At the A1 level, you don't need to use 'emkān-pazir' yet, as it is quite a long and formal word. However, you might hear it in very simple contexts. Imagine someone asking 'Is it possible?' in a very polite way. Instead of this word, A1 students usually learn 'momken' (possible). If you see 'emkān-pazir', just think of it as a very polite way to say 'can be done'. For example, if you ask a waiter if you can sit at a table, and they say 'emkān-pazir ast', they are simply saying 'Yes, you can'. At this stage, focus on the 'emkān' part, which means 'possibility'. You will encounter this word more as you start reading news or formal letters. It is a good word to recognize because it shows you that Persian uses compound words (two words joined together) very often. In this case, it's 'possibility' + 'accepting'. Just remember: it means 'Yes, it can happen!'
By A2, you are starting to build longer sentences. 'Emkān-pazir' is a great word to add to your vocabulary to sound more polite than just using 'shodani' (doable). You can use it when talking about your plans. For example, 'Is it possible to go to the park today?' could be said as 'Āyā raftan be pārk emkān-pazir ast?'. It is slightly formal, but it's very useful for traveling. If you are at a hotel and want to know if a late check-out is possible, using this word will make you sound very respectful. At A2, you should practice using it with 'ast' (is) and 'nist' (is not). Don't worry about the complex grammar yet; just treat it as a single adjective that means 'feasible'. It's also helpful to notice the 'pazir' ending, as you will see it in other words like 'pazirāyi' (reception/hospitality). This word helps you move away from very basic 'can/cannot' sentences toward more structured Persian.
At the B1 level, you are becoming an independent user of Persian. You should start using 'emkān-pazir' in your writing, especially for school or work. This is the level where you distinguish between 'momken' (possible/maybe) and 'emkān-pazir' (feasible/practical). If you are discussing a project, you would use 'emkān-pazir' to describe whether the project can actually be completed. For example: 'This plan is possible, but not with this little money.' In Persian: 'In tarh momken ast, amā bā in pul-e kam emkān-pazir nist.' Notice how we use 'momken' for the idea and 'emkān-pazir' for the practical execution. You should also start using adverbs with it, like 'kāmelan' (completely) or 'aslan' (at all). Understanding this word at B1 allows you to participate in more serious discussions about the future, technology, and social issues, as it is a key term in any debate about 'what can be done'.
B2 is the 'home' level for 'emkān-pazir'. At this stage, you should use it naturally in both speech and writing. You are expected to understand that this word implies a systematic evaluation of a situation. When you use 'emkān-pazir', you are signaling that you've thought about the resources, the time, and the logic behind an action. You should be able to use the noun form 'emkān-paziri' (feasibility) as well. For example, you might talk about a 'gozāresh-e emkān-sanjī' (feasibility report). You should also be comfortable using it in complex sentence structures, such as conditional sentences ('If it were possible, I would...') and in the passive voice or with modal verbs. At B2, you should also be aware of its synonyms like 'maghdur' and 'moyassar' and know that 'emkān-pazir' is the most versatile among them for professional and academic Persian. You should be able to argue for or against the feasibility of a complex idea using this term as your anchor.
At the C1 level, you use 'emkān-pazir' with nuance and precision. You understand its role in creating a formal, objective tone in academic papers or high-level journalism. You can use it to discuss abstract concepts, such as the 'feasibility of democracy' or the 'feasibility of absolute justice.' You should also be able to recognize it in classical-style modern literature where it might be used to reflect a character's logical mindset. At this level, you don't just use the word; you use it to contrast with other types of possibility. You might discuss why something is 'theoretically possible' (nazaran momken) but 'practically impossible' (amalan emkān-pazir nist). You should also be familiar with the philosophical implications of 'emkān' (contingency/possibility) in Islamic philosophy, which often influences how the word is used in high-level intellectual discourse. Your use of the word should be effortless, and you should be able to provide synonyms like 'ghābel-e ejrā' or 'amali' depending on the specific shade of meaning you wish to convey.
For a C2 learner, 'emkān-pazir' is a tool for stylistic mastery. You use it to navigate the most complex linguistic environments, from legal statutes to philosophical treatises. You understand the historical evolution of the word and its components. You can use it to create rhythmic and balanced sentences in formal oratory. A C2 speaker might use 'emkān-pazir' to subtly imply doubt or to provide a firm, logical foundation for a proposal. You are also aware of the word's limitations and when a more specialized term (like 'fanni' for technical feasibility) would be more appropriate. You can analyze the use of this word in the speeches of political leaders to determine their level of commitment or realism. Essentially, at C2, the word is no longer just a vocabulary item; it is a brushstroke in a larger picture of sophisticated communication. you can use it in 'tanz' (satire) to mock overly bureaucratic language, or in 'erfān' (mysticism) to discuss the 'possibility' of reaching higher states of being.

امکان پذیر 30秒で

  • A formal Persian adjective meaning 'feasible' or 'possible', used to describe tasks that can practically be achieved.
  • Composed of 'emkān' (possibility) and 'pazir' (accepting), it is a staple of professional and academic Persian discourse.
  • Commonly used with linking verbs like 'ast' (is) to evaluate the viability of plans, projects, or ideas.
  • While similar to 'momken', it specifically emphasizes the practical ability to execute an action rather than mere probability.

The Persian adjective امکان پذیر (emkān-pazir) is a sophisticated compound word used to describe the feasibility, viability, or possibility of an action, project, or idea. It is composed of two distinct parts: امکان (emkān), an Arabic-derived noun meaning 'possibility' or 'potential,' and پذیر (pazir), the present stem of the Persian verb paziroftan, which means 'to accept' or 'to receive.' When combined, they literally translate to 'possibility-accepting,' or more naturally in English, 'feasible' or 'achievable.' This term is predominantly found in formal, academic, and professional contexts, although it is frequently used in educated daily speech to discuss plans and logistical outcomes.

