At the A1 level, you usually learn words like 'همه' (all) or 'خیلی' (very). 'به تمامی' is a very difficult word for beginners because it is formal. However, you can think of it as a fancy way to say 'everything' or '100%.' Imagine you have a pizza and you eat every single piece—no crust left, no crumbs left. That is 'به تمامی.' In English, we might say 'wholly' or 'all of it.' For now, just remember that when you see 'به تمامی,' it means something is finished or done completely. You don't need to use it in your own speaking yet, but if you see it in a book, just think: '100% finished.' It's a big word for a simple idea: 'all the way.'
At the A2 level, you are starting to learn more adverbs like 'کاملاً' (completely). 'به تمامی' is like 'کاملاً' but more formal. You might see it in a news headline or a formal letter. It means 'entirely.' For example, if you want to say 'The house is entirely white,' you could use this word to sound very polite and educated. It comes from the word 'تمام' (tamām) which you already know means 'finished' or 'done.' By adding 'به' and 'ی', we make it an adverb. It’s like turning the word 'Total' into 'Totally.' Practice recognizing it when you read formal Persian stories.
As a B1 learner, you should begin to distinguish between different registers of Persian. 'به تمامی' belongs to the formal register. It is used when you want to emphasize that something is 'wholly' or 'in its entirety.' It's common in academic discussions or when describing a complete change. For example, 'The city has entirely changed' (شهر به تمامی تغییر کرده است). Notice how it adds a sense of 'wholeness' that 'کاملاً' doesn't always convey. It’s not just that the change is complete, but that every part of the city is involved in that change. Try using it in your formal writing assignments to show a higher level of vocabulary.
At the B2 level, 'به تمامی' is a key vocabulary item for achieving a natural, sophisticated tone in formal Persian. This adverb is used to express exhaustive totality. It is particularly effective in philosophical, political, or literary contexts. It modifies verbs and adjectives to indicate that the state or action applies to every possible aspect of the subject. You should be able to use it to differentiate your speech: use 'کاملاً' for general completeness and 'به تمامی' when you want to sound more authoritative or literary. It often appears in passive voice sentences to show that an action was applied to the whole of something (e.g., 'The plan was wholly accepted').
For C1 learners, 'به تمامی' is a tool for precision. At this level, you should understand the rhetorical weight this phrase carries. It is often used by authors to create an 'absolute' tone, leaving no room for ambiguity. In complex sentences, its placement can shift the focus of the entire thought. You should also be aware of its synonyms like 'یکسره' or 'به‌کلی' and know exactly when 'به تمامی' is the superior choice—usually when the focus is on the 'integrity' or 'wholeness' of the subject. It is common in legal texts and high-level journalism where 'full compliance' or 'entire responsibility' must be clearly stated. Your goal is to use it to add gravitas to your arguments.
At the C2 level, you should appreciate the poetic and historical resonance of 'به تمامی.' It is a phrase that connects modern formal Persian to its classical roots. You can use it to construct nuanced, multi-layered sentences where the concept of 'totality' is explored. For example, in a literary analysis, you might discuss how a character is 'به تمامی' a product of their environment. You should also be able to identify its use in classical poetry where it might be slightly modified but retains the same sense of 'absolute completion.' At this level, you aren't just using a word; you are invoking a specific tradition of formal Persian rhetoric that values exhaustive and elegant expression.

به تمامی 30秒で

  • A formal adverb meaning 'wholly' or 'entirely.'
  • Used in literature, news, and academic writing.
  • Emphasizes the absolute totality of a state or action.
  • A sophisticated alternative to the common word 'kamalan'.

The Persian adverb به تمامی (pronounced 'be tamāmi') is a sophisticated and emphatic way to express the concept of 'wholly,' 'entirely,' or 'in its entirety.' While a beginner might use the word کاملاً (kāmelan) to say 'completely,' an intermediate to advanced speaker (CEFR B2 and above) uses به تمامی to add a layer of literary depth, formality, and exhaustive focus to their statement. It implies that nothing has been left out, and the action or state encompasses every single aspect of the subject being discussed. It is often found in high-level literature, philosophical discourse, academic writing, and formal journalism. In everyday spoken Persian, it is less common, as people tend to favor shorter forms like تموم و کمال (tamum-o kamāl), but understanding به تمامی is essential for anyone wishing to master the nuances of Persian expression.

Register
Formal, Literary, Academic. It signals a high level of education or a serious context.
Semantic Nuance
Unlike 'fully,' which might refer to a level of completion, 'به تمامی' emphasizes the 'all-encompassing' nature of the totality.

او به تمامی در افکار خود غرق شده بود.

