At the A1 level, you learn that 'ba' means 'with' and 'tars' means 'fear'. You can use 'ba tars' in very simple sentences to describe how someone does something. For example, 'I walk with fear' (Man ba tars miravam). At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'ba tars' comes before the action word (verb). It is like adding a 'flavor' to the action. If you are scared of a big dog, you walk 'ba tars'. If you are scared of a dark room, you enter 'ba tars'. It is a very useful phrase because it combines two words you likely already know or will learn very early. Focus on the sound: 'Bā' (long a) and 'Tars' (short a). Practice saying it with simple verbs like 'go', 'come', and 'say'. This will help you express basic emotions in Persian very quickly.
At the A2 level, you can start using 'ba tars' to describe more specific situations. You might talk about school, family, or animals. You will notice that 'ba tars' is a very common way to make an adverb in Persian. Instead of one word like 'fearfully', Persian uses 'with fear'. You can use this in past tense sentences now, such as 'The child spoke fearfully' (Bache ba tars harf zad). You should also learn the opposite: 'ba shoja'at' (with bravery). Comparing these two will help you remember them. At A2, you should also be careful not to confuse 'ba tars' with the adjective 'tarsnak' (scary). Remember: 'The ghost is tarsnak', but 'I look at the ghost ba tars'. This distinction is very important for your progress. You can also start adding small words for emphasis, like 'ba tars-e ziād' (with a lot of fear).
At the B1 level, you are expected to use 'ba tars' naturally in conversation and writing. You should understand that it is the standard adverb for 'fearfully'. You can use it to describe complex emotions and social situations. For example, 'He fearfully accepted the responsibility' (Ou ba tars mas'uliyat ra paziroft). At this level, you should also be aware of the idiomatic phrase 'ba tars o larz' (with fear and trembling), which adds more color to your speech. You should be able to place 'ba tars' correctly in sentences with compound verbs, which are very common in Persian. For example, 'ba tars negah kardan' (to look fearfully). You are also starting to see this phrase in news articles or short stories. It is a bridge word that connects simple physical fear to more abstract anxieties about the future or work.
At the B2 level, you should recognize the nuance between 'ba tars' and its more formal synonyms like 'harāsān' or 'bimnāk'. You should use 'ba tars' in your speech but perhaps choose 'harāsān' in a formal essay. You can use 'ba tars' to discuss social issues, psychological states, or literary themes. You should also be comfortable using it in complex sentence structures, such as 'Even though he was brave, he entered the room fearfully' (Agarche shoja bud, amma ba tars vared-e otagh shod). At this level, you understand that 'ba tars' can imply a lack of confidence or a presence of external pressure. You might also encounter it in historical contexts, describing how people lived during difficult times. Your pronunciation should be fluent, and the integration of the phrase should feel seamless within the flow of your Persian sentences.
At the C1 level, you examine 'ba tars' within the broader context of Persian stylistics. You understand its role in creating atmosphere in literature. You can analyze why an author chose 'ba tars' over 'ba vahshat' (with horror) or 'mohtarāzāne' (cautiously). You use the phrase to describe subtle emotional shifts. In professional settings, you might use it to describe market trends or political hesitation ('The government fearfully approached the new policy'). You are also aware of the historical development of the word 'tars' from Middle Persian and how the 'ba + noun' construction has remained a stable feature of the language for centuries. You can use the phrase in sophisticated debates about psychology or sociology, discussing the impact of 'living fearfully' on a society.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'ba tars' and all its literary and archaic equivalents. You can appreciate its use in classical poetry where 'tars' might represent the mystical awe of the divine. You understand the rhythmic and phonaesthetic qualities of the phrase in a sentence. You can use it with ironic or sarcastic undertones in high-level discourse. You are capable of translating complex English nuances of fear (trepidation, anxiety, apprehension, dread) into the most appropriate Persian equivalent, whether that is 'ba tars' or a more specialized term. You can discuss the etymological roots and the evolution of the preposition 'ba' and how it functions as a prefix in various Persian dialects. Your use of 'ba tars' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, used with perfect timing and context.

با ترس 30秒で

  • An adverbial phrase meaning 'fearfully' or 'with fear'.
  • Formed by the preposition 'ba' (with) and the noun 'tars' (fear).
  • Commonly placed before the verb in a Persian sentence.
  • Used in both physical and metaphorical contexts to describe anxiety.

The Persian adverbial phrase با ترس (pronounced 'bā tars') is a fundamental component of the Persian language used to describe actions performed in a state of apprehension, anxiety, or terror. Morphologically, it is composed of the preposition با (meaning 'with') and the noun ترس (meaning 'fear'). Together, they function as an adverb of manner, equivalent to the English terms 'fearfully,' 'timidly,' or 'with trepidation.' This phrase is ubiquitous in both spoken and written Persian, appearing in everything from children's fairy tales to high-level diplomatic reporting.