Semantic Nuance
While the word 'momken' (ممکن) also means 'possible,' emkān-pazir carries a stronger connotation of 'practical feasibility.' If you are asking if a task can be physically completed within a budget or timeline, emkān-pazir is the superior choice. It suggests that the conditions required for success can be met.
Formal Register
In bureaucratic and corporate Persian, this word is a staple. You will see it in feasibility studies (گزارش امکان‌سنجی), project proposals, and legal documents. It signals a level of professional distance and objective analysis that simple words like 'shodani' (شدنی) lack.

با توجه به بودجه فعلی، خرید تجهیزات جدید امکان پذیر نیست.

Translation: Given the current budget, purchasing new equipment is not feasible.

Understanding when to use this word involves recognizing the difference between 'theoretically possible' and 'practically doable.' For instance, it is 'possible' (momken) for humans to live on Mars, but is it 'feasible' (emkān-pazir) right now? Most scientists would argue it is not yet so. This distinction is vital for B2-level learners who wish to sound precise in their Persian communication. Using emkān-pazir demonstrates that the speaker is considering the constraints of reality, such as time, money, and resources.

آیا سفر به مریخ در ده سال آینده امکان پذیر خواهد بود؟

Translation: Will traveling to Mars be possible in the next ten years?
Grammatical Structure
The word functions as a compound adjective. It does not change based on gender (as Persian lacks grammatical gender) or number in most predicative uses. It can also be turned into a noun: امکان‌ پذیری (emkān-paziri), meaning 'feasibility.'

In summary, emkān-pazir is the go-to word for discussing realistic possibilities. Whether you are talking about a software update, a political reform, or a simple weekend trip, using this term adds a layer of intellectual maturity to your Persian. It bridges the gap between simple everyday language and the complex discourse found in high-level Persian media and literature.

Using امکان پذیر correctly requires an understanding of its position within a Persian sentence. Typically, it functions as a predicative adjective, coming at the end of the sentence followed by a linking verb like ast (is) or nist (is not). However, it can also modify a noun directly as an attributive adjective, though this is less common than the predicative form. In this section, we will explore the various syntactic environments where this word thrives.

The Predicative Pattern
The most frequent structure is: [Subject] + [Context/Conditions] + امکان پذیر + [Linking Verb]. For example: 'اجرای این طرح با این بودجه امکان پذیر نیست' (Executing this plan with this budget is not possible).

تغییر زمان جلسه تنها با موافقت مدیر امکان پذیر است.

Translation: Changing the meeting time is only possible with the manager's agreement.

When using the word in the past tense, the linking verb changes to bud (was). For example: 'در آن زمان، چنین تکنولوژی‌ای امکان پذیر نبود' (At that time, such technology was not possible). This allows the speaker to discuss historical feasibility or past limitations. Similarly, for the future tense, one would use khāhad bud (will be).

Combining with Adverbs
You can intensify or qualify the feasibility by adding adverbs like کاملاً (kāmelan - completely), تا حدی (tā haddi - to some extent), or به سختی (be sakhti - hardly). Example: 'این پروژه کاملاً امکان پذیر است' (This project is completely feasible).

آیا فکر می‌کنید صلح جهانی واقعاً امکان پذیر باشد؟

Translation: Do you think world peace is actually possible?

In formal writing, emkān-pazir often appears in the middle of sentences within conditional clauses. For example: 'اگر انجام این کار امکان پذیر باشد، ما آن را شروع خواهیم کرد' (If doing this work is possible, we will start it). This usage is very common in business negotiations where conditions are set before commitments are made. It reflects a logical, step-by-step approach to problem-solving.

The word امکان پذیر is a hallmark of formal and semi-formal Persian. While you might hear its simpler cousin, momken, in a casual conversation about whether it's possible to grab a coffee, emkān-pazir dominates the airwaves and print media when serious topics are discussed. You will hear it in news broadcasts, political speeches, academic lectures, and corporate boardrooms.

In News and Media
Journalists use this word to discuss the likelihood of diplomatic agreements or the feasibility of new government policies. For example, a reporter might say: 'تحلیلگران معتقدند که توافق هسته‌ای همچنان امکان پذیر است' (Analysts believe that the nuclear agreement is still possible).

دستیابی به رشد اقتصادی هشت درصدی امکان پذیر به نظر می‌رسد.

Translation: Achieving eight percent economic growth seems feasible.

In the world of science and technology, Persian-speaking experts use emkān-pazir to evaluate the potential of new inventions. When a scientist talks about renewable energy or medical breakthroughs, they aren't just saying it's 'possible' in a dream-like sense; they are saying it is 'physically and technically achievable' given our current knowledge. This gives the word a grounded, realistic weight.

In Professional Settings
If you work in an office in Tehran or with a Persian-speaking team, you will hear this word during project planning. Managers will ask, 'آیا این ددلاین امکان پذیر است؟' (Is this deadline feasible?). It is the standard professional way to discuss limits and capacity.

بدون همکاری تیمی، موفقیت در این رقابت امکان پذیر نبود.

Translation: Without teamwork, success in this competition would not have been possible.

Finally, you will encounter this word in literature and philosophy when discussing human potential or the limits of existence. It is a word that invites debate. When a philosopher asks what is emkān-pazir for the human spirit, they are exploring the boundaries of what we can become. This versatility—from the mundane office deadline to the heights of human thought—makes it an essential part of the Persian vocabulary.

