گریه کردن
To cry; to shed tears as an expression of distress or pain.
گریه کردن in 30 Seconds
- Geriye kardan is the standard Persian verb for 'to cry', used in all daily and formal situations.
- It is a compound verb where only the 'kardan' part changes for tense and person.
- It can express a wide range of emotions from deep sorrow to extreme happiness (tears of joy).
- Commonly paired with prepositions like 'baraye' (for) or 'az' (from/because of) to explain the cause.
The Persian verb گریه کردن (geriye kardan) is a fundamental compound verb used to describe the act of crying or shedding tears. In its most literal sense, it refers to the physiological response to emotional pain, physical distress, or even overwhelming joy. However, in the rich tapestry of the Persian language, 'geriye kardan' carries a weight that transcends simple biology. It is the primary vehicle for expressing 'gham' (sorrow), a concept deeply rooted in Iranian culture and literature. Unlike English, where 'to cry' can sometimes be replaced by 'to weep' or 'to sob' in common parlance, 'geriye kardan' remains the most versatile and frequently used term across all registers, from the playground to the pulpit.
- Morphology
- This is a compound verb consisting of the noun 'geriye' (cry/weeping) and the light verb 'kardan' (to do/make). This structure is typical of modern Persian, where most new or complex actions are formed by combining a noun or adjective with a functional auxiliary verb.
بچه به خاطر اسباببازیاش گریه میکند.
Understanding this verb requires recognizing its emotional spectrum. In Persian culture, crying is not always seen as a sign of weakness; rather, it can be an expression of deep empathy, spiritual longing, or poetic melancholy. The act of 'geriye kardan' is often associated with the 'cheshm' (eye) and 'ashk' (tear), and while 'ashk rikhtan' (to shed tears) is a more literary synonym, 'geriye kardan' is the bread and butter of daily communication. Whether a baby is hungry or an adult is mourning a loss, this verb covers the entire range of lachrymose activity.
- Syntactic Role
- As an intransitive verb, it does not take a direct object. You cry *at* something or *for* someone, usually using the preposition 'baraye' (for) or 'be khater-e' (because of).
او از خوشحالی گریه کرد.
Furthermore, the verb can be modified by adverbs to show intensity. 'Zar-zar geriye kardan' implies sobbing uncontrollably, while 'yavashaki geriye kardan' means crying secretly or quietly. These nuances allow the speaker to paint a vivid picture of the emotional state without needing complex sentence structures. In a linguistic context, it is one of the first verbs a learner encounters because of its high frequency and simple conjugation pattern within the 'kardan' family.
- Semantic Range
- While primarily physical, it can be used metaphorically in poetry to describe the rain or the 'bulbul' (nightingale) singing a mournful song. It is the ultimate expression of the soul's internal state manifesting externally.
نباید برای هر چیزی گریه کنی.
In summary, 'geriye kardan' is more than just a verb; it is a cultural marker. It bridges the gap between the mundane and the profound, serving as the standard term for one of the most human of all actions. For a learner, mastering its use and its various intensifiers is a key step toward emotional literacy in Persian.
Using گریه کردن correctly involves understanding the mechanics of Persian compound verbs. The verb is split into two parts: the non-verbal element 'geriye' and the light verb 'kardan'. All grammatical changes—tense, person, mood, and negation—occur exclusively on the 'kardan' portion. This makes it relatively easy to master once you know how to conjugate 'kardan'.
- Present Tense Conjugation
- To say 'I am crying' or 'I cry', you use the present stem of 'kardan', which is 'kon', plus the prefix 'mi-' and the personal endings. For example: 'Man geriye mi-kon-am'.
چرا داری گریه میکنی؟
In the past tense, you use the past stem 'kard'. So, 'I cried' becomes 'Man geriye kard-am'. This simplicity is what makes 'geriye kardan' an A1 level verb. However, as you progress, you will need to learn how to incorporate prepositions. You don't 'cry a person'; you cry 'for' (baraye) someone or 'from' (az) a specific cause like pain or sadness.