Semantic Range
While its primary meaning is 'with fear,' it can encompass a range of emotions from mild hesitation to paralyzing dread. In a domestic context, it might describe a child approaching a parent after breaking a vase. In a literary context, it might describe a hero entering a dragon's lair.
Syntactic Function
Typically, 'با ترس' appears before the verb it modifies. For example, in the sentence 'He looked fearfully,' the Persian equivalent 'او با ترس نگاه کرد' places the adverb directly before the compound verb 'نگاه کرد'.

بچه گربه با ترس از درخت پایین آمد.

— Translation: The kitten came down from the tree fearfully.

Understanding 'با ترس' requires recognizing the Persian preference for prepositional phrases to express adverbs. Unlike English, which often uses the '-ly' suffix, Persian frequently employs 'با' (with) or 'به' (to/in) followed by a noun. This makes 'با ترس' part of a larger grammatical family including 'با دقت' (with care/carefully) and 'با سرعت' (with speed/quickly). In psychological terms, using 'با ترس' emphasizes the accompaniment of fear during an action, rather than just the state of being afraid. It suggests a struggle between the necessity of the action and the internal resistance caused by fright.

سرباز با ترس به میدان جنگ رفت.

— Translation: The soldier went to the battlefield with fear.

In modern Persian media, 'با ترس' is often used to describe market reactions or public sentiment. For instance, 'سرمایه‌گذاران با ترس به وضعیت بورس نگاه می‌کنند' (Investors look at the stock market situation fearfully). This demonstrates the word's transition from physical fear to metaphorical or economic anxiety. Learners should note that 'با ترس' is distinct from 'ترسناک' (scary), which is an adjective describing the object of fear, not the manner of the subject's action. Mastering this distinction is crucial for reaching B1 fluency, as it allows for more nuanced descriptions of human behavior and internal states.

Using با ترس correctly involves understanding its placement and its relationship with different verb types. In Persian, adverbs of manner are quite flexible, but they most naturally sit immediately before the verb or verb phrase. This section explores how to integrate 'با ترس' into various sentence structures, from simple present tense to complex conditional moods.

With Simple Verbs
When used with simple verbs like 'گفتن' (to say) or 'رفتن' (to go), 'با ترس' provides immediate emotional context. Example: 'او با ترس گفت' (He said fearfully).
With Compound Verbs
Persian relies heavily on compound verbs (noun/adjective + light verb). 'با ترس' usually precedes the entire compound. Example: 'با ترس فرار کرد' (He fled fearfully), where 'فرار کرد' is the compound verb.

زن با ترس در را باز کرد.

— Translation: The woman opened the door fearfully.

One advanced usage involves the intensifying of the adverb. You can say 'با ترس زیاد' (with much fear) or 'با ترس و لرز' (with fear and trembling) to add emphasis. This latter phrase is an idiomatic binomial that is extremely common in Persian literature and daily speech to describe extreme anxiety. For example, 'او با ترس و لرز امتحان داد' (He took the exam with fear and trembling).

چرا با ترس حرف می‌زنی؟

— Translation: Why are you speaking fearfully?

In negative sentences, the position remains the same. 'او با ترس نیامد' (He didn't come fearfully) is grammatically correct but semantically rare; usually, the fear is attached to the action performed. However, 'او دیگر با ترس زندگی نمی‌کند' (He no longer lives with fear) is a common way to describe overcoming trauma or anxiety. Note how 'با ترس' modifies the verb 'زندگی کردن' (to live). This versatility allows 'با ترس' to function in physical, emotional, and metaphorical contexts with ease.

The phrase با ترس is not limited to dusty books; it is a living part of the Persian language heard in various modern settings. From the dramatic narration of Iranian cinema to the cautious reports on the evening news, 'با ترس' serves as a key descriptor of the human condition in stressful environments.

In Cinema and TV
In Iranian thrillers or social dramas (like those by Asghar Farhadi), characters often operate in states of secrecy. You will frequently hear stage directions or descriptions like 'او با ترس به اطراف نگاه کرد' (He looked around fearfully) to build tension.
In Daily Conversations
Parents might use it when talking about their children's reactions: 'پسرم با ترس از سگ دور شد' (My son moved away from the dog fearfully). It is also used to describe one's own hesitation: 'با ترس از رئیسم سوال پرسیدم' (I fearfully asked my boss a question).

مردم با ترس از خیابان عبور می‌کردند.

— Translation: People were crossing the street fearfully (perhaps due to traffic or weather).