While امکان پذیر is a powerful word, it is often misused by learners who are transitioning from basic to intermediate or advanced Persian. The most common errors involve confusing it with similar-sounding words, using incorrect grammar, or applying it in the wrong social register. Let's break down these pitfalls to ensure your Persian remains flawless.

Mistake 1: Confusing with 'Momken'
The word momken (ممکن) is a general term for 'possible.' Emkān-pazir is specifically about 'feasibility.' Using emkān-pazir for simple daily possibilities like 'It's possible I'll come' (Momken ast biyāyam) sounds overly formal and slightly unnatural. Save emkān-pazir for situations where 'feasibility' is the focus.

Incorrect: امکان پذیر است که باران ببارد.
Correct: ممکن است باران ببارد.

Explanation: We use 'momken' for likelihood/probability (It might rain), not feasibility.

Another frequent error is the spelling and pronunciation of the suffix. Some learners mistakenly say 'emkān-pazir-an' or try to conjugate the word itself. Remember, emkān-pazir is an adjective. It does not change. Only the following verb (like ast, bud, or shodan) changes to reflect tense or subject.

Mistake 2: Incorrect Word Order
Learners sometimes place the word before the subject, influenced by English 'It is possible that...'. In Persian, while you can say 'Momken ast ke...', you rarely say 'Emkān-pazir ast ke...'. Instead, you should say '[The action] emkān-pazir ast.'

Incorrect: امکان پذیر نیست که ما برویم.
Correct: رفتن ما امکان پذیر نیست.

Explanation: It is more natural to make the action the subject when using 'emkān-pazir'.

Lastly, be careful with the antonym. While you can say gheyr-e momken for 'impossible,' the antonym for emkān-pazir is usually emkān-pazir nist (is not possible) or gheyr-e ghābel-e ejrā (unexecutable). Some people try to say 'nā-emkān-pazir,' which is technically incorrect and almost never used in standard Persian.

To truly master Persian, you need to know the synonyms and alternatives for امکان پذیر. Persian is a language rich in synonyms, many of which are used to shift the register or emphasize a specific type of 'possibility.' Here is a comparison of the most common alternatives.

شدنی (Shodani)
This is the informal, everyday version of emkān-pazir. It literally means 'doable' or 'happen-able.' If you are talking to a friend about whether you can finish a movie before dinner, use shodani. Comparison: Emkān-pazir is for a business report; shodani is for a chat in a cafe.
مقدور (Maghdur)
This word is even more formal and often used in polite refusals or official correspondence. It comes from the same root as 'qodrat' (power). When a government office says something is not maghdur, they mean 'It is not within our power/authority to do this.' Comparison: Emkān-pazir focuses on feasibility; maghdur focuses on capability or permission.

متأسفانه در حال حاضر، پرداخت وام مقدور نمی‌باشد.

Translation: Unfortunately, at this time, paying the loan is not possible (within our power).

Another excellent alternative is عملی (Amali), which means 'practical' or 'actionable.' If you want to emphasize that an idea isn't just possible but can be put into practice immediately, amali is your best bet. It is the opposite of 'theoretical' (theori/nazari).

میسر (Moyassar)
This word suggests that something has been 'made easy' or 'facilitated.' It is often used in literary or slightly older formal Persian. For example: 'این پیروزی با تلاش‌های شما میسر شد' (This victory was made possible through your efforts).

Choosing the right word depends on your audience. If you are writing a university essay, stick to emkān-pazir or moyassar. If you are texting a sibling, shodani is much more appropriate. Mixing these up won't necessarily make you misunderstood, but using them correctly will make you sound like a native speaker who understands the cultural nuances of the language.

How Formal Is It?

豆知識

The suffix '-pazir' is a very productive Persian root that can be attached to many Arabic nouns to create sophisticated Persian adjectives.

発音ガイド

UK /em.kɒːn.pæ.ziːɾ/
US /em.kɑːn.pæ.ziːr/
The primary stress is on the last syllable: 'pazir'.
韻が合う語
دلپذیر (delpazir) ناپذیر (nāpazir) تأثیرپذیر (ta'sir-pazir) انعطاف‌پذیر (en'etāf-pazir) سیر (sir) پیر (pir) شیر (shir) کویر (kavir)
よくある間違い
  • Pronouncing 'pazir' as 'pazir-an' (adding an unnecessary plural).
  • Confusing the 'z' sound with 'j' (pajir).
  • Stressing the first syllable 'em'.

難易度

読解 4/5

Requires knowledge of Arabic roots and Persian compound suffixes.

ライティング 5/5

Learners must know when to use it versus 'momken' to sound natural.

スピーキング 4/5

The pronunciation is straightforward but the register is specific.

リスニング 3/5

Easily recognizable due to the distinct 'pazir' ending.

次に学ぶべきこと

前提知識

امکان ممکن است نیست شدن

次に学ぶ

امکان‌سنجی مقدور میسر عملی تحقق

上級

امتناع واجب‌الوجود ممکن‌الوجود تسهیل

知っておくべき文法

Compound Adjective Formation

Noun (امکان) + Present Stem (پذیر) = Adjective.

Subjunctive with 'Possible'

ممکن است که بروم (It is possible that I go - uses subjunctive).

Negative linking verbs

امکان پذیر نیست (is not possible) vs امکان پذیر نمی‌باشد (is not possible - very formal).

Ezafe Construction in Nouns

گزارشِ امکان‌پذیری (Report of feasibility).

Future Tense of Linking Verbs

امکان پذیر خواهد بود (will be possible).

レベル別の例文

1

آیا این کار امکان پذیر است؟

Is this work possible?

Simple question using 'ast'.