Translation: He was entirely/wholly drowned in his own thoughts.

When you use this phrase, you are painting a picture of a cup that is not just full, but a cup whose every atom is accounted for. It is the difference between saying 'I finished the book' and 'I have absorbed the book in its entirety.' In modern Persian media, you will often hear it used in political or social analysis to describe a phenomenon that has completely taken over a community or a mindset that has changed absolutely. For example, describing a city that has been 'entirely transformed' by modern architecture would utilize this adverb to convey the scale and depth of that change. It is also a favorite among poets and songwriters who wish to emphasize the absolute nature of love, grief, or devotion. Using it correctly requires understanding that it usually follows the subject or is placed before the verb to modify the entire state of being described.

طرح پیشنهادی به تمامی پذیرفته شد.

Translation: The proposed plan was accepted in its entirety / wholly.

Furthermore, the etymology of the word 'تمامی' stems from the Arabic root T-M-M, which relates to completion, perfection, and ending. In Persian, by adding the preposition 'به' (to/with), we transform the noun 'totality' into an adverbial phrase. This structure is common in Persian for creating formal adverbs. Compare this to 'به سختی' (with difficulty/hardly) or 'به آرامی' (with calmness/slowly). However, 'به تمامی' stands out because it deals with the concept of the 'Whole.' When a writer uses this, they are often making a definitive claim. There is no room for 'partially' or 'mostly' when 'به تمامی' is present. It is an all-or-nothing word that demands the reader's attention to the scale of the statement being made. In a world of nuances, this word provides a rare absolute.

من با نظر شما به تمامی موافقم.

Translation: I agree with your opinion absolutely/entirely.

Using به تمامی requires a sense of sentence balance. Because it is a formal adverb, it is most effectively placed after the subject or the object it modifies, but before the verb. It functions similarly to the English 'wholly' or 'in its entirety.' Unlike 'کاملاً', which can sometimes feel like a filler word, به تمامی acts as a powerful modifier that demands the verb be significant. You wouldn't usually say 'I drank the water به تمامی' in a casual setting; you would say it in a poetic or descriptive context to emphasize the absolute consumption of the liquid. It is particularly useful in passive constructions where you want to emphasize that an entire entity was affected by an action.

Placement Rule
Usually placed before the verb or after the noun it emphasizes. It rarely starts a sentence unless for dramatic rhetorical effect.

حقوق بشر باید به تمامی رعایت گردد.

Translation: Human rights must be respected in their entirety.

In grammatical terms, 'به تمامی' is an adverbial phrase (قید). It describes the manner in which an action is performed or the extent of a state. In the sentence 'او به تمامی تغییر کرده است' (He has changed entirely), the adverb modifies the verb 'تغییر کردن' (to change). Notice how the change isn't just partial; the use of this specific phrase suggests a fundamental shift in character or appearance. If you were to replace it with 'کمی' (a little), the meaning flips completely. If you replace it with 'کاملاً', the meaning is similar, but the 'flavor' of the sentence becomes more mundane. 'به تمامی' suggests a holistic transformation. It is also frequently used with verbs of understanding, like 'درک کردن' (to understand) or 'فهمیدن' (to know/understand), to indicate a complete grasp of a concept.

این ساختمان به تمامی از سنگ ساخته شده است.

Translation: This building is constructed entirely of stone.

Another interesting usage is in the context of agreement or disagreement. While 'I totally agree' is 'من کاملاً موافقم', saying 'من به تمامی با شما موافقم' implies a deep, intellectual alignment with every single point the other person has made. It is a sign of respect and thoroughness. In legal or formal documents, you might see it used to describe the transfer of property or rights: 'تمامی اختیارات به تمامی به او واگذار شد' (All authorities were wholly transferred to him). Here, the word 'تمامی' is used twice—once as an adjective (all/the whole of) and once as an adverb (wholly). This demonstrates the versatility of the root. When learning this, focus on the 'completeness' it brings to the verb. It is the adverb of 'No Exceptions.'

او به تمامی مسئولیت این کار را پذیرفت.

Translation: He accepted the responsibility for this task entirely.

To hear به تمامی in the wild, you need to step outside the realm of casual street slang and enter the world of Persian 'High Culture.' You will most likely encounter this word in the following four domains: News broadcasts (especially editorials), academic lectures, classical and modern literature, and formal legal or political speeches. In a BBC Persian or Iran International news segment, a commentator might say, 'روند دموکراسی به تمامی متوقف شده است' (The process of democracy has been entirely halted). The use of the word here emphasizes the gravity and the absolute nature of the halt. It’s not just a delay; it’s a total stop. This is where the word shines—in contexts where precision and emphasis are paramount.

Literature
In the works of modern writers like Sadegh Hedayat or Bozorg Alavi, this adverb is used to describe internal states of being or the atmosphere of a scene with exhaustive detail.

شهر در مه به تمامی پنهان گشت.

Translation: The city became entirely hidden in the fog.

In the classroom or a university setting, a professor of philosophy or history might use it to define the scope of a theory. 'این نظریه به تمامی با واقعیت در تضاد است' (This theory is entirely in conflict with reality). Using 'به تمامی' here suggests that there is not a single part of the theory that aligns with reality. It is a tool for categorical rejection or acceptance. Furthermore, in the world of Persian cinema, particularly in 'Art House' films (like those of Kiarostami or Farhadi), the dialogue often balances between colloquial and formal. A character might use 'به تمامی' in a moment of intense emotional honesty or when trying to convince someone of their absolute sincerity. It adds a 'weight' to the character's voice that signals they are speaking from the heart or with great conviction.

او به تمامی آنچه داشت را از دست داد.

Translation: He lost entirely everything he had.

Lastly, legal documents and contracts are a prime location for this word. When a contract states that rights are 'به تمامی' transferred, it leaves no legal loophole for partial ownership. It is a word that provides security through its absolute definition. If you are reading a Persian translation of a UN resolution or an international treaty, you will see 'به تمامی' used to translate 'fully' or 'entirely' in phrases like 'fully implemented' (به تمامی اجرا شده). For a learner, hearing this word is a sign that the conversation has moved from 'small talk' to 'big ideas.' It is a landmark word in the landscape of formal Persian communication.

ما باید به تمامی بر اهداف خود تمرکز کنیم.

Translation: We must focus entirely on our goals.

The most common mistake learners make with به تمامی is using it in inappropriate registers. Because it is a high-level, formal adverb, using it while ordering a sandwich or talking to a close friend about a movie can sound 'over-the-top' or even unintentionally funny. For example, saying 'من این ساندویچ را به تمامی خوردم' (I ate this sandwich in its entirety) sounds like something a character in a Shakespearean play would say about a feast, not a person at a deli. In these cases, it is better to use کاملاً or simply همه رو (all of it). Another mistake is confusing the adverbial phrase 'به تمامی' with the simple adjective 'تمامی' (all/the whole of). While they are related, 'تمامی' as an adjective must be followed by a noun (e.g., تمامی مردم - all the people), whereas 'به تمامی' stands alone as an adverb.

Mistake: Register Mismatch
Using it in casual slang. Correct: 'کاملاً یادم رفت' (I totally forgot). Over-formal: 'به تمامی از یادم رفت'.

❌ تمامی به تمامی رفتند. (Incorrect usage as a subject)

Correction: 'همه رفتند' or 'تمامی آن‌ها رفتند'. 'به تمامی' is an adverb, not a pronoun.

A subtle mistake involves word order. In Persian, adverbs have some flexibility, but 'به تمامی' is most effective when it is close to the verb or the specific adjective it modifies. Placing it too far away can cause the sentence to lose its punch. For instance, 'او به تمامی تغییر کرد' is much stronger than 'او تغییر کرد به تمامی'. The latter is grammatically possible in poetry, but in prose, it feels disjointed. Additionally, learners sometimes confuse 'به تمامی' with 'به تنهائی' (alone/by oneself) because they sound somewhat similar in rhythm. However, they are completely different in meaning. Always remember: 'Tamami' is about 'Total,' 'Tanha' is about 'Alone.'

او به تمامی از این موضوع آگاه است.

Correct: He is entirely aware of this matter. (Formal and precise)

Finally, avoid 'double-completing' your sentences. You don't need to say 'به تمامی و کاملاً' (wholly and completely) unless you are being extremely rhetorical or redundant for effect. Choose the one that fits the register. If you are writing an essay, 'به تمامی' is your best friend. If you are texting a friend, 'کاملاً' or 'صد در صد' (100 percent) is much more natural. Understanding these boundaries will make your Persian sound more authentic and less like a translated textbook. Remember, the goal of B2 level is not just knowing the word, but knowing *where* it belongs in the social fabric of the language.

او به تمامی پاک شده است.

Context: Describing a hard drive or a memory that has been 'entirely wiped.'

Persian is rich with words that mean 'completely' or 'entirely,' each with its own specific flavor. Understanding the differences between به تمامی and its synonyms is key to achieving fluency. The most common alternative is کاملاً (kāmelan), which is versatile and used in both formal and informal contexts. While 'به تمامی' emphasizes the 'whole' or 'totality,' 'کاملاً' emphasizes 'perfection' or 'fullness.' Another strong synonym is به‌کلی (be-kolli), which often carries a sense of 'at once' or 'altogether,' frequently used in negative sentences like 'I totally forgot' (به‌کلی فراموش کردم). Then there is سراسر (sarā-sar), which literally means 'from head to head' and is used to describe things that are entirely covered or permeated by something else.

به تمامی vs. کاملاً
'به تمامی' is more literary and exhaustive. 'کاملاً' is more common and focuses on the degree of completion.
به تمامی vs. به‌کلی
'به‌کلی' often implies a sudden or absolute change (e.g., 'totally destroyed'), while 'به تمامی' describes a state of being whole.

او یکسره در اشتباه است.

Synonym: 'یکسره' (yeksare) - meaning 'altogether' or 'straight through.'

In poetic contexts, you might encounter سراپا (sar-ā-pā), meaning 'from head to toe.' This is a beautiful alternative when describing a person's state or appearance, such as 'He was head to toe (entirely) in love.' Another formal option is بالتمام (be-tamām), which is directly borrowed from Arabic and used in very old texts or specific legal jargon. In contrast, if you want to sound very modern and casual, you might use کلاً (kollan), which is the shortened, informal version of 'به‌کلی' or 'در کل.' For example, 'کلاً بیخیال شو' (Totally just let it go). However, if you are writing a formal letter or a news report, 'به تمامی' remains the gold standard for expressing exhaustive totality.

این موضوع به‌طور کامل بررسی شد.

Alternative: 'به‌طور کامل' (be-towr-e kāmel) - meaning 'in a complete manner.'

Lastly, consider the phrase تمام و کمال (tamām-o kamāl). This is a very common 'doublet' in Persian where two synonyms are joined to add emphasis. It means 'in its full glory' or 'perfectly and completely.' You might hear it in praise: 'او این کار را تمام و کمال انجام داد' (He did this job perfectly and completely). While 'به تمامی' is more of a 'state' adverb, 'تمام و کمال' is more of a 'result' adverb. By learning these distinctions, you can choose the exact word that fits your intended meaning, register, and emotional tone. Fluency in Persian is often about navigating these subtle shades of 'completeness.'

او سراسر روز را کار کرد.

Usage: 'سراسر' used for time/space totality.

豆知識

The root 'Tamam' is so common that it is used as 'OK' or 'Understood' in many Middle Eastern and Balkan languages, including Turkish and Hebrew.

発音ガイド

UK /be tæmɒːmiː/
US /be tæmɑːmiː/
The primary stress is on the last syllable 'mi', and a secondary stress on 'mā'.
韻が合う語
نظامی (Nezāmi) گرامی (Gerāmi) حامی (Hāmi) کامی (Kāmi) رامی (Rāmi) نامی (Nāmi) بومی (Bumi) گرمی (Garmi)
よくある間違い
  • Pronouncing 'be' as 'bee' (it should be a short 'e' like 'bed').
  • Shortening the 'ā' sound in 'tamā'.
  • Dropping the final 'i', which makes it 'tamām' (a different word).
  • Pronouncing 't' as a soft 'th'.
  • Merging the two words 'be' and 'tamami' into one without a slight pause.

レベル別の例文

1

این کار به تمامی تمام شد.

This work is wholly finished.

Simple adverb usage.

2

او به تمامی آب را خورد.

He drank the water entirely.

Modifying the verb 'to drink'.

3

کتاب به تمامی خوانده شد.

The book was wholly read.

Passive voice.

4

من به تمامی با تو هستم.

I am wholly with you.

Emphasizing presence.

5

همه چیز به تمامی آماده است.

Everything is wholly ready.

Using with 'everything'.

6

باغ به تمامی سبز است.

The garden is wholly green.

Modifying an adjective.

7

او به تمامی خسته بود.

He was wholly tired.

State of being.

8

داستان به تمامی گفته شد.

The story was wholly told.

Passive construction.

1

او به تمامی تغییر کرده است.

He has changed entirely.

Present perfect tense.

2

خانه به تمامی از سنگ است.

The house is entirely made of stone.

Describing material.

3

من به تمامی حرفت را فهمیدم.

I entirely understood your word.

Verb of understanding.

4

او به تمامی مسئول است.

He is entirely responsible.

Adjective modifier.

5

فیلم به تمامی سیاه و سفید بود.

The movie was entirely black and white.

Describing characteristics.

6

ما به تمامی موافق هستیم.

We are entirely in agreement.

Formal agreement.

7

شهر به تمامی در برف بود.

The city was entirely in snow.

Prepositional phrase modifