اجبار
اجبار 30秒で
- Ejbar means coercion or force.
- It is the opposite of free will (Ekhtiyar).
- Used in legal, social, and philosophical contexts.
- Commonly seen in 'mandatory' or 'compulsory' situations.
The Persian word اجبار (Ejbār) is a sophisticated noun that translates primarily to 'coercion,' 'compulsion,' or 'the state of being forced.' Rooted in the Arabic triliteral root J-B-R, which historically relates to 'setting a bone' or 'restoring,' in modern Persian, it has evolved to represent the lack of choice or the presence of an external force that dictates behavior. At a C1 level, understanding Ejbār requires moving beyond simple 'must' (bayad) and recognizing the structural, legal, and philosophical frameworks where choice is removed. It is a word that carries weight, often used in legal documents, political discourse, and philosophical debates regarding free will versus determinism.
- Legal Context
- In Iranian law, Ejbār refers to the lack of 'reza' (consent). If a contract is signed under Ejbār, it is often considered void because the individual's will was suppressed by external pressure.
اعترافات تحت اجبار هیچ ارزش قانونی در دادگاه ندارند.
(Confessions under coercion have no legal value in court.)
Beyond the courtroom, Ejbār is used to describe societal pressures. For instance, the 'compulsory' nature of certain social norms can be described using the adjectival form Ejbāri, but the noun Ejbār focuses on the act of forcing itself. It is the antithesis of Ekhtiyār (free will/choice). When a person says 'Az ruye ejbar' (out of necessity/force), they are signaling that their actions do not reflect their true desires but are a response to an unavoidable circumstance.
- Philosophical Dimension
- In Islamic philosophy and Persian literature, the debate between Jabr (Determinism) and Ekhtiyār is central. Ejbār in this context represents the divine or cosmic force that moves the universe regardless of human intent.
او به دلیل اجبار اقتصادی مجبور به ترک تحصیل شد.
(Due to economic compulsion, he was forced to drop out of school.)
In a daily conversational sense, you might hear this word when someone is complaining about mandatory military service (Sarbazi-ye Ejbari) or when a child is 'forced' to eat vegetables. However, the noun form Ejbār usually retains a level of seriousness. It implies a lack of agency that is often perceived as negative or burdensome. It is not just about doing something you don't want to do; it is about the external mechanism that makes resistance impossible.
هیچ اجباری برای شرکت در این جلسه وجود ندارد.
(There is no compulsion to attend this meeting.)
- Common Collocations
- Words often paired with Ejbār include 'Ghanuni' (legal), 'Akhlaghi' (moral), and 'Khanevadegi' (familial). These specify the source of the coercion.
او تحت اجبار خانواده ازدواج کرد.
(She married under family coercion.)
در این شرایط، اجبار تنها راه باقیمانده بود.
(In these circumstances, coercion was the only remaining way.)
To master this word, one must distinguish it from 'Zoor' (brute force). While 'Zoor' implies physical strength or bullying, Ejbār implies a more systematic or formal type of pressure. It is the word of choice for intellectuals, lawyers, and writers when discussing the limitations of human autonomy within a society or a universe that often demands compliance over choice.
Using اجبار correctly involves understanding its syntactic role as a noun and its derivatives. It frequently appears in prepositional phrases like 'ba ejbar' (with force/compulsion) or 'tahte ejbar' (under coercion). Because it is a formal word, it often dictates the tone of the entire sentence, shifting it toward a more serious or academic register. When you use Ejbār, you are often making a statement about the ethics or legality of an action.
- Prepositional Use
- The most common way to use the word is with the preposition 'taht-e' (under). This describes the state of the subject.
بسیاری از پناهندگان تحت اجبار وطن خود را ترک میکنند.
(Many refugees leave their homeland under compulsion/coercion.)
Another frequent construction involves the light verb 'kardan' (to do/make). However, 'ejbar kardan' is slightly less formal than 'vadar kardan' (to compel) or 'majboor kardan' (to force). When 'ejbar kardan' is used, it emphasizes the imposition of a requirement. It is often seen in news headlines regarding government mandates or international treaties.