2

بله، امکان پذیر است.

Yes, it is possible.

Affirmative answer.

3

نه، امکان پذیر نیست.

No, it is not possible.

Negative answer using 'nist'.

4

سفر امکان پذیر است.

The trip is possible.

Subject + Adjective + Verb.

5

کمک امکان پذیر است؟

Is help possible?

Short question.

6

این راه امکان پذیر است.

This way is possible.

Demonstrative 'in' + noun.

7

تغییر امکان پذیر است.

Change is possible.

Abstract noun as subject.

8

خرید امکان پذیر نیست.

Buying is not possible.

Gerund-like noun + negative verb.

1

آیا پرداخت با کارت امکان پذیر است؟

Is payment with a card possible?

Using 'bā' (with) to show means.

2

رزرو میز برای ساعت هشت امکان پذیر است.

Reserving a table for eight o'clock is possible.

Prepositional phrase 'barāye' (for).

3

ورود به این اتاق امکان پذیر نیست.

Entering this room is not possible.

Compound noun 'vorud' (entry).

4

تماس با او فعلاً امکان پذیر نیست.

Contacting him is not possible right now.

Adverb 'fe'lan' (currently).

5

یادگیری زبان در یک ماه امکان پذیر است؟

Is learning a language in one month possible?

Asking about feasibility of a timeframe.

6

استفاده از اینترنت اینجا امکان پذیر است.

Using the internet here is possible.

Noun 'estefāde' (use) + 'az' (of).

7

ارسال نامه امروز امکان پذیر نیست.

Sending the letter today is not possible.

Temporal adverb 'emruz' (today).

8

دیدار با مدیر امکان پذیر شد.

Meeting the manager became possible.

Using 'shod' (became) instead of 'ast'.

1

بدون تلاش زیاد، موفقیت امکان پذیر نخواهد بود.

Without much effort, success will not be possible.

Future tense 'khāhad bud'.

2

آیا تعمیر این ماشین قدیمی هنوز امکان پذیر است؟

Is repairing this old car still possible?

Adverb 'hanuz' (still).

3

با تکنولوژی جدید، این کار کاملاً امکان پذیر شده است.

With new technology, this task has become completely possible.

Present perfect 'shode ast'.

4

اجرای این پروژه با بودجه کم امکان پذیر به نظر نمی‌رسد.

Executing this project with a low budget does not seem possible.

Verb 'be nazar residan' (to seem).

5

اگر باران ببارد، صعود به قله امکان پذیر نیست.

If it rains, climbing to the peak is not possible.

Conditional 'agar' (if).

6

کاهش هزینه‌ها در این شرایط امکان پذیر است.

Reducing costs is possible in these conditions.

Plural noun 'hazine-hā'.

7

آیا زندگی در سیارات دیگر امکان پذیر خواهد شد؟

Will living on other planets become possible?

Future 'shodan'.

8

دسترسی به اطلاعات محرمانه برای همه امکان پذیر نیست.

Access to confidential information is not possible for everyone.

Adjective 'mohrāmane' (confidential).

1

تحقق این آرمان‌ها در کوتاه مدت امکان پذیر به نظر نمی‌رسد.

Realizing these ideals does not seem possible in the short term.

Formal noun 'tahaqqoq' (realization).

2

بازسازی مناطق زلزله‌زده تنها با کمک‌های بین‌المللی امکان پذیر است.

Reconstructing earthquake-stricken areas is only possible with international aid.

Compound adjective 'zelzele-zade'.

3

آیا برقراری صلح پایدار در این منطقه امکان پذیر خواهد بود؟

Will establishing lasting peace in this region be possible?

Collocation 'solh-e pāydār' (lasting peace).

4

با توجه به شواهد موجود، تبرئه او امکان پذیر نیست.

Given the existing evidence, his acquittal is not possible.

Legal term 'tabre'e' (acquittal).

5

پیشرفت در این رشته بدون مطالعه مستمر امکان پذیر نمی‌باشد.

Progress in this field is not possible without continuous study.

Formal negative 'nemibāshad'.

6

جایگزینی سوخت‌های فسیلی با انرژی پاک کاملاً امکان پذیر است.

Replacing fossil fuels with clean energy is completely possible.

Scientific context.

7

تغییر ساختار اداری در حال حاضر امکان پذیر به نظر می‌آید.

Changing the administrative structure seems possible at the moment.

Verb 'be nazar āmadan'.

8

آیا رسیدن به توافق نهایی تا پایان هفته امکان پذیر است؟

Is reaching a final agreement by the end of the week possible?

Temporal phrase 'tā pāyān-e hafte'.

1

تبیین دقیق این پدیده بدون در نظر گرفتن متغیرهای محیطی امکان پذیر نیست.

A precise explanation of this phenomenon is not possible without considering environmental variables.

Academic register 'tabyin' (explanation).

2

اصلاحات ساختاری در اقتصاد بدون جلب اعتماد عمومی امکان پذیر نخواهد بود.

Structural reforms in the economy will not be possible without gaining public trust.

Political discourse.

3

آیا همزیستی مسالمت‌آمیز فرهنگ‌های مختلف در یک جامعه امکان پذیر است؟

Is the peaceful coexistence of different cultures in one society possible?

Sociological term 'hamzisti-ye mosālemat-āmiz'.

4

دستیابی به عدالت مطلق در جوامع بشری امری دشوار اما امکان پذیر تلقی می‌شود.

Achieving absolute justice in human societies is considered a difficult but possible matter.

Passive construction 'talaqqi mishavad'.

5

بدون تغییر در پارادایم‌های ذهنی، تحول بنیادین امکان پذیر نیست.