In the realm of literature and poetry, 'با ترس' is often contrasted with 'با امید' (with hope). Classical poets like Rumi or Saadi might use the concept of 'tars' to describe the 'Fear of God' (ترس از خدا), and doing things 'با ترس' in a religious context is often seen as a sign of piety or 'Taqwa'. However, in modern literature, it more frequently describes the psychological state of characters living under oppressive regimes or difficult personal circumstances.

او همیشه با ترس از آینده صحبت می‌کند.

— Translation: He always speaks fearfully about the future.

Finally, in news broadcasting, you might hear it during reports on natural disasters. 'مردم با ترس خانه‌های خود را ترک کردند' (People left their homes fearfully). Here, it conveys the urgency and emotional weight of the situation. Whether it is the fear of a physical threat or a social consequence, 'با ترس' is the go-to phrase for describing the 'how' of an anxious action in the Persian-speaking world.

Learners of Persian often encounter a few specific pitfalls when using با ترس. Because Persian grammar differs significantly from English adverbial structures, it is easy to misapply the word or confuse it with related terms. This section highlights the most frequent errors to help you sound more like a native speaker.

Confusion with 'ترسناک' (Tarsnāk)
Mistake: Saying 'او ترسناک نگاه کرد' when you mean 'He looked fearfully.' Correct: 'او با ترس نگاه کرد.' 'ترسناک' means 'scary' or 'frightening.' If you say 'او ترسناک نگاه کرد,' it means 'He gave a scary look' (he scared others), not that he was afraid himself.
Confusion with 'ترسو' (Tarsu)
Mistake: Using 'ترسو' as an adverb. 'ترسو' is a noun/adjective meaning 'coward' or 'cowardly person.' You cannot say 'او ترسو دوید.' You must say 'او با ترس دوید' (He ran fearfully).

من ترس به خانه رفتم.

من با ترس به خانه رفتم.

— Note: Never omit the preposition 'ba'. Without it, the sentence is ungrammatical.

Another common error is the word order. While Persian word order is flexible, putting 'با ترس' at the very end of a sentence (after the verb) is a common mistake for English speakers. In Persian, the verb almost always comes last. 'او رفت با ترس' sounds very poetic or archaic, and in normal conversation, it sounds like a mistake. Always aim for 'او با ترس رفت.'

فیلم با ترس بود.

فیلم ترسناک بود.

— Explanation: If the movie is scary, use 'tarsnāk'. 'Ba tars' describes the person watching it, not the movie itself.

Lastly, be careful with the pronunciation of 'tars'. Ensure the 'a' is a short 'a' (like 'cat' in some accents or 'apple'), not a long 'ā'. If you say 'tārs,' it might not be understood. The 'r' should be a slight flap, similar to the Spanish 'r' in 'pero'. Mispronouncing the root noun can make the entire adverbial phrase unrecognizable.

To truly enrich your Persian vocabulary, it is helpful to know synonyms and alternatives for با ترس. While 'با ترس' is the most common way to say 'fearfully,' different contexts might call for more specific or formal terms. Persian is a language rich in synonyms, often borrowing from Arabic or using older Persian roots to provide shades of meaning.

هراسان (Harāsān)
This is a more literary and formal synonym. It describes a state of being startled or panicked. While 'با ترس' is 'fearfully,' 'هراسان' is more like 'in a state of alarm.' Example: 'او هراسان از خواب بیدار شد' (He woke up startled/fearfully).
بیمناک (Bimnāk)
Derived from 'bim' (an older word for fear), this is very formal. It is often used in literature to describe a deep, existential dread or a respectful fear (like fear of a king or God).

او با واهمه به تاریکی نگریست.

— Translation: He looked at the darkness with apprehension (Vāheme is a synonym for fear/apprehension).

If you want to describe someone acting with 'caution' rather than just 'fear,' you might use 'با احتیاط' (with caution). Often, what we describe as 'fearfully' in English is actually 'cautiously' in Persian if the fear leads to careful action. Another common alternative in spoken Persian is 'با وحشت' (with horror/terror), used for much stronger levels of fear. For example, 'او با وحشت فریاد زد' (He screamed in terror).

مرد لرزان سخن می‌گفت.

— Translation: The man was speaking tremblingly (Larzan is a physical manifestation of being 'ba tars').

In summary, while 'با ترس' will serve you in 90% of situations, being aware of 'هراسان' for your reading and 'با وحشت' for dramatic storytelling will significantly enhance your Persian proficiency. Pay attention to how the intensity of the situation dictates the choice of word. For a B1 learner, successfully substituting 'با ترس' with 'هراسان' in a written essay is a great way to demonstrate advanced vocabulary control.