- The Imperative Mood
- To tell someone 'Don't cry!', you use the imperative: 'Geriye na-kon!' (informal) or 'Geriye na-konid!' (formal). To say 'Cry!' (though less common), you'd say 'Geriye bo-kon!'.
خواهش میکنم گریه نکن، همه چیز درست میشود.
One nuance of 'geriye kardan' is its use in the causative form. If you want to say 'to make someone cry', you change the light verb to 'andakhtan' (to throw) or use the causative form of kardan, but more commonly, we use 'gerye-ye kasi ra dar-avardan' (to bring out someone's cry). This is a more advanced construction but essential for natural-sounding Persian.
- Register Differences
- In spoken Persian (Tehrani dialect), 'mi-kon-am' often sounds like 'mi-kon-am' or 'mi-kon-am'. The 'a' sound in 'kardan' can shift. However, 'geriye' remains quite stable.
او تمام شب را گریه کرده بود.
Finally, remember that 'geriye kardan' is an active process. If you want to describe someone who is in a state of having cried, you might use the adjective 'geryan' (crying/tearful). But for the action itself, 'geriye kardan' is your primary tool. It is used for everything from a stubbed toe to a broken heart, making it one of the most versatile emotional verbs in your vocabulary.
You will encounter گریه کردن in almost every facet of Iranian life and media. Because Persian culture places a high value on emotional expression and poetic sentiment, this verb appears frequently in music, cinema, and literature. It is not a word reserved for private moments; it is a public declaration of feeling.
- In Iranian Cinema
- Iranian films are world-renowned for their emotional depth. You will often hear characters say 'gerye nakon' (don't cry) during dramatic climaxes. Directors like Asghar Farhadi or Abbas Kiarostami use these moments to highlight the human condition.
توی فیلم، قهرمان داستان داشت برای از دست دادن دوستش گریه میکرد.
In the realm of Persian music, particularly 'Musighi-ye Pap' (Pop) and 'Sonati' (Traditional), 'geriye kardan' is a central theme. Lyrics often revolve around the pain of separation ('feragh') or unrequited love, where the singer describes 'geriye kardan' throughout the night. It is almost a cliché in the genre, yet it remains deeply resonant with the audience.
- Daily Life and Parenting
- In any Iranian household, you'll hear parents asking their children 'chera gerye mikoni?' (why are you crying?). It is a standard part of caregiving and social interaction.
صدای گریه کردن همسایه از پشت دیوار میآمد.
News and social media also frequently use the term. When reporting on tragedies or human interest stories, journalists use 'geriye kardan' to evoke empathy. On platforms like Instagram or Twitter, users might post 'gerye kardam' (I cried) in response to a touching video or a sad piece of news. It serves as a universal shorthand for 'I was moved'.
- Idiomatic Usage
- You'll hear it in idioms like 'gerye-ye shogh' (crying with joy) or 'gerye-ye tamsah' (crocodile tears). These phrases are common in political commentary and interpersonal gossip.
وقتی نامه را خواند، شروع کرد به گریه کردن.
Whether you are walking through a bazaar and hear a child, watching a 'Serial' (TV soap opera) on IRIB, or reading a modern short story by Sadegh Hedayat, 'geriye kardan' is an omnipresent linguistic element. It is the sound of Persian emotion, captured in a simple, two-word verb.
While گریه کردن is relatively straightforward, learners often stumble on a few specific areas. The most common errors involve the choice of the light verb, the placement of negation, and confusing the noun with the verb form. Avoiding these will make your Persian sound much more natural and fluent.
- Mistake 1: Using the Wrong Light Verb
- Learners sometimes try to use 'shodan' (to become) instead of 'kardan'. Saying 'geriye shodam' is incorrect. Crying is an action you 'do' (kardan), not a state you 'become' in this specific construction.
Incorrect: من گریه شدم.
Correct: من گریه کردم.