Without a change in mental paradigms, fundamental transformation is not possible.

Intellectual vocabulary 'pārādāym'.

6

آیا مهار کامل تورم در شرایط تحریم امکان پذیر است؟

Is completely controlling inflation possible under sanction conditions?

Economic context 'mahār' (control/curb).

7

تلفیق سنت و مدرنیته در معماری معاصر کاملاً امکان پذیر است.

Merging tradition and modernity in contemporary architecture is completely possible.

Artistic/Architectural context.

8

بازگشت به دوران پیش از تکنولوژی دیگر امکان پذیر نمی‌باشد.

Returning to the pre-technology era is no longer possible.

Philosophical observation.

1

تحلیل هرمنوتیک متن بدون توجه به بافتار تاریخی آن امکان پذیر نمی‌نماید.

A hermeneutic analysis of the text does not seem possible without attention to its historical context.

High academic register 'neminamāyad'.

2

آیا رستگاری انسان در جهان مدرن بدون توسل به معنویت امکان پذیر است؟

Is human salvation in the modern world possible without resorting to spirituality?

Theological/Philosophical inquiry.

3

گذار به دموکراسی بدون تقویت نهادهای مدنی امکان پذیر نخواهد بود.

The transition to democracy will not be possible without strengthening civil institutions.

Political science terminology 'gozār' (transition).

4

فهم کُنهِ حقیقت تنها از طریق شهود قلبی امکان پذیر است.

Understanding the essence of truth is only possible through heart-centered intuition.

Mystical Persian 'konh' (essence) and 'shohud' (intuition).

5

مهندسی معکوس این سیستم پیچیده بیولوژیکی در حال حاضر امکان پذیر نیست.

Reverse engineering this complex biological system is not currently possible.

Advanced scientific term 'mohandesi-ye makus'.

6

آیا ایجاد یک زبان جهانی واحد برای تمام بشریت امکان پذیر خواهد بود؟

Will creating a single universal language for all humanity be possible?

Speculative linguistics.

7

ارائه تعریفی جامع از هنر که همه شمول باشد، به سختی امکان پذیر است.

Providing a comprehensive definition of art that is all-encompassing is hardly possible.

Aesthetic philosophy.

8

بدون در نظر گرفتن ابعاد روان‌شناختی، تحلیل رفتار سیاسی امکان پذیر نیست.

Without considering psychological dimensions, analyzing political behavior is not possible.

Interdisciplinary analysis.

よく使う組み合わせ

کاملاً امکان پذیر
به سختی امکان پذیر
عملاً امکان پذیر
از نظر فنی امکان پذیر
گزارش امکان‌پذیری
شرایط امکان‌پذیر
تنها راه امکان‌پذیر
امکان‌پذیر بودن
امکان‌پذیر به نظر رسیدن
امکان‌پذیر ساختن

よく使うフレーズ

تا حد امکان پذیر

— As much as possible/feasible.

تا حد امکان پذیر صرفه‌جویی کنید.

در صورت امکان پذیر بودن

— If it is possible/feasible.

در صورت امکان پذیر بودن، فردا بیایید.

غیر امکان پذیر

— Not possible (though 'emkān-pazir nist' is more common).

این یک ماموریت غیر امکان پذیر است.

امکان پذیر نیست

— It is not possible.

متاسفم، این کار امکان پذیر نیست.

آیا امکان پذیر است؟

— Is it possible?

آیا امکان پذیر است که زودتر بروم؟

هر طور که امکان پذیر باشد

— In any way that is possible.

هر طور که امکان پذیر باشد، به او کمک کن.

بسیار امکان پذیر

— Very possible/highly feasible.

این سناریو بسیار امکان پذیر است.

امکان پذیر جلوه دادن

— To make something seem possible.

او می‌خواست طرح را امکان پذیر جلوه دهد.

امکان پذیر دانستن

— To consider something possible.

او این موفقیت را امکان پذیر می‌دانست.

امکان پذیر تلقی کردن

— To regard as feasible.

کارشناسان این تغییر را امکان پذیر تلقی کردند.

よく混同される語

امکان پذیر vs ممکن

Momken is general 'possible'; Emkan-pazir is 'feasible'.

امکان پذیر vs امکانات

Emkanat means 'facilities/resources', not 'possibility'.

امکان پذیر vs پذیرش

Paziresh means 'acceptance/admission', not 'possible'.

慣用句と表現

"سنگ بزرگ نشانه نزدن است"

— Setting an impossible goal means you won't achieve it (related to feasibility).

خیلی بلندپروازی نکن، سنگ بزرگ نشانه نزدن است.

Informal
"خواستن توانستن است"

— Where there's a will, there's a way (the ultimate statement on feasibility).

اگر تلاش کنی، موفق می‌شوی؛ خواستن توانستن است.

General
"با دم شیر بازی کردن"

— To do something dangerously impossible.

این کار امکان پذیر نیست، داری با دم شیر بازی می‌کنی.

Informal
"آب در هاون کوبیدن"

— To do something futile/impossible.

تلاش برای تغییر او مثل آب در هاون کوبیدن است.

Informal
"فیلش یاد هندوستان کرده"

— To long for something impossible/from the past.

دوباره فیلش یاد هندوستان کرده و می‌خواهد برگردد.

Informal
"کوه به کوه نمی‌رسه، آدم به آدم می‌رسه"

— Encounters are always possible.

دنیا کوچک است، کوه به کوه نمی‌رسه...

General
"نرود میخ آهنین در سنگ"

— It's impossible to change a stubborn person.

نصیحتش نکن، نرود میخ آهنین در سنگ.

Literary
"یک دست صدا ندارد"

— Success is not possible alone.