How Formal Is It?

豆知識

The root 'tars' is related to the English word 'tremble' through very distant Proto-Indo-European connections (the root *tres- meaning to shake).

発音ガイド

UK /bɑː tærs/
US /bɑ tærs/
The stress is typically on the noun 'tars'.
韻が合う語
درس (dars - lesson) برس (beras - reach) نرس (naras - don't reach) جرس (jaras - bell) فرس (faras - horse/archaic) حرس (haras - guard/Arabic root) حبس (habs - prison/similar ending) نفس (nafas - breath/similar rhythm)
よくある間違い
  • Pronouncing 'tars' as 'tārs' (long a).
  • Swallowing the 'r' sound.
  • Putting too much stress on the preposition 'ba'.
  • Merging 'ba' and 'tars' into one word without a slight pause.
  • Mispronouncing the 's' as a 'z'.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize 'ba' and 'tars' as separate common words.

ライティング 3/5

Requires correct placement before the verb.

スピーキング 3/5

Short 'a' in 'tars' must be distinct from long 'a'.

リスニング 2/5

Very common and usually clearly articulated.

次に学ぶべきこと

前提知識

با (with) ترس (fear) نگاه کردن (to look) گفتن (to say) رفتن (to go)

次に学ぶ

هراسان (startled/fearfully) شجاعانه (bravely) با دقت (carefully) با سرعت (quickly) وحشت‌زده (terrified)

上級

واهمه (apprehension) ملاحظه (consideration/caution) احتیاط (caution) بیم (dread) هراس (terror)

知っておくべき文法

Adverbs of Manner with 'ba'

با دقت (carefully), با سرعت (quickly), با ترس (fearfully).

Word Order: Adverb before Verb

او با ترس آمد. (He came fearfully.)

Compound Verb Structure

او با ترس نگاه کرد. (He looked fearfully.)

Prepositional Phrases as Adverbs

Persian often uses 'ba' + Noun to create adverbs.

Intensifying Adverbs

با ترسِ بسیار (with much fear).

レベル別の例文

1

من با ترس می‌روم.

I go fearfully.

Simple present tense.

2

او با ترس نگاه کرد.

He looked fearfully.

Simple past tense.

3

سگ با ترس آمد.

The dog came fearfully.

Subject + Adverb + Verb.

4

ما با ترس نشستیم.

We sat fearfully.

Plural subject.

5

چرا با ترس می‌آیی؟

Why are you coming fearfully?

Question form.

6

او با ترس غذا خورد.

He ate fearfully.

Adverb modifying a common action.

7

بچه با ترس گریه کرد.

The child cried fearfully.

Simple past.

8

گربه با ترس دوید.

The cat ran fearfully.

Adverb + Verb.

1

او با ترس به پلیس جواب داد.

He answered the police fearfully.

Prepositional phrase 'to the police' included.

2

بچه‌ها با ترس از خیابان رد شدند.

The children crossed the street fearfully.

Plural subject + compound verb.

3

من با ترس در را باز کردم.

I opened the door fearfully.

Compound verb 'baz kardan'.

4

او با ترس نامه را خواند.

He read the letter fearfully.

Subject + Adverb + Object + Verb.

5

ما با ترس به کوه رفتیم.

We went to the mountain fearfully.

Directional preposition 'be'.

6

پرنده با ترس پرواز کرد.

The bird flew fearfully.

Simple past.

7

او با ترس از پله‌ها پایین آمد.

He came down the stairs fearfully.

Prepositional phrase 'from the stairs'.

8

چرا با ترس حرف می‌زنی؟

Why are you speaking fearfully?

Present continuous question.

1

او با ترس و لرز مسئولیت جدید را پذیرفت.

He accepted the new responsibility with fear and trembling.

Idiomatic binomial 'ba tars o larz'.

2

سرمایه‌گذاران با ترس به بازار نگاه می‌کنند.

Investors look at the market fearfully.

Metaphorical usage.

3

او با ترس از آینده صحبت می‌کرد.

He was speaking fearfully about the future.

Past continuous tense.

4

زن با ترس به صدای عجیب گوش داد.

The woman listened fearfully to the strange sound.

Compound verb 'gush dadan'.

5

آن‌ها با ترس از جنگ فرار کردند.

They fled from the war fearfully.

Complex context.

6

او با ترس اعتراف کرد که اشتباه کرده است.

He fearfully confessed that he had made a mistake.

Subordinate clause with 'ke'.

7

با ترس به چشمان او نگاه کردم.

I looked into his eyes fearfully.

Prepositional phrase 'into his eyes'.

8

او همیشه با ترس از شکست زندگی می‌کند.