- Light Verb Constructions
- While 'majboor kardan' is common, 'ejbar kardan' is used for systemic mandates.
دولت شهروندان را به پرداخت مالیات اجبار میکند.
(The government compels citizens to pay taxes.)
In academic writing, Ejbār is used to discuss historical and social forces. For example, 'Ejbar-e tarikhi' (historical necessity/determinism) is a concept used to explain why certain events were 'bound' to happen. Here, the word loses its negative connotation of 'bullying' and takes on a more scientific or philosophical tone of 'inevitability.'
مارکس به اجبار تاریخی در تحول جوامع معتقد بود.
(Marx believed in historical determinism in the evolution of societies.)
- Negating the Concept
- To say something is not mandatory, we use 'adam-e ejbar' (lack of compulsion) or 'bedun-e ejbar' (without coercion).
این تصمیم کاملاً داوطلبانه و بدون هیچ اجباری گرفته شد.
(This decision was taken completely voluntarily and without any coercion.)
When discussing education, Ejbār is often linked to the curriculum. 'Amuzesh-e ejbari' (compulsory education) is a standard term. In this context, it is seen as a social good—a requirement that ensures all children have access to learning. This demonstrates the word's versatility: it can describe a violation of rights (coercion) or a protection of rights (mandatory schooling).
قانون اجبار به آموزش ابتدایی در سال ۱۳۲۲ تصویب شد.
(The law for compulsory primary education was passed in 1943.)
Finally, in the realm of psychology, Ejbār describes internal compulsions. While 'Vasvas' is the word for 'obsession,' the 'compulsion' part of OCD (Obsessive-Compulsive Disorder) is often explained through the lens of 'ejbar-e amali' (practical compulsion). Understanding these nuances allows a C1 speaker to navigate complex topics ranging from law and history to mental health and sociology.
The word اجبار is ubiquitous in Iranian public life, appearing in contexts that range from the deeply personal to the highly bureaucratic. If you are in Iran or consuming Persian media, you will most likely encounter this word in the following four domains: the legal system, the education/military sectors, philosophical discourse, and news reporting. Each domain uses the word to highlight a different facet of 'force.'
- The Legal System
- In a courtroom or a lawyer's office, Ejbār is a technical term used to challenge the validity of an act. Lawyers argue that their clients acted 'taht-e ejbar' to mitigate sentences or nullify contracts. You will hear judges ask if a confession was made with 'rezayat' (consent) or 'ejbar.'
وکیل مدافع مدعی شد که موکلش تحت اجبار و تهدید اعتراف کرده است.
(The defense attorney claimed his client confessed under coercion and threats.)
In the context of the state, Ejbār is most famously heard in discussions about 'Sarbazi' (military service). For young Iranian men, 'Sarbazi-ye Ejbari' is a rite of passage that is often debated. Here, the word is used to describe a state mandate that overrides personal career or educational goals. Similarly, in the past, 'Kashf-e Hejab' (the forced removal of the veil) and later 'Hejab-e Ejbari' (the compulsory veil) have been central to political discourse in Iran, making Ejbār a highly charged word in social politics.
- News and Media
- News anchors use Ejbār when reporting on international sanctions or diplomatic pressure. One country might 'ejbar' another to change its policies through economic means.
تحریمهای اقتصادی ابزاری برای اجبار کشورها به مذاکره هستند.
(Economic sanctions are tools to coerce countries into negotiations.)
Philosophically, you will hear Ejbār in University lectures on 'Erfan' (mysticism) or Islamic theology. Professors discuss whether humans have 'Ekhtiyar' (free will) or are subject to 'Jabr' (predestination). This is a classical debate in Persian thought, and Ejbār serves as the functional noun for the lack of autonomy in the face of fate.
مولوی در مثنوی به ظرافتهای میان اجبار و اختیار میپردازد.
(Rumi addresses the nuances between compulsion and free will in the Masnavi.)
- Daily Social Interactions
- While less common than 'majboor,' you might hear Ejbār when someone is explaining why they can't attend an event. 'Dast-e khodam nist, ejbare' (It's not in my hands, it's a compulsion/requirement).