به تنهایی نمی‌توانی، یک دست صدا ندارد.

General
"ماه پشت ابر نمی‌ماند"

— The truth will eventually be revealed (it's impossible to hide forever).

دروغ نگو، ماه پشت ابر نمی‌ماند.

General
"از تو حرکت، از خدا برکت"

— Take the first step to make things possible.

شروع کن، از تو حرکت...

General

間違えやすい

امکان پذیر vs مقدور

Both mean possible.

Maghdur implies 'within one's power or authority', while emkān-pazir is about objective feasibility.

کمک به شما مقدور نیست (I don't have the power to help).

امکان پذیر vs میسر

Both mean possible.

Moyassar implies something has been made easy or facilitated by circumstances.

این دیدار بالاخره میسر شد (The meeting finally became possible).

امکان پذیر vs شدنی

Both mean doable.

Shodani is informal/colloquial; emkān-pazir is formal/written.

این کار شدنی نیست (This isn't gonna happen - casual).

امکان پذیر vs عملی

Both mean practical.

Amali focuses on the 'action' part (practicality), whereas emkān-pazir focuses on the 'potential' (feasibility).

یک راه حل عملی (A practical solution).

امکان پذیر vs احتمالی

Both relate to possibility.

Ehtemāli means 'probable' or 'likely', not 'feasible'.

خطر احتمالی (Possible/Probable danger).

文型パターン

A1

[Noun] + امکان پذیر + است.

این + امکان پذیر + است.

A2

[Infinitive/Noun] + امکان پذیر + نیست.

رفتن + امکان پذیر + نیست.

B1

با [Condition] + امکان پذیر + می‌شود.

با پول + امکان پذیر + می‌شود.

B2

[Subject] + عملاً + امکان پذیر + به نظر می‌رسد.

این طرح + عملاً + امکان پذیر + به نظر می‌رسد.

C1

بدون [Noun], + [Action] + امکان پذیر + نخواهد بود.

بدون همکاری، + پیروزی + امکان پذیر + نخواهد بود.

C2

تبیین [Concept] + تنها از طریق [Method] + امکان پذیر است.

تبیین حقیقت + تنها از طریق عشق + امکان پذیر است.

B1

اگر [Condition], + آنگاه + امکان پذیر + است.

اگر بخواهی، + آنگاه + امکان پذیر + است.

B2

آیا + [Action] + از نظر فنی + امکان پذیر است؟

آیا + تعمیر ماشین + از نظر فنی + امکان پذیر است؟

語族

名詞

امکان (possibility)
امکانات (facilities/possibilities)
امکان‌پذیری (feasibility)

動詞

امکان داشتن (to be possible)
امکان بخشیدن (to make possible)

形容詞

ممکن (possible)
امکان‌پذیر (feasible)
غیرممکن (impossible)
ناممکن (impossible)

関連

پذیرفتن (to accept)
پذیرش (acceptance)
پذیرایی (reception)
انتقادپذیر (open to criticism)
نفوذپذیر (permeable)

使い方

frequency

Very high in media, business, and academia; moderate in daily speech.

よくある間違い
  • Using 'emkān-pazir' for probability. Use 'momken' or 'ehtemālan'.

    Don't say 'It's emkān-pazir it will rain.' Feasibility is for actions, not weather probability.

  • Saying 'In emkān-pazir ast ke...' [Action] + emkān-pazir ast.

    While 'Momken ast ke' is okay, 'Emkān-pazir' usually takes the action as the subject.

  • Spelling it as 'emkān-pazir-an'. امکان پذیر

    Adjectives don't take plural endings in Persian when used as a predicate.

  • Confusing 'emkān-pazir' with 'emkānāt'. امکان پذیر (adj) vs امکانات (noun)

    'Emkānāt' means resources/facilities. You can't say 'This project has many emkān-pazir.'

  • Using it in very casual slang. Use 'shodani' or 'radyefe'.

    'Emkān-pazir' is too formal for a street-level conversation about a movie.

ヒント

Use in Reports

When writing a business proposal in Persian, always use 'emkān-pazir' to discuss the project's viability. It sounds much more professional than 'momken'.

Linking Verbs

Always follow 'emkān-pazir' with a form of 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). It rarely stands alone without a verb.

The '-pazir' Suffix

Learn other '-pazir' words like 'en'etāf-pazir' (flexible) and 'āsib-pazir' (vulnerable) to quickly expand your vocabulary.

Sounding Native

To sound like a native speaker, use 'emkān-pazir' when you've actually thought about the logic of a situation, not just as a random guess.

Stress the End

Remember to put the stress on the 'zir' at the very end. This is a common pattern for Persian compound adjectives.

Half-Space

If typing on a computer, use the 'z-fāsele' (Shift+Space on many Persian keyboards) to write امکان‌پذیر correctly.

News Keywords

This is a high-frequency keyword in news. When you hear it, the speaker is likely evaluating a situation or policy.

Context Clues

If you see 'emkān' at the start of a long word, look for 'pazir' at the end; it's almost certainly about feasibility.

Think 'Acceptable'

Since 'pazir' means 'accepting', think of 'emkān-pazir' as 'accepting the possibility'.

Polite Refusal

Use 'emkān-pazir nist' to politely decline a request in a professional setting. It sounds less personal than 'nemikonam' (I won't do it).

暗記しよう

記憶術

Think of 'Emkan' as 'I can' (even though they are unrelated, they sound similar). 'Pazir' sounds like 'Pass here'. So, 'I can pass here' means it's possible/feasible.

視覚的連想

Imagine a green traffic light. A green light makes a journey 'emkān-pazir' (possible).

