardan'.

2

او از خوشحالی گریه می‌کرد.

She was crying with joy.

Crying for a positive reason.

3

اگر بروی، من گریه خواهم کرد.

If you go, I will cry.

Future tense.

4

او سعی کرد گریه نکند، اما نتوانست.

He tried not to cry, but he couldn't.

Negative infinitive.

5

صدای گریه کردن او را شنیدی؟

Did you hear the sound of her crying?

Gerund-like use of infinitive.

6

او همیشه بعد از دعوا گریه می‌کند.

She always cries after an argument.

Frequency adverb 'hamishe'.

7

چرا داری یواشکی گریه می‌کنی؟

Why are you crying secretly?

Adverb 'yavashaki'.

8

گریه کردن برای سلامتی خوب است.

Crying is good for health.

Infinitive as subject.

1

داستان آنقدر غم‌انگیز بود که همه را به گریه کردن انداخت.

The story was so sad that it made everyone cry.

Causative construction.

2

او طوری گریه می‌کرد که انگار دنیا به آخر رسیده است.

She was crying as if the world had ended.

Conjunction 'engar' (as if).

3

به جای گریه کردن، باید راه حلی پیدا کنیم.

Instead of crying, we should find a solution.

Phrase 'be jaye' (instead of).

4

او با دیدن عکس‌های قدیمی زیر گریه زد.

She burst into tears upon seeing the old photos.

Idiom 'zir-e gerye zadan'.

5

او از شدت درد گریه می‌کرد.

He was crying from the intensity of the pain.

Noun 'sheddat' (intensity).

6

گریه کردن او فقط برای جلب توجه است.

Her crying is only to get attention.

Purpose clause.

7

او در حالی که گریه می‌کرد، اتاق را ترک کرد.

While crying, he left the room.

Simultaneous actions.

8

هر وقت به آن روز فکر می‌کنم، ناخودآگاه گریه می‌کنم.

Whenever I think of that day, I cry involuntarily.

Adverb 'nakhod-agah'.

1

در فرهنگ ما، گریه کردن برای قهرمانان یک سنت است.

In our culture, crying for heroes is a tradition.

Sociocultural context.

2

او چنان گریه می‌کرد که دل سنگ هم برایش می‌سوخت.

He cried so much that even a stone heart would bleed for him.

Idiomatic comparison.

3

گریه کردن او نه از سر ضعف، بلکه از سر قدرت بود.

His crying was not out of weakness, but out of strength.

Contrastive structure 'na az sar-e... balke'.

4

او سال‌هاست که در خلوت خود گریه می‌کند.

He has been crying in his solitude for years.

Present perfect continuous sense.

5

اشعار او گویی گریه کردنِ روحِ یک ملت است.

His poems are as if the crying of a nation's soul.

Metaphorical usage.

6

او با هر نت موسیقی، گویی دوباره گریه می‌کرد.

With every musical note, it was as if he was crying again.

Simile.

7

او از اینکه نتوانسته بود کمک کند، تلخ گریه می‌کرد.

He cried bitterly because he hadn't been able to help.

Adverb 'talkh' (bitterly).

8

گریه کردن در این شرایط، تنها راه تخلیه هیجانی است.

Crying in these conditions is the only way for emotional release.

Psychological terminology.

1

گریه کردن در سوگ سیاوش، ریشه در اعماق تاریخ ما دارد.

Crying in mourning for Siyavash has roots in the depths of our history.

Historical/Literary reference.

2

او در میان قهقهه‌هایش، ناگهان به گریه کردن افتاد.

Amidst his bursts of laughter, he suddenly fell into crying.

Juxtaposition.

3

این ابرهای بهاری گویی برای زمین تشنه گریه می‌کنند.

These spring clouds seem to be crying for the thirsty earth.

Personification.

4

او با وقاری تمام گریه می‌کرد، بی‌آنکه اشکی بر گونه‌اش بدود.

He cried with total dignity, without a single tear running down his cheek.

Paradoxical description.

5

گریه کردنِ او، مرثیه‌ای بود برای آرزوهای بر باد رفته.

His crying was an elegy for lost dreams.

Abstract metaphor.

6

او در سکوت گریه می‌کرد، جایی که کلمات باز می‌ماندند.

He cried in silence, where words failed.

Philosophical context.

7

گریه کردن، زبان مشترک تمام انسان‌ها در لحظات رنج است.

Crying is the common language of all humans in moments of suffering.

Universal statement.

8

او چنان در گریه کردن غرق شده بود که متوجه گذر زمان نشد.

He was so drowned in crying that he didn't notice the passage of time.

Hyperbole.

常见搭配

گریه شدید
گریه تلخ
گریه بی‌صدا
گریه شوق
گریه دروغین
گریه نوزاد
گریه و زاری
گریه کردن مداوم
گریه کردن از ته دل
گریه کردن برای کسی

常用短语

گریه‌اش گرفت

زیر گریه زد

اشک تمساح ریختن

گریه و شیون

گریه کنان

گریه آور

گریه افتادن

گریه کسی را درآوردن

گریه راه انداختن

گریه پنهانی

容易混淆的词

گریه کردن vs داد زدن (shouting)

گریه کردن vs فریاد زدن (screaming)

گریه کردن vs خندیدن (laughing - antonym)

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

گریه کردن vs Geryan

گریه کردن vs Ashk

گریه کردن vs Nale

句型

如何使用

duration

Often used with 'sa'at-ha' (for hours).

negation

Always 'geriye ne-mikone', never 'ne-gerye mikone'.

intensity

Use 'zar-zar' for very heavy crying.

常见错误
  • Geriye shodam
  • Ne-geriye kardam
  • Ashk kardan
  • Geryan kardam
  • Geriye kardan سر کسی

小贴士

Negation Rule

Always place the 'ne-' prefix on the 'kardan' part. This is a universal rule for Persian compound verbs.

Intensifiers

Use 'zar-zar' to describe someone crying very hard. It's an onomatopoeic word that adds flavor to your speech.

Poetic Context

When reading poetry, look for 'ashk' and 'geriye' as symbols of spiritual longing.

Spoken Form

In Tehran, 'geriye' is often shortened to 'gerye'. Practice the fast transition between the two words.

Formal Writing

In formal essays, try using 'ashk rikhtan' to show a higher level of vocabulary.

Movie Cues

Listen for characters saying 'gerye nakon' to identify moments of comfort in films.

Compound Nature

Remember that 'geriye' never changes. Only 'kardan' takes the endings for 'I, you, he/she, etc.'

Bursting into Tears

Learn 'zir-e gerye zadan' for when someone suddenly starts crying.

The 'Ye' Sound

Ensure the 'ye' at the end of 'geriye' is audible; don't let it disappear into the 'k' of 'kardan'.

Correct Preposition

Use 'baraye' for the reason/person and 'az' for the source of the emotion.

记住它

词源

文化背景

Emotional realism is a hallmark of Iranian 'New Wave' films.

Crying is central to the 40-day mourning period (Chehelom).

Hafez often speaks of his eyes being like a river from crying.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"آخرین باری که گریه کردی کی بود؟"

"چه فیلمی تو رو به گریه می‌اندازه؟"

"آیا گریه کردن جلوی دیگران برات سخته؟"

"چرا بچه‌ها اینقدر گریه می‌کنند؟"

"آیا گریه کردن آدم رو سبک می‌کنه؟"

日记主题

درباره زمانی بنویس که از خوشحالی گریه کردی.

آیا گریه کردن نشانه ضعف است یا قدرت؟

تفاوت گریه کردن در تنهایی و در جمع چیست؟

چرا بعضی‌ها به راحتی گریه نمی‌کنند؟

یک خاطره غم‌انگیز که باعث گریه کردنت شد را توصیف کن.

常见问题

10 个问题

It is neutral and used in both formal and informal contexts. For very high literature, 'gristan' or 'ashk rikhtan' might be preferred, but 'geriye kardan' is never wrong.

You use the phrase 'gerye-ye kasi ra dar-avardan'. For example: 'Oon gerye-ye mano dar-ovord' (He made me cry).

No, for that you should use 'faryad zadan' or 'komak khastan'. 'Geriye kardan' is only for shedding tears.

'Geriye kardan' is the general action. 'Ashk rikhtan' is more poetic and focuses on the physical tears falling.

Use 'geriye khaham kard' (I will cry), though in spoken Persian, people usually say 'gerye mikonam' with a future context.

Yes, especially in poetic or religious contexts, it is seen as a sign of deep feeling, though social norms vary.

It means 'tears of joy'. It's a very common phrase for happy occasions.

You can say 'gerye-am miyad' (My cry is coming).

'Boghz' is the lump in the throat you feel before you actually start crying.

Yes, 'geriye' means 'a cry' or 'the act of crying'. Example: 'Geriye-ye bache boland bood' (The baby's cry was loud).

自我测试 190 个问题

writing

Write 'I am crying' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'The baby cried' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Why are you crying?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Don't cry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'I cried because of the movie' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'She was crying with joy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'He burst into tears' using an idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'The sound of crying was coming from the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a time you cried in 3 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Explain the importance of crying in Persian culture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'We didn't cry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He cries a lot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I will cry if you leave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Stop crying and listen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short poem about rain and crying.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'You (formal) cry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'They were crying.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I don't like crying.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'She made me cry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'His eyes were full of tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am crying' aloud.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Why are you crying?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell someone 'Don't cry'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I cried yesterday'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a sad movie you saw.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain why babies cry.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss if crying is good for health.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell a story that ends with 'everyone cried'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Debate: Is crying a sign of weakness?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a cultural ritual involving crying.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'Geriye'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'Kardan'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'Ashk'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'Heq-heq'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Recite a sad Persian poem.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'No cry' (informal).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I want to cry'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm about to cry'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He made me cry'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss 'Tears of Joy'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the audio: 'Bache gerye mikonad.' Who is crying?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Gerye nakon.' Is the speaker happy or comforting?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Man gerye kardam.' When did it happen?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Chera gerye mikoni?' Is it a question?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a song clip. Identify the word 'gerye'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a story. Why is the girl crying?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a news report. What tragedy happened?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for the idiom 'ashk-e tamsah'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a lecture on Persian poetry.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a 'Rozeh' recording. What is the emotion?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify 'kardan' in the sentence.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify 'ne' in 'ne-mikone'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for 'baraye'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for 'zar-zar'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for 'gristan'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 190 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!