او گفت که هیچ اجباری در کار نیست، اما همه میدانستند که باید بروند.
(He said there was no compulsion involved, but everyone knew they had to go.)
In summary, Ejbār is the word heard when the 'rules of the game' are being discussed. It is the language of the state, the law, and the cosmic order. When you hear it, pay attention to who is exerting the force and who is being forced, as it often reveals the power dynamics at play in the conversation or text.
Learning to use اجبار correctly requires navigating several linguistic pitfalls. Because the word has an Arabic root and several related forms in Persian, learners often confuse it with its adjective form, its synonyms, or even words with similar sounds but different meanings. Avoiding these mistakes is crucial for achieving a C1 level of fluency.
- Confusing Noun and Adjective
- The most common mistake is using Ejbār (noun) when Majboor (adjective) is required. You cannot say 'Man ejbar shodam' (I became coercion). You must say 'Man majboor shodam' (I was forced).
❌ من اجبار شدم که بروم.
✅ من مجبور شدم که بروم.
(I was forced to go.)
Another error involves the distinction between Ejbār and Zaroorat (necessity). While both imply that something must happen, Ejbār implies an external agent or force, whereas Zaroorat implies a logical or internal need. If you say it is an 'ejbar' to drink water to stay alive, it sounds like someone is holding a gun to your head. If you say it is a 'zaroorat,' it sounds like a biological fact.
- Synonym Nuance: Ejbar vs. Zoor
- Learners often use 'Zoor' for everything. 'Zoor' is physical force. If a government passes a law, it is Ejbār. If a bully takes your lunch money, it is 'Zoor.'
❌ او با اجبار فیزیکی در را باز کرد.
✅ او با زور فیزیکی در را باز کرد.
(He opened the door with physical force.)
Misusing the preposition is another common hurdle. Ejbār usually takes 'be' (to) when used as a verb construction: 'Ejbar kardan be chizi' (To force into something). Using 'dar' (in) or 'ba' (with) in the wrong place can make the sentence sound clunky.
❌ او را اجبار در رفتن کردند.
✅ او را به رفتن اجبار کردند.
(They forced him to go.)
- Pronunciation Error
- Learners sometimes confuse 'Ejbar' with 'Akhbar' (News) because of the similar 'bar' ending. Ensure the 'Ej' (like 'edge' without the 'd') is distinct from 'Akh' (guttural 'kh').
Finally, don't over-formalize your speech. In a very casual setting, using the word Ejbār might make you sound like a textbook. If you're telling a friend they 'must' try a new pizza place, use 'bayad' or 'hatman.' Using Ejbār there would imply a level of coercion that is socially awkward.
❌ هیچ اجباری نیست، ولی این پیتزا را بخور.
✅ لازم نیست، ولی حتماً این پیتزا را امتحان کن.
(It's not necessary, but definitely try this pizza.)
To truly master the semantic field of 'compulsion' in Persian, you must be able to distinguish اجبار from its close relatives. Persian is a language rich in synonyms, many of which carry subtle differences in register, intensity, and origin (Persian vs. Arabic). Here, we compare Ejbār with four key alternatives: Elzām, Vādār, Ekrah, and Feshār.
- 1. الزام (Elzām)
- While Ejbār feels like being pushed, Elzām feels like being bound. Elzām is the 'obligation' or 'necessity' that comes from a rule or a logical requirement. It is more neutral and less 'violent' than Ejbār.
رعایت قوانین رانندگی یک الزام قانونی است.
(Observing traffic laws is a legal obligation.)
Elzām is preferred in technical and administrative contexts where you want to sound professional rather than accusatory. If a company 'obligates' its employees to wear a uniform, they use Elzām. If they 'force' them through threats, it's Ejbār.
- 2. وادار (Vādār)
- This is a Persian-rooted verb (Vādār kardan) that means 'to compel' or 'to induce.' It often implies a more psychological or persuasive type of forcing. You 'vadar' someone to tell the truth through questioning.
او مرا وادار کرد که دوباره فکر کنم.
(He compelled/induced me to think again.)
- 3. اکراه (Ekrah)
- This is a beautiful literary and legal term meaning 'reluctance' or 'duress.' If Ejbār is the act of forcing, Ekrah is the internal state of the person being forced. They do it, but with 'ekrah' (unwillingly).
او با اکراه پیشنهاد را پذیرفت.
(He accepted the proposal with reluctance/under duress.)
In the Quran and Islamic law, the famous phrase 'La ikraha fi al-din' (There is no compulsion in religion) uses a form of this word, emphasizing that faith cannot be forced upon the heart.
- 4. فشار (Feshār)
- Literally meaning 'pressure,' Feshār is the go-to word for social, economic, or physical pressure. It is less formal than Ejbār and more versatile.
فشار همسالان میتواند جوانان را به کارهای خطرناک وا دارد.
(Peer pressure can compel youth to do dangerous things.)
Understanding these distinctions allows you to choose the 'flavor' of force you want to describe. Use Ejbār for the heavy, systemic, or philosophical; Elzām for the legal/logical; Vādār for active inducement; Ekrah for the feeling of being forced; and Feshār for the general squeeze of life.
レベル別の例文
این کار اجبار است.
This work is a compulsion (mandatory).
Simple subject-predicate structure.
من اجبار ندارم.
I have no compulsion (I'm not forced).
Using 'dashtan' (to have) with the noun.
اجبار بد است.
Compulsion is bad.
Simple adjective description.
او با اجبار آمد.
He came with force (He was forced to come).
Preposition 'ba' (with) + noun.
آیا این اجبار است؟
Is this a compulsion?
Interrogative sentence.
بدون اجبار بازی کن.
Play without compulsion.
Preposition 'bedun-e' (without) + noun.
اجبار در کلاس.
Compulsion in class.
Noun phrase.
او اجبار نمیخواهد.
He doesn't want compulsion.
Negative verb with noun object.
درس خواندن در مدرسه اجبار است.
Studying in school is a compulsion (mandatory).
Infinitive as subject.
او تحت اجبار کار میکند.
He works under compulsion.
Prepositional phrase 'taht-e' (under).
ما هیچ اجباری برای ماندن نداریم.
We have no compulsion to stay.
Adding 'i' for 'any' (ejbar-i).
پدرم مرا به اجبار به مهمانی برد.
My father took me to the party by force.
Adverbial use of 'be ejbar'.
این قانون یک اجبار است.
This law is a compulsion.
Noun as a complement.
او از روی اجبار خندید.
He laughed out of compulsion.
Phrase 'az ruye' (out of/from).
آیا اجباری در کار است؟
Is there any compulsion involved?
Idiomatic 'dar kar ast'.
آنها با اجبار وارد شدند.
They entered by force.
Prepositional phrase.
دولت آموزش ابتدایی را اجبار کرد.
The government made primary education compulsory.
'Ejbar kardan' as a light verb.
او به دلیل اجبار مالی، شغلش را عوض کرد.
Due to financial compulsion, he changed his job.
'Be dalil-e' (due to) + noun phrase.
هیچ اجباری برای قبول این پیشنهاد نیست.
There is no compulsion to accept this offer.
Negative existential sentence.
او تحت اجبار خانوادهاش ازدواج کرد.
She married under the compulsion of her family.
Genitive construction (ezafe).
اجبار در انتخاب لباس برای دانشآموزان وجود دارد.
There is compulsion in choosing clothes for students.
Noun + prepositional phrase.
او ادعا کرد که تحت اجبار اعتراف کرده است.
He claimed that he confessed under coercion.
Reported speech.
اجبار همیشه نتیجه معکوس میدهد.
Compulsion always gives the opposite result.
Abstract subject.
بدون هیچ اجباری، او تمام پولش را بخشید.
Without any compulsion, he gave away all his money.
Prepositional phrase with 'hich'.
اجبار اجتماعی میتواند فرد را به انزوا بکشاند.
Social compulsion can lead an individual to isolation.
Adjective modifying the noun.
در بسیاری از کشورها، نظام وظیفه یک اجبار قانونی است.
In many countries, military service is a legal compulsion.
Complex noun phrase.
او معتقد است که اجبار در دین جایگاهی ندارد.
