B2 Collocation ニュートラル

مسیر زندگی

msyr zndgy

Life path

意味

The course or direction one's life takes, including choices and experiences.

🌍

文化的背景

The concept of 'Masir-e Zendegi' is often discussed during Nowruz (Persian New Year) as people reflect on the past year and set 'intentions' for the new path ahead. In mystical Persian poetry, the 'path' is often a journey toward the 'Beloved' (God), emphasizing that the destination is less important than the spiritual growth along the way. Among the youth in Tehran, 'Masir-e Zendegi' is frequently linked to migration (Applying) as a way to seek a better 'path' outside the country. The phrase is equally common in Afghanistan, often used in the context of resilience and overcoming the 'hard paths' of war and displacement.

🎯

Use with 'Peyda kardan'

If you want to sound like a native speaker talking about finding your passion, always use 'Masir-e zendegi-am ro peyda kardam'.

⚠️

Avoid literal 'Road'

Don't say 'Jadeh-ye zendegi' unless you are writing a very flowery poem; it sounds unnatural in speech.

意味

The course or direction one's life takes, including choices and experiences.

🎯

Use with 'Peyda kardan'

If you want to sound like a native speaker talking about finding your passion, always use 'Masir-e zendegi-am ro peyda kardam'.

⚠️

Avoid literal 'Road'

Don't say 'Jadeh-ye zendegi' unless you are writing a very flowery poem; it sounds unnatural in speech.

💬

Family Context

In Iran, discussing your 'Masir' often involves your family's input. Be prepared for this context in conversations.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the verb 'to change' (تغییر دادن).

او با مهاجرت به آلمان، مسیر زندگی‌اش را ........ .

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تغییر داد

The sentence requires the past tense third-person singular form.

Which sentence is the most natural way to say 'I found my life path'?

کدام جمله درست است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: من مسیر زندگی‌ام را پیدا کردم.

'Masir' is more idiomatic than 'Jadeh', and 'p پیدا کردن' is the standard verb.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

وصل کنید:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تغییر مسیر زندگی -> Changing life path, پیدا کردن مسیر زندگی -> Finding life path, تعیین مسیر زندگی -> Determining life path, ادامه مسیر زندگی -> Continuing life path

These are the most common verb-collocation pairings.

Complete the dialogue with the appropriate phrase.

سارا: چرا از شغلت استعفا دادی؟ علی: چون می‌خواستم .................... جدیدی را شروع کنم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: مسیر زندگی

In the context of a career change, 'Masir-e Zendegi' is the only logical choice.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of the verb 'to change' (تغییر دادن). Fill Blank B1

او با مهاجرت به آلمان، مسیر زندگی‌اش را ........ .

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تغییر داد

The sentence requires the past tense third-person singular form.

Which sentence is the most natural way to say 'I found my life path'? Choose A2

کدام جمله درست است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: من مسیر زندگی‌ام را پیدا کردم.

'Masir' is more idiomatic than 'Jadeh', and 'p پیدا کردن' is the standard verb.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تغییر مسیر زندگی -> Changing life path, پیدا کردن مسیر زندگی -> Finding life path, تعیین مسیر زندگی -> Determining life path, ادامه مسیر زندگی -> Continuing life path

These are the most common verb-collocation pairings.

Complete the dialogue with the appropriate phrase. dialogue_completion B1

سارا: چرا از شغلت استعفا دادی؟ علی: چون می‌خواستم .................... جدیدی را شروع کنم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: مسیر زندگی

In the context of a career change, 'Masir-e Zendegi' is the only logical choice.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

No, it's perfectly fine for serious or deep conversations with friends, though you might use 'Rah-e Zendegi' for a slightly softer touch.

Usually, we use 'Masir-e Roshd' (growth path) or 'Tarikheche' (history) for businesses. 'Masir-e Zendegi' is specifically for people.

'Masir' is an Arabic loanword and feels slightly more modern/technical. 'Rah' is pure Persian and feels more poetic.

You say 'Bar sare dorahi-ye zendegi hastam' (I am at the two-way road of life).

Yes, often to describe the path toward righteousness or God.

Yes, but 'Masir-e zendegi-am' is more common and natural for native speakers.

It can, but usually, it implies a journey that you are actively navigating.

No, it's strictly for human experiences.

'Gom kardan-e masir-e zendegi' (Losing your life path).

Extremely common. Almost every Persian pop album has a song about 'Masir' or 'Rah'.

関連フレーズ

🔗

تغییر مسیر

specialized form

Change of direction

🔗

سرنوشت

similar

Destiny

🔗

هدف زندگی

builds on

Life goal

🔗

فراز و نشیب زندگی

similar

Ups and downs of life

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!