He always lives with the fear of failure.

Abstract concept of fear.

1

او با ترس از قضاوت دیگران، ساکت ماند.

Fearful of others' judgment, he remained silent.

Reasoning phrase included.

2

بیماران با ترس منتظر نتایج آزمایش بودند.

The patients were fearfully waiting for the test results.

Plural subject + continuous past.

3

او با ترس از دست دادن شغلش، هر کاری می‌کرد.

Fearful of losing his job, he did everything.

Gerund-like structure 'az dast dadan'.

4

نویسنده با ترس از سانسور، کلمات را انتخاب می‌کرد.

The writer chose words fearfully, fearing censorship.

Social context.

5

او با ترس قدم به خانه قدیمی گذاشت.

He fearfully stepped into the old house.

Literary compound 'ghadam gozashtan'.

6

با ترس از طوفان، پنجره‌ها را بستیم.

Fearful of the storm, we closed the windows.

Action driven by fear.

7

او با ترس به سایه‌های روی دیوار خیره شد.

He stared fearfully at the shadows on the wall.

Verb 'khire shodan' (to stare).

8

جامعه با ترس به تغییرات جدید واکنش نشان داد.

The society reacted fearfully to the new changes.

Collective noun subject.

1

او با ترس از عواقب سیاسی، از امضای قرارداد خودداری کرد.

Fearful of the political consequences, he refrained from signing the contract.

Formal vocabulary 'avagheb', 'khoddari'.

2

شخصیت داستان با ترس از تنهایی، به روابط سمی پناه می‌برد.

The story's character, fearful of loneliness, takes refuge in toxic relationships.

Psychological analysis.

3

او با ترس از ابراز عقیده، در جلسات شرکت نمی‌کرد.

Fearful of expressing his opinion, he didn't participate in meetings.

Abstract noun 'ebraze aghide'.

4

با ترس از فروپاشی اقتصادی، مردم به خرید طلا روی آوردند.

Fearful of economic collapse, people turned to buying gold.

Macroeconomic context.

5

او با ترس از فاش شدن رازش، شهر را ترک کرد.

Fearful of his secret being revealed, he left the city.

Passive structure 'fash shodan'.

6

هنرمند با ترس از فراموشی، آثارش را به سرعت خلق می‌کرد.

The artist, fearful of being forgotten, created his works rapidly.

Existential theme.

7

او با ترس از تکرار تاریخ، به جوانان هشدار داد.

Fearful of history repeating itself, he warned the youth.

Historical reference.

8

با ترس از نفوذ بیگانگان، مرزها به شدت کنترل می‌شدند.

Fearful of alien influence, the borders were strictly controlled.

Political/Security context.

1

او با ترس از زوال عقل، به مطالعه فلسفه پناه برده بود.

Fearful of the decline of his intellect, he had taken refuge in the study of philosophy.

Pluperfect tense + abstract nouns.

2

با ترس از تهی شدن معنا، فیلسوف به نقد مدرنیته پرداخت.

Fearful of the emptying of meaning, the philosopher engaged in a critique of modernity.

High-level academic Persian.

3

او با ترس از استحاله فرهنگی، بر حفظ سنت‌ها پافشاری می‌کرد.

Fearful of cultural assimilation, he insisted on preserving traditions.

Complex terminology 'estehale'.

4

با ترس از آنارشی، حاکمیت قوانین سختگیرانه‌ای وضع کرد.

Fearful of anarchy, the sovereignty enacted strict laws.

Political science register.

5

او با ترس از بیهودگی هستی، به عرفان روی آورد.

Fearful of the futility of existence, he turned to mysticism.

Existential/Mystical context.

6

با ترس از گسست اجتماعی، مصلحان به گفتگو دعوت کردند.

Fearful of social rupture, reformers invited dialogue.

Sociological register.

7

او با ترس از مسخ شدن در نظام بوروکراتیک، استعفا داد.

Fearful of being metamorphosed in the bureaucratic system, he resigned.

Kafkaesque literary reference.

8

با ترس از فرسایش خاک، کشاورزان روش‌های خود را تغییر دادند.

Fearful of soil erosion, farmers changed their methods.

Scientific/Environmental context.

よく使う組み合わせ

با ترس نگاه کردن
با ترس گفتن
با ترس و لرز
با ترس فرار کردن
با ترس زندگی کردن
با ترس پرسیدن
با ترس عقب‌نشینی کردن
با ترس گوش دادن
با ترس لمس کردن
با ترس وارد شدن

よく使うフレーズ

با ترس از خدا

— Doing something with the fear of God (piety).

او همیشه با ترس از خدا زندگی می‌کند.