Another frequent error is the placement of the negative prefix 'ne-'. In compound verbs, the negation must always go on the verbal element ('kardan'), never on the noun ('geriye'). If you say 'ne-geriye kardam', it sounds like you are inventing a new word. It must be 'geriye ne-kardam'.
- Mistake 2: Confusing 'Geriye' with 'Ashk'
- While 'ashk' means 'tear', you don't 'ashk kardan'. You 'ashk mirizid' (shed tears). Using 'ashk kardan' is a common 'finglish' or literal translation error that sounds very unnatural to native speakers.
Incorrect: او داشت اشک میکرد.
Correct: او داشت گریه میکرد.
Learners also struggle with the prepositional usage. In English, we say 'cry about something'. In Persian, we usually say 'baraye chizi' (for something) or 'be khater-e chizi' (because of something). Using 'darbare-ye' (about) is grammatically possible but often sounds like you are crying 'concerning' a topic rather than being emotionally moved by it.
- Mistake 3: Overusing 'Geriye Kardan' for Shouting
- In some languages, 'to cry' can mean 'to shout' (e.g., 'to cry out'). In Persian, 'geriye kardan' *only* means shedding tears. For shouting, you must use 'faryad zadan' or 'dad zadan'.
نباید سر من داد بزنی (Not گریه کنی).
Finally, be careful with the pronunciation of the 'ye' in 'geriye'. Some learners pronounce it as 'ger-ee', but it should have a distinct 'ye' sound at the end. Mispronouncing it can sometimes make it sound like 'gari' (scabies/itch), which is a very different and unpleasant word!
Persian has a rich vocabulary for emotional states, and while گریه کردن is the general term, several other verbs and phrases offer more specific nuances. Knowing when to use these will elevate your Persian from basic to sophisticated.
- Ashk Rikhtan (اشک ریختن)
- Literally 'to pour tears'. This is more poetic and formal than 'geriye kardan'. It emphasizes the physical tears rather than the sound or the emotion. You'll find this in classical poetry and formal speeches.
شاعر در فراق یار اشک میریخت.
Another common synonym is Zari Kardan (زاری کردن). This implies a much more intense, vocal form of crying, often translated as 'to wail' or 'to lament'. It is usually associated with deep mourning or extreme desperation. You wouldn't use 'zari kardan' for a child who dropped their ice cream; it's reserved for significant grief.
- Mooyeh Kardan (مویه کردن)
- This is an archaic and very literary term for mourning. It often involves pulling one's hair or rhythmic lamentation. You will hear this in the context of the Shahnameh or ancient funeral rites.
او با هقهق گفت که نمیتواند بیاید.
For 'to sob', you can also use Gerye-ye bi-aman (unending crying). If someone is 'on the verge of tears', you use the phrase Boghz kardan. 'Boghz' is that lump you get in your throat before you start crying. This is a very common and culturally important word in Persian, as Iranians often talk about 'boghz' as a suppressed emotion.
- Comparison Table
-
- Geriye Kardan: Standard, neutral.
- Ashk Rikhtan: Poetic, visual.
- Zari Kardan: Intense, loud, mourning.
- Boghz Kardan: Holding it in, throat lump.
وقتی فیلم تمام شد، همه بغض کرده بودند.
In conclusion, while 'geriye kardan' will get you through most situations, understanding 'boghz', 'zari', and 'ashk' will help you navigate the complex emotional landscape of Persian culture. Each word carries a different weight and suggests a different social context, from the quiet sorrow of a poem to the loud grief of a funeral.
How Formal Is It?
""
""
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
من گریه میکنم.
I am crying.
Simple present tense.
بچه گریه کرد.
The baby cried.
Simple past tense.
چرا گریه میکنی؟
Why are you crying?
Interrogative present.
گریه نکن!
Don't cry!
Imperative negative.
او زیاد گریه میکند.
He/she cries a lot.
Adverb 'ziyad' used.
ما گریه نکردیم.
We didn't cry.
Simple past negative.
آیا تو گریه کردی؟
Did you cry?
Question in past tense.
گربه گریه نمیکند.
The cat doesn't cry.
Present negative.
او برای مادرش گریه میکند.
She is crying for her mother.
Preposition 'baraye'.
داشتم گریه میکردم که او آمد.
I was crying when he came.
Past continuous.
نباید برای این چیزها گریه کنی.
You shouldn't cry for these things.
Modal 'nabayad'.
او از ترس گریه کرد.
He cried out of fear.
Preposition 'az' (out of).
آنها تمام شب گریه کردند.
They cried all night.
Time expression 'tamam-e shab'.
میخواهم گریه کنم.
I want to cry.
Subjunctive after 'mikhaham'.
او هیچوقت گریه نمیکند.
He never cries.
Adverb 'hich-vaqt'.
بچه با صدای بلند گریه کرد.
The baby cried loudly.
Adverbial phrase 'ba sedaye boland'.
وقتی فیلم را دیدم، شروع کردم به گریه کردن.
When I saw the movie, I started crying.
Infinitive 'gerye kardan' after 'shoru kardan'.
او از خوشحالی گریه میکرد.
She was crying with joy.
Crying for a positive reason.
اگر بروی، من گریه خواهم کرد.
If you go, I will cry.
Future tense.
او سعی کرد گریه نکند، اما نتوانست.
He tried not to cry, but he couldn't.
Negative infinitive.
صدای گریه کردن او را شنیدی؟
Did you hear the sound of her crying?
Gerund-like use of infinitive.
او همیشه بعد از دعوا گریه میکند.
She always cries after an argument.
Frequency adverb 'hamishe'.
چرا داری یواشکی گریه میکنی؟
Why are you crying secretly?
Adverb 'yavashaki'.
گریه کردن برای سلامتی خوب است.
Crying is good for health.
Infinitive as subject.
داستان آنقدر غمانگیز بود که همه را به گریه کردن انداخت.
The story was so sad that it made everyone cry.
Causative construction.
او طوری گریه میکرد که انگار دنیا به آخر رسیده است.
She was crying as if the world had ended.
Conjunction 'engar' (as if).
به جای گریه کردن، باید راه حلی پیدا کنیم.
Instead of crying, we should find a solution.
Phrase 'be jaye' (instead of).
او با دیدن عکسهای قدیمی زیر گریه زد.
She burst into tears upon seeing the old photos.
Idiom 'zir-e gerye zadan'.
او از شدت درد گریه میکرد.
He was crying from the intensity of the pain.
Noun 'sheddat' (intensity).
گریه کردن او فقط برای جلب توجه است.
Her crying is only to get attention.
Purpose clause.
او در حالی که گریه میکرد، اتاق را ترک کرد.
While crying, he left the room.
Simultaneous actions.
هر وقت به آن روز فکر میکنم، ناخودآگاه گریه میکنم.
Whenever I think of that day, I cry involuntarily.
Adverb 'nakhod-agah'.
در فرهنگ ما، گریه کردن برای قهرمانان یک سنت است.
In our culture, crying for heroes is a tradition.
Sociocultural context.
او چنان گریه میکرد که دل سنگ هم برایش میسوخت.
He cried so much that even a stone heart would bleed for him.
Idiomatic comparison.
گریه کردن او نه از سر ضعف، بلکه از سر قدرت بود.
His crying was not out of weakness, but out of strength.
Contrastive structure 'na az sar-e... balke'.
او سالهاست که در خلوت خود گریه میکند.
He has been crying in his solitude for years.
Present perfect continuous sense.
اشعار او گویی گریه کردنِ روحِ یک ملت است.
His poems are as if the crying of a nation's soul.
Metaphorical usage.
او با هر نت موسیقی، گویی دوباره گریه میکرد.
With every musical note, it was as if he was crying again.
Simile.
او از اینکه نتوانسته بود کمک کند، تلخ گریه میکرد.
He cried bitterly because he hadn't been able to help.