Word Web

امکان پذیرفتن ممکن شدنی عملی مقدور میسر امکانات

チャレンジ

Try to write three sentences about your goals for next year using 'emkān-pazir ast' or 'emkān-pazir nist'.

語源

A compound of the Arabic noun 'emkān' and the Persian present stem 'pazir'.

元の意味: Literally 'accepting of possibility' or 'capable of possibility'.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).

文化的な背景

There are no major sensitivities, but using this word in a very casual setting might make you sound like you are 'giving a lecture'.

In English, we often use 'possible' and 'feasible' interchangeably, but in Persian, 'emkān-pazir' is strictly more formal/technical than 'momken'.

Used frequently in Iranian TV news (IRINN). Common in 'Feasibility Studies' for Iranian oil and gas projects. Found in modern Persian translations of Western philosophy (e.g., Kant or Heidegger).

実生活で練習する

実際の使用場面

Business Meeting

  • آیا این بودجه امکان پذیر است؟
  • گزارش امکان‌پذیری را بررسی کنید.
  • این ددلاین امکان پذیر نیست.
  • چگونه می‌توان این طرح را امکان پذیر کرد؟

Academic Research

  • این فرضیه امکان پذیر است.
  • اثبات این موضوع امکان پذیر نیست.
  • از نظر علمی امکان پذیر است.
  • تبیین این پدیده امکان پذیر شد.

Travel and Tourism

  • آیا رزرو آنلاین امکان پذیر است؟
  • سفر در این فصل امکان پذیر نیست.
  • تغییر بلیط امکان پذیر است؟
  • بازدید از موزه فعلاً امکان پذیر نیست.

Technology

  • آپدیت سیستم امکان پذیر است.
  • بازیابی اطلاعات امکان پذیر نشد.
  • از نظر فنی امکان پذیر است.
  • اتصال به شبکه امکان پذیر نیست.

Diplomacy

  • دستیابی به توافق امکان پذیر است.
  • مذاکره دیگر امکان پذیر نیست.
  • صلح پایدار امکان پذیر به نظر می‌رسد.
  • تغییر مواضع امکان پذیر شد.

会話のきっかけ

"آیا به نظر شما سفر به مریخ در قرن حاضر امکان پذیر است؟"

"فکر می‌کنید یادگیری پنج زبان به طور همزمان امکان پذیر باشد؟"

"آیا صلح جهانی از نظر شما یک هدف امکان پذیر است یا فقط یک رویا؟"

"در شغل شما، چه کارهایی قبلاً غیرممکن بود اما حالا امکان پذیر شده است؟"

"آیا تغییر شخصیت انسان در سنین بالا امکان پذیر است؟"

日記のテーマ

درباره هدفی بنویسید که فکر می‌کردید امکان پذیر نیست اما به آن رسیدید.

آیا فکر می‌کنید زندگی بدون تکنولوژی در دنیای امروز امکان پذیر است؟ چرا؟

یک طرح برای بهبود شهر خود بنویسید و توضیح دهید چرا امکان پذیر است.

اگر بودجه نامحدود داشتید، چه کارهای غیرممکنی را امکان پذیر می‌کردید؟

درباره یک رویای شخصی بنویسید که دستیابی به آن را امکان پذیر می‌دانید.

よくある質問

10 問

'Momken' is a broad term for 'possible' and is used in everyday speech. 'Emkān pazir' specifically means 'feasible' or 'practically achievable' and is preferred in formal, professional, or academic contexts.

Yes, but it might sound a bit formal. If you are talking to close friends, 'shodani' or 'momken' is more common. Use 'emkān pazir' when you want to sound serious or precise.

The most common way is to say 'emkān pazir nist' (is not possible). You can also use 'gheyr-e emkān pazir', but it is less frequent than 'gheyr-e momken'.

It is a compound word. In modern Persian, it is often written with a 'half-space' (امکان‌پذیر), but you will also see it with a full space or even joined together.

'Pazir' is the present stem of 'paziroftan' (to accept). When added to a noun like 'emkān', it creates an adjective meaning 'capable of accepting [that noun]'.

No, you don't usually call a person 'emkān pazir'. It is used for actions, plans, projects, or ideas. If you mean a person is 'flexible', use 'en'etāf-pazir'.

Yes, 'emkān-paziri' (امکان‌پذیری), which means 'feasibility'. For example, 'feasibility study' is 'motāle'e-ye emkān-paziri'.

It is a hybrid. 'Emkān' is Arabic, and 'pazir' is Persian. This is very common in formal Persian vocabulary.

No, Persian adjectives do not have gender. It stays the same regardless of what you are talking about.

You would use 'tā had-e emkān' or 'tā jāyi ke emkān-pazir ast'.

自分をテスト 200 問

writing

جمله‌ای بنویسید که در آن بگویید سفر به ماه امکان پذیر است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

با استفاده از 'امکان پذیر نیست'، درباره یک کار سخت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله سوالی درباره امکان پذیر بودن یک قرار ملاقات بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

توضیح دهید چرا صلح جهانی امکان پذیر است (یک جمله).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله رسمی برای رد کردن یک درخواست بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

درباره آینده تکنولوژی و یک کار امکان پذیر در آن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از قید 'کاملاً' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

با کلمه 'امکان‌پذیری'، یک جمله درباره گزارش کاری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله شرطی با 'اگر' و 'امکان پذیر' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

درباره یادگیری زبان فارسی و امکان پذیر بودن آن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'امکان پذیر' به گذشته اشاره کند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله درباره یک محدودیت فنی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

جمله‌ای درباره امکان پذیر بودن تغییر در جامعه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