با ترس از آینده

— Acting based on anxiety about what is to come.

بسیاری با ترس از آینده پول جمع می‌کنند.

با ترس از شکست

— Letting the fear of failure dictate one's actions.

او با ترس از شکست هیچ کاری نمی‌کند.

با ترس از قضاوت

— Being worried about what others think.

او با ترس از قضاوت دیگران لباس می‌پوشد.

با ترس از تنهایی

— Doing things because one is afraid of being alone.

او با ترس از تنهایی ازدواج کرد.

با ترس از مرگ

— Acting out of the fear of dying.

پیرمرد با ترس از مرگ به دکتر رفت.

با ترس از مجازات

— Acting to avoid being punished.

بچه با ترس از مجازات دروغ گفت.

با ترس از فقر

— Doing things due to the fear of being poor.

او با ترس از فقر سخت کار می‌کند.

با ترس از تاریکی

— Doing something while afraid of the dark.

او با ترس از تاریکی چراغ را روشن گذاشت.

با ترس بیجا

— With unnecessary or irrational fear.

او با ترس بیجا وقتش را تلف کرد.

よく混同される語

با ترس vs ترسناک

Means 'scary'. Describes the object, not the person's action.

با ترس vs ترسو

Means 'coward'. It is a noun for a person, not an adverb.

با ترس vs ترسان

A formal synonym. Often confused in register, but meanings are identical.

慣用句と表現

"با ترس و لرز"

— With extreme anxiety or trepidation. Literally 'with fear and trembling'.

با ترس و لرز وارد دفتر رئیس شد.

Neutral
"بند دلش پاره شد (با ترس)"

— To be extremely frightened suddenly. Used to describe the moment fear starts.

با ترس نگاه کرد و بند دلش پاره شد.

Informal
"زهره‌ترک شدن (با ترس)"

— To be scared to death. Describes the intensity of the fear.

او با ترس زهره‌ترک شد.

Slang/Informal
"مثل بید لرزیدن (با ترس)"

— To shake like a willow tree out of fear.

او با ترس مثل بید می‌لرزید.

Neutral/Literary
"رنگ از رخش پرید (با ترس)"

— To turn pale with fear.

با ترس نگاه کرد و رنگ از رخش پرید.

Literary
"دست و پایش را گم کرد (با ترس)"

— To lose one's composure or get confused due to fear.

او با ترس دست و پایش را گم کرد.

Informal
"نفسش بند آمد (با ترس)"

— To have one's breath catch in their throat due to fear.

با ترس به صحنه نگاه کرد و نفسش بند آمد.

Neutral
"مو بر تنش سیخ شد (با ترس)"

— To have one's hair stand on end out of fear (goosebumps).

او با ترس نگاه کرد و مو بر تنش سیخ شد.

Informal
"خونش منجمد شد (با ترس)"

— One's blood ran cold with fear.

با ترس به جسد نگاه کرد و خونش منجمد شد.

Literary
"چشم‌هایش از حدقه در آمد (با ترس)"

— One's eyes popped out of their sockets with fear/surprise.

با ترس نگاه کرد و چشم‌هایش از حدقه در آمد.

Informal

間違えやすい

با ترس vs ترسناک

Both share the root 'tars'.

Tarsnak is an adjective (scary). Ba tars is an adverb (fearfully).

فیلم ترسناک است، اما من با ترس آن را می‌بینم.

با ترس vs ترسو

Both describe fear.

Tarsu is a personality trait. Ba tars is a temporary manner of action.

او آدم ترسویی نیست، اما این کار را با ترس انجام داد.

با ترس vs هراسان

Exact synonyms in meaning.

Harasan is more literary and often implies being startled.

او هراسان از اتاق گریخت.

با ترس vs با احتیاط

Fear often looks like caution.

Ba ehtiyat is 'carefully'. Ba tars is 'fearfully'. One is positive/neutral, the other is negative emotion.

او با احتیاط (نه با ترس) رانندگی می‌کند.

با ترس vs وحشت‌زده

Both describe being afraid.

Vahshat-zade is an adjective (terrified). Ba tars is an adverb (fearfully).

او وحشت‌زده بود و با ترس حرف می‌زد.

文型パターン

A1

[Subject] با ترس [Simple Verb].

من با ترس رفتم.

A2

[Subject] با ترس [Object] را [Verb].

او با ترس در را بست.

B1

[Subject] با ترس از [Noun] [Verb].

او با ترس از سگ فرار کرد.

B1

[Subject] با ترس و لرز [Compound Verb].

او با ترس و لرز حرف زد.

B2

[Subject] که با ترس بود، [Action].

او که با ترس بود، ساکت ماند.