Adverb 'talkh' (bitterly).
گریه کردن در این شرایط، تنها راه تخلیه هیجانی است.
Crying in these conditions is the only way for emotional release.
Psychological terminology.
گریه کردن در سوگ سیاوش، ریشه در اعماق تاریخ ما دارد.
Crying in mourning for Siyavash has roots in the depths of our history.
Historical/Literary reference.
او در میان قهقهههایش، ناگهان به گریه کردن افتاد.
Amidst his bursts of laughter, he suddenly fell into crying.
Juxtaposition.
این ابرهای بهاری گویی برای زمین تشنه گریه میکنند.
These spring clouds seem to be crying for the thirsty earth.
Personification.
او با وقاری تمام گریه میکرد، بیآنکه اشکی بر گونهاش بدود.
He cried with total dignity, without a single tear running down his cheek.
Paradoxical description.
گریه کردنِ او، مرثیهای بود برای آرزوهای بر باد رفته.
His crying was an elegy for lost dreams.
Abstract metaphor.
او در سکوت گریه میکرد، جایی که کلمات باز میماندند.
He cried in silence, where words failed.
Philosophical context.
گریه کردن، زبان مشترک تمام انسانها در لحظات رنج است.
Crying is the common language of all humans in moments of suffering.
Universal statement.
او چنان در گریه کردن غرق شده بود که متوجه گذر زمان نشد.
He was so drowned in crying that he didn't notice the passage of time.
Hyperbole.
Common Collocations
Common Phrases
گریهاش گرفت
زیر گریه زد
اشک تمساح ریختن
گریه و شیون
گریه کنان
گریه آور
گریه افتادن
گریه کسی را درآوردن
گریه راه انداختن
گریه پنهانی
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Often used with 'sa'at-ha' (for hours).
Always 'geriye ne-mikone', never 'ne-gerye mikone'.
Use 'zar-zar' for very heavy crying.
- Geriye shodam
- Ne-geriye kardam
- Ashk kardan
- Geryan kardam
- Geriye kardan سر کسی
Tips
Negation Rule
Always place the 'ne-' prefix on the 'kardan' part. This is a universal rule for Persian compound verbs.
Intensifiers
Use 'zar-zar' to describe someone crying very hard. It's an onomatopoeic word that adds flavor to your speech.
Poetic Context
When reading poetry, look for 'ashk' and 'geriye' as symbols of spiritual longing.
Spoken Form
In Tehran, 'geriye' is often shortened to 'gerye'. Practice the fast transition between the two words.
Formal Writing
In formal essays, try using 'ashk rikhtan' to show a higher level of vocabulary.
Movie Cues
Listen for characters saying 'gerye nakon' to identify moments of comfort in films.
Compound Nature
Remember that 'geriye' never changes. Only 'kardan' takes the endings for 'I, you, he/she, etc.'
Bursting into Tears
Learn 'zir-e gerye zadan' for when someone suddenly starts crying.
The 'Ye' Sound
Ensure the 'ye' at the end of 'geriye' is audible; don't let it disappear into the 'k' of 'kardan'.
Correct Preposition
Use 'baraye' for the reason/person and 'az' for the source of the emotion.
Memorize It
Word Origin
Cultural Context
Emotional realism is a hallmark of Iranian 'New Wave' films.
Crying is central to the 40-day mourning period (Chehelom).
Hafez often speaks of his eyes being like a river from crying.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"آخرین باری که گریه کردی کی بود؟"
"چه فیلمی تو رو به گریه میاندازه؟"
"آیا گریه کردن جلوی دیگران برات سخته؟"
"چرا بچهها اینقدر گریه میکنند؟"
"آیا گریه کردن آدم رو سبک میکنه؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویس که از خوشحالی گریه کردی.
آیا گریه کردن نشانه ضعف است یا قدرت؟
تفاوت گریه کردن در تنهایی و در جمع چیست؟
چرا بعضیها به راحتی گریه نمیکنند؟
یک خاطره غمانگیز که باعث گریه کردنت شد را توصیف کن.