He believes that compulsion has no place in religion.
Subordinate clause with 'ke'.
تحت اجبار قرار گرفتن، خلاقیت را از بین میبرد.
Being placed under compulsion destroys creativity.
Gerund-like phrase as subject.
آنها برای اجبار او به استعفا، فشار زیادی وارد کردند.
They applied a lot of pressure to force him to resign.
Purpose clause.
اجبار اقتصادی باعث مهاجرت گسترده شده است.
Economic compulsion has caused widespread migration.
Cause and effect structure.
قانونگذار باید میان اجبار و ضرورت تفاوت قائل شود.
The legislator must distinguish between compulsion and necessity.
Infinitive phrase.
او با اجبار تمام، مسئولیت را پذیرفت.
With total compulsion (unwillingly), he accepted the responsibility.
Emphasis with 'tamam'.
فلاسفه قرنهاست که درباره اجبار و اختیار بحث میکنند.
Philosophers have been debating compulsion and free will for centuries.
Present perfect continuous sense.
اعترافات تحت اجبار، فاقد هرگونه اعتبار حقوقی هستند.
Confessions under coercion lack any legal validity.
Formal vocabulary ('faqad', 'etebar').
اجبار ساختاری در جوامع سرمایهداری، انتخابهای فردی را محدود میکند.
Structural coercion in capitalist societies limits individual choices.
Sociological terminology.
او به دلیل اجبار درونی، مدام دستهایش را میشوید.
Due to internal compulsion, he constantly washes his hands.
Psychological context.
اعمال اجبار در روابط بینالملل، اغلب به جنگ منجر میشود.
Applying coercion in international relations often leads to war.
Formal noun phrase as subject.
او در کتابش به نقد اجبار در آموزش و پرورش میپردازد.
In his book, he critiques compulsion in education.
'Be ... pardakhtan' (to address/engage in).
اجبار تاریخی، مسیر حرکت تمدنها را تعیین میکند.
Historical determinism/compulsion determines the path of civilizations.
Abstract philosophical concept.
هیچ حکومتی نمیتواند با اجبار محض، مشروعیت کسب کند.
No government can gain legitimacy through pure coercion.
Modal verb with formal noun.
پارادوکس اجبار در دموکراسی، یکی از پیچیدهترین مباحث سیاسی است.
The paradox of coercion in democracy is one of the most complex political topics.
Superlative and complex genitive.
او با نگاهی پدیدارشناسانه به تحلیل مفهوم اجبار پرداخت.
He engaged in an analysis of the concept of compulsion with a phenomenological perspective.
Highly academic register.
اجبار بیولوژیک، رفتارهای غریزی موجودات را هدایت میکند.
Biological compulsion guides the instinctive behaviors of creatures.
Scientific terminology.
در متون کلاسیک، اجبار اغلب به عنوان تقدیر الهی تعبیر میشد.
In classical texts, compulsion was often interpreted as divine destiny.
Passive voice in formal register.
او مدعی است که زبان خود نوعی اجبار بر اندیشه تحمیل میکند.
He claims that language itself imposes a kind of compulsion on thought.
Linguistic determinism concept.
نفی اجبار، سنگ بنای فلسفه اگزیستانسیالیسم است.
The negation of compulsion is the cornerstone of existentialist philosophy.
Philosophical jargon.
اجبار سیستماتیک در محیط کار، منجر به فرسودگی شغلی میشود.
Systematic coercion in the workplace leads to occupational burnout.
Modern professional terminology.
شعر او، فریادی علیه هرگونه اجبار و بندگی است.
His poetry is a cry against any kind of compulsion and servitude.
Literary metaphor.
よく使う組み合わせ
Summary
Ejbar (اجبار) is more than just 'must'; it represents the systemic or external force that removes choice. Example: 'Taht-e ejbar' (under coercion) is used when someone acts against their will due to pressure.
- Ejbar means coercion or force.
- It is the opposite of free will (Ekhtiyar).
- Used in legal, social, and philosophical contexts.
- Commonly seen in 'mandatory' or 'compulsory' situations.
関連コンテンツ
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。