C1

با ترس از [Abstract Noun]، [Clause].

با ترس از شکست، او تلاش نکرد.

C1

[Subject] با ترسِ تمام [Verb].

او با ترسِ تمام اعتراف کرد.

C2

علیرغم [Noun]، او با ترس [Verb].

علیرغم شجاعتش، او با ترس قدم برداشت.

語族

名詞

ترس (tars - fear)
ترسو (tarsu - coward)
ترسناک (tarsnāk - scary thing)

動詞

ترسیدن (tarsidan - to fear)
ترساندن (tarsāndan - to frighten)

形容詞

ترسناک (tarsnāk - scary)
ترسان (tarsān - fearful)
ترسیده (tarside - scared)

関連

وحشت (vahshat - terror)
هراس (harās - dread)
بیم (bim - fear/formal)
واهمه (vāheme - apprehension)
دلهره (delhore - anxiety)

使い方

frequency

Very High in daily speech and literature.

よくある間違い
  • او ترسناک دوید. او با ترس دوید.

    Tarsnak means scary. You want to say he ran fearfully.

  • من ترس با او حرف زدم. من با ترس با او حرف زدم.

    You must include the preposition 'ba'.

  • او رفت با ترس. او با ترس رفت.

    The adverb should generally come before the verb in standard Persian.

  • او ترسو نگاه کرد. او با ترس نگاه کرد.

    Tarsu is a noun (coward). Use 'ba tars' as the adverb.

  • فیلم با ترس بود. فیلم ترسناک بود.

    The movie itself is 'scary' (tarsnak), not 'with fear'.

ヒント

Prepositional Adverbs

Remember that many Persian adverbs are formed with 'ba' + Noun. Master this pattern with 'tars', 'deghat', and 'sor'at'.

Idiomatic Pairing

Learn 'ba tars o larz' as a single unit to sound more like a native speaker when describing high anxiety.

Pronunciation of 'a'

The 'a' in 'tars' is short. Practice it by saying 'cat' or 'hat' in English first.

Atmosphere

Use 'ba tars' in your creative writing to describe a character's internal state through their actions.

Context Clues

When you hear 'ba', expect an adverb. If the next word starts with 't', listen for 'tars' to understand the mood.

Politeness

Sometimes 'ba tars' is used to show respect or hesitation when talking to someone of higher status.

Flashcards

Put 'ba tars' on one side and 'fearfully' on the other. Include a sample sentence like 'او با ترس آمد'.

Adjective vs Adverb

Never use 'tarsnak' to describe *how* someone does something. Use 'ba tars'.

Harasan

Use 'harāsān' if you want to sound more poetic or if the person is suddenly startled.

Formal Reports

In formal news, 'ba tars' is often used to describe market or political apprehension.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Ba' as 'By' and 'Tars' as 'Terror'. If you do something 'By Terror', you are doing it 'با ترس' (fearfully).

視覚的連想

Imagine a person walking 'With' (Ba) a giant 'Tars' (monster of fear) walking right next to them. Every step they take is 'ba tars'.

Word Web

ترسیدن (verb) ترسناک (adj) ترسو (person) با ترس (adverb) وحشت (synonym) شجاعت (antonym) هراس (literary) لرز (physical)

チャレンジ

Try to use 'ba tars' in three different sentences today: one about a movie, one about your work/studies, and one about an animal.

語源

The word 'tars' comes from Middle Persian 'tars', which originates from the Old Persian root 'tars-' meaning 'to fear'. The preposition 'ba' comes from Middle Persian 'pad' or 'pa', which eventually became 'ba' in New Persian.

元の意味: The root is shared with other Indo-European languages (compare with Avestan 'tars-'). It has always meant the physical or mental state of being afraid.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

文化的な背景

Be careful when calling someone 'tarsu' (coward) as it is an insult, but saying someone acted 'ba tars' is just a neutral observation of their state.

English speakers often use 'scared' as an adjective, but Persian speakers prefer the adverbial 'ba tars' to describe the 'how' of an action.

The Shahnameh uses 'tars' to describe warriors' hesitation. Sadegh Hedayat's 'The Blind Owl' uses fear as a central atmospheric theme. Modern Iranian cinema (Farhadi) uses 'ba tars' behavior to show social pressure.