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is neutral and used in both formal and informal contexts. For very high literature, 'gristan' or 'ashk rikhtan' might be preferred, but 'geriye kardan' is never wrong.
You use the phrase 'gerye-ye kasi ra dar-avardan'. For example: 'Oon gerye-ye mano dar-ovord' (He made me cry).
No, for that you should use 'faryad zadan' or 'komak khastan'. 'Geriye kardan' is only for shedding tears.
'Geriye kardan' is the general action. 'Ashk rikhtan' is more poetic and focuses on the physical tears falling.
Use 'geriye khaham kard' (I will cry), though in spoken Persian, people usually say 'gerye mikonam' with a future context.
Yes, especially in poetic or religious contexts, it is seen as a sign of deep feeling, though social norms vary.
It means 'tears of joy'. It's a very common phrase for happy occasions.
You can say 'gerye-am miyad' (My cry is coming).
'Boghz' is the lump in the throat you feel before you actually start crying.
Yes, 'geriye' means 'a cry' or 'the act of crying'. Example: 'Geriye-ye bache boland bood' (The baby's cry was loud).
Test Yourself 190 questions
Write 'I am crying' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The baby cried' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why are you crying?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't cry' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I cried because of the movie' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She was crying with joy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He burst into tears' using an idiom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The sound of crying was coming from the room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you cried in 3 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the importance of crying in Persian culture.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We didn't cry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He cries a lot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will cry if you leave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Stop crying and listen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short poem about rain and crying.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You (formal) cry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They were crying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't like crying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She made me cry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His eyes were full of tears.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am crying' aloud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why are you crying?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't cry'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I cried yesterday'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sad movie you saw.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why babies cry.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss if crying is good for health.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story that ends with 'everyone cried'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Debate: Is crying a sign of weakness?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a cultural ritual involving crying.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Geriye'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Kardan'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Ashk'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Heq-heq'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite a sad Persian poem.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No cry' (informal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to cry'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm about to cry'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He made me cry'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss 'Tears of Joy'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'Bache gerye mikonad.' Who is crying?
Listen: 'Gerye nakon.' Is the speaker happy or comforting?
Listen: 'Man gerye kardam.' When did it happen?
Listen: 'Chera gerye mikoni?' Is it a question?
Listen to a song clip. Identify the word 'gerye'.
Listen to a story. Why is the girl crying?
Listen to a news report. What tragedy happened?
Listen for the idiom 'ashk-e tamsah'.
Listen to a lecture on Persian poetry.
Listen to a 'Rozeh' recording. What is the emotion?
Identify 'kardan' in the sentence.
Identify 'ne' in 'ne-mikone'.
Listen for 'baraye'.
Listen for 'zar-zar'.
Listen for 'gristan'.
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'geriye kardan' is essential for expressing basic emotions in Persian. Remember: negate the 'kardan' part (ne-mi-konam) and use it for any situation involving tears. Example: 'Man baraye doostam gerye kardam' (I cried for my friend).
- Geriye kardan is the standard Persian verb for 'to cry', used in all daily and formal situations.
- It is a compound verb where only the 'kardan' part changes for tense and person.
- It can express a wide range of emotions from deep sorrow to extreme happiness (tears of joy).
- Commonly paired with prepositions like 'baraye' (for) or 'az' (from/because of) to explain the cause.
Negation Rule
Always place the 'ne-' prefix on the 'kardan' part. This is a universal rule for Persian compound verbs.
Intensifiers
Use 'zar-zar' to describe someone crying very hard. It's an onomatopoeic word that adds flavor to your speech.
Poetic Context
When reading poetry, look for 'ashk' and 'geriye' as symbols of spiritual longing.
Spoken Form
In Tehran, 'geriye' is often shortened to 'gerye'. Practice the fast transition between the two words.
Example
کودک از گرسنگی گریه میکرد.
Related Content
Related Phrases
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.