A1 Idiom カジュアル

سر کیسه کردن

sar kise kardan

To save money

意味

To be thrifty and careful with spending money, often for savings.

🌍

文化的背景

The concept of 'Ghanā'at' (contentment/frugality) is a highly respected Islamic and Persian virtue. Tightening the bag is seen as a sign of a 'modir' (managerial) personality. In the fast-paced life of Tehran, this phrase is often used sarcastically among youth to mock a friend who refuses to pay for a shared taxi or snack. Merchants use this phrase to discuss market trends. If 'people have tightened their bags,' it means the market is in a recession. Among Iranians living abroad, the phrase is often used when discussing the high cost of living in cities like London or Los Angeles compared to back home.

💡

Use with 'ra'

Always remember the object marker 'ra' (or 'ro' in spoken Persian) after 'kise'.

⚠️

The Slang Trap

Avoid saying just 'Sar-e kise kardan' unless you mean 'to rip someone off'.

意味

To be thrifty and careful with spending money, often for savings.

💡

Use with 'ra'

Always remember the object marker 'ra' (or 'ro' in spoken Persian) after 'kise'.

⚠️

The Slang Trap

Avoid saying just 'Sar-e kise kardan' unless you mean 'to rip someone off'.

🎯

Sarcasm

You can use this sarcastically with friends who are being a bit too cheap: 'Vay! Sar-e kise ro seft chasbidi!'

💬

Ta'arof

If someone offers to pay, it's polite to say they shouldn't 'loosen the bag' for you.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

ما برای خرید خانه باید سر کیسه را _______ کنیم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: سفت

To save for a house, you need to 'tighten' (seft) the bag.

Which sentence means 'He was generous and spent money'?

کدام جمله به معنی بخشندگی است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: او سر کیسه را شل کرد.

'Shol kardan' (loosening) means spending or being generous.

Match the situation to the phrase.

Situation: You are at a bazaar and your friend is being very cheap.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: چقدر سر کیسه را سفت می‌گیری!

If someone is being cheap, they are 'holding the bag tight'.

Fill in the missing line.

A: چرا این گوشی گران را نمی‌خری؟ B: چون این ماه باید ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: سر کیسه را سفت کنم

The speaker is explaining why they *cannot* buy something expensive.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Tight vs Loose

سفت کردن (Tighten)
Saving for a car
Budgeting
شل کردن (Loosen)
Buying gifts
Partying

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

ما برای خرید خانه باید سر کیسه را _______ کنیم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: سفت

To save for a house, you need to 'tighten' (seft) the bag.

Which sentence means 'He was generous and spent money'? Choose A2

کدام جمله به معنی بخشندگی است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: او سر کیسه را شل کرد.

'Shol kardan' (loosening) means spending or being generous.

Match the situation to the phrase. situation_matching B1

Situation: You are at a bazaar and your friend is being very cheap.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: چقدر سر کیسه را سفت می‌گیری!

If someone is being cheap, they are 'holding the bag tight'.

Fill in the missing line. dialogue_completion A2

A: چرا این گوشی گران را نمی‌خری؟ B: چون این ماه باید ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: سر کیسه را سفت کنم

The speaker is explaining why they *cannot* buy something expensive.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, it is neutral to informal and perfectly polite for family and friends.

Yes, even though it mentions a 'bag', it is used for all types of money management today.

The opposite is 'shol kardan' (to loosen).

Yes, it is understood in Afghanistan (Dari) and Tajikistan, though local variations exist.

No, it is strictly for money. For time, we use other expressions.

You wouldn't. This is about the *act* of saving, not the state of having no money.

No, 'kif' is a modern bag/purse. 'Kise' is specifically a pouch or sack.

Only if discussing company budgets in a slightly informal way. Otherwise, use 'مدیریت هزینه‌ها'.

Not necessarily. It usually implies wise saving, unless you add 'seft chasbidan'.

It's understood as 'opening the bag' (spending), but 'shol kardan' is more idiomatic.

関連フレーズ

🔄

ناخن‌خشکی کردن

synonym

To be extremely stingy

🔗

دست و دلباز

contrast

Generous

🔗

پول پارو کردن

builds on

To shovel money (make a lot of money)

🔗

حساب و کتاب کردن

similar

To calculate and manage accounts

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!