با استفاده از 'به سختی'، یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله درباره امکان پذیر بودن یک معجزه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

جمله‌ای درباره امکان پذیر بودن ورزش در خانه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله درباره امکان پذیر بودن یک توافق سیاسی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'امکان پذیر گشتن' (شدن رسمی) استفاده شود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

درباره امکان پذیر بودن زندگی بدون پول بنویسید (یک جمله).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله درباره امکان پذیر بودن پرواز انسان (با ابزار) بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

توضیح دهید که آیا یادگیری زبان فارسی در یک سال امکان پذیر است؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

از دوست خود بپرسید آیا رفتن به سینما در ساعت ۹ امکان پذیر است؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

در یک مصاحبه کاری، بگویید که انجام این پروژه امکان پذیر است.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

بگویید که چرا زندگی در ماه فعلاً امکان پذیر نیست.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله رسمی برای رد کردن دعوت یک جلسه بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

درباره یک رویای بزرگ صحبت کنید و بگویید که امکان پذیر است.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

از فروشنده بپرسید آیا پرداخت با ارز دیجیتال امکان پذیر است؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

بگویید که تغییر در جهان با مهربانی امکان پذیر است.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

درباره یک محدودیت زمانی در دانشگاه صحبت کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

بگویید که یادگیری موسیقی برای همه امکان پذیر است.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

از استاد بپرسید آیا تغییر موضوع تحقیق امکان پذیر است؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

بگویید که دسترسی به این منطقه فقط با قایق امکان پذیر است.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

درباره امکان پذیر بودن یک رژیم غذایی سخت صحبت کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

بگویید که موفقیت بدون شکست امکان پذیر نیست.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله درباره امکان پذیر بودن صلح در خاورمیانه بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

بگویید که تعمیر این لپ‌تاپ دیگر امکان پذیر نیست.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

از رئیس خود بپرسید آیا دورکاری امکان پذیر است؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

بگویید که شاد بودن در هر شرایطی امکان پذیر است.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

درباره امکان پذیر بودن یک سفر ارزان صحبت کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

بگویید که فهمیدن زبان حیوانات شاید روزی امکان پذیر شود.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

گوینده می‌گوید: 'این کار عملاً امکان پذیر نیست.' منظور او چیست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

در اخبار می‌شنوید: 'توافق امکان پذیر است.' پیام چیست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

اگر کسی بگوید 'امکان پذیر شد'، یعنی چه اتفاقی افتاده؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

تفاوت لحن در 'امکان پذیر است' و 'امکان پذیر به نظر می‌رسد' چیست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

اگر در هتل بشنوید 'رزرو امکان پذیر نیست'، چه می‌کنید؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوینده می‌گوید 'به سختی امکان پذیر است'. احتمال موفقیت چقدر است؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

در یک سخنرانی علمی، 'امکان‌پذیری فنی' به چه معناست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

اگر بشنوید 'امکان پذیر نمی‌باشد'، محیط چقدر رسمی است؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوینده می‌گوید 'تنها راه امکان پذیر'. چند راه دیگر وجود دارد؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

اگر کسی بگوید 'امکان پذیر ساختن'، یعنی چه کاری انجام داده؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

در جمله 'آیا این ددلاین امکان پذیر است؟'، ددلاین یعنی چه؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

اگر بشنوید 'غیر امکان پذیر'، منظور چیست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

گوینده می‌گوید 'تحقق این اهداف امکان پذیر است'. هدف یعنی چه؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

در عبارت 'گزارش امکان‌پذیری'، تمرکز روی چیست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

اگر بشنوید 'امکان پذیر خواهد بود'، زمان چیست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
error correction

امکان پذیر است که من بروم سینما.

正解! おしい! 正解: رفتن من به سینما امکان پذیر است.

در فارسی بهتر است فعل به صورت مصدر (رفتن) فاعل جمله شود.

error correction

این پروژه خیلی امکان پذیران است.

正解! おしい! 正解: این پروژه خیلی امکان پذیر است.

صفت در نقش مسند جمع بسته نمی‌شود.

error correction

او یک مرد امکان پذیر است.

正解! おしい! 正解: او یک مرد منعطف است.

'امکان پذیر' برای اشیا و طرح‌هاست، نه شخصیت انسان.

error correction

امکان پذیر است باران بیاید.

正解! おしい! 正解: ممکن است باران بیاید.

برای احتمالات طبیعی از 'ممکن' استفاده می‌شود.

error correction

این کار ناامکان پذیر است.

正解! おしい! 正解: این کار امکان پذیر نیست.

'ناامکان پذیر' در فارسی استفاده نمی‌شود.

error correction

آیا امکان پذیر هستید؟

正解! おしい! 正解: آیا امکان پذیر است؟

فعل باید سوم شخص مفرد باشد.

error correction

من امکان پذیر کردم این کار را.

正解! おしい! 正解: من این کار را امکان پذیر ساختم.

با 'ساختن' یا 'کردن' به صورت مرکب می‌آید اما ساختار جمله باید درست باشد.

error correction

این طرح امکان پذیر بود است.

正解! おしい! 正解: این طرح امکان پذیر بوده است.

زمان ماضی نقلی درست نوشته نشده است.

error correction

امکان پذیر بودن این طرح ها حتمی است.

正解! おしい! 正解: امکان‌پذیر بودن این طرح‌ها حتمی است.

رعایت نیم‌فاصله و جمع بستن اسم درست است اما صفت ثابت می‌ماند.

error correction

آیا امکان پذیر بود خواهد؟

正解! おしい! 正解: آیا امکان پذیر خواهد بود؟

ترتیب فعل آینده اشتباه است.

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!