実生活で練習する

実際の使用場面

Horror Movies

  • با ترس فیلم دیدن
  • با ترس فریاد زدن
  • با ترس چشم‌ها را بستن
  • با ترس در تاریکی ماندن

Job Interviews

  • با ترس جواب دادن
  • با ترس وارد اتاق شدن
  • با ترس به رئیس نگاه کردن
  • با ترس رزومه دادن

Animal Encounters

  • با ترس از سگ دور شدن
  • با ترس به مار دست زدن
  • با ترس به صدای گربه گوش دادن
  • با ترس فرار کردن

Childhood

  • با ترس به مدرسه رفتن
  • با ترس از تاریکی خوابیدن
  • با ترس اعتراف کردن
  • با ترس گریه کردن

Politics/News

  • با ترس از جنگ
  • با ترس از تورم
  • با ترس از آینده
  • با ترس واکنش نشان دادن

会話のきっかけ

"آیا تا به حال با ترس وارد جایی شده‌ای؟ (Have you ever entered somewhere fearfully?)"

"چرا بعضی مردم با ترس از تغییر حرف می‌زنند؟ (Why do some people speak fearfully of change?)"

"وقتی با ترس هستی، چه کار می‌کنی؟ (What do you do when you are acting with fear?)"

"آیا فیلم‌های ترسناک را با ترس می‌بینی یا با خنده؟ (Do you watch scary movies with fear or with laughter?)"

"آخرین باری که با ترس با کسی حرف زدی کی بود؟ (When was the last time you spoke to someone fearfully?)"

日記のテーマ

یک خاطره بنویس که در آن با ترس کاری را انجام دادی. (Write a memory where you did something fearfully.)

چرا زندگی کردن با ترس برای سلامتی بد است؟ (Why is living with fear bad for health?)

تفاوت بین 'با ترس' و 'با احتیاط' از نظر تو چیست؟ (What is the difference between 'fearfully' and 'cautiously' in your opinion?)

اگر بتوانی بدون هیچ ترسی زندگی کنی، چه تغییری می‌کنی؟ (If you could live without any fear, how would you change?)

توصیف کن که یک قهرمان چگونه با ترس روبرو می‌شود. (Describe how a hero faces things fearfully.)

よくある質問

10 問

No, 'ba tars' is an adverb meaning 'fearfully'. For 'scary', use the adjective 'tarsnāk'.

It usually goes right before the verb. For example: 'Ou ba tars raft' (He went fearfully).

It is neutral and can be used in both formal writing and informal speech.

'Harāsān' is more formal and literary, often implying being startled or in a panic.

No, the preposition 'ba' must always come before the noun in this construction.

You can say 'ba tars-e ziād' or 'ba tars-e bisyār'.

No, it is two words: the preposition 'ba' and the noun 'tars'.

Only if you are describing how someone *watched* the movie, not the movie itself.

The most common opposites are 'ba shoja'at' (bravely) or 'ba etminan' (with confidence).

No, as an adverb, it remains the same regardless of the subject's number or gender.

自分をテスト 185 問

writing

Write a sentence using 'با ترس' and the verb 'نگاه کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The child spoke fearfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a dog and 'با ترس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'با ترس و لرز' in a sentence about an exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Investors are fearfully watching the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'با ترس از شکست'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Fearful of the storm, we stayed home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'هراسان' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'censorship' and 'fearfully'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Fearful of political consequences, he resigned.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'با ترس از زوال عقل' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'social rupture' (گسست اجتماعی).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The bird flew away fearfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'با ترس از تنهایی' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Why are you looking at me fearfully?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a character entering a haunted house using 'با ترس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about fear of the future.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Fearful of the truth, he lied.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'با ترس از فقر' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a scary movie experience using 'با ترس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I entered the room fearfully' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Why are you speaking fearfully?' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The cat ran away fearfully.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am taking the exam with fear and trembling.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe looking at a scary shadow fearfully.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He read the letter fearfully.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't speak fearfully.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'She opened the door fearfully.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Fearful of the dog, I went home.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He lives with fear of the future.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The soldier went to war fearfully.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Fearful of failure, he didn't try.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The people left the city fearfully.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I saw him looking at me fearfully.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Fearful of the truth, they were silent.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'She was crying fearfully.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The bird flew fearfully.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Fearful of losing his job, he worked hard.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He confessed his mistake fearfully.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We cross the street fearfully.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او با ترس حرف زد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'بچه با ترس از سگ فرار کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'با ترس و لرز وارد شد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the adverb: 'او با ترس به من نگاه کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'سرمایه‌گذاران با ترس به بازار می‌نگرند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'با ترس از طوفان پنجره را بستیم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او با ترس از قضاوت ساکت ماند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'نویسنده با ترس از سانسور نوشت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او همیشه با ترس زندگی می‌کند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'با ترس از شکست کاری نکرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'چرا با ترس نگاه می‌کنی؟'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او با ترس اعتراف کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'با ترس از فقر کار می‌کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او با ترس به سایه خیره شد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'با ترس از تنهایی ازدواج کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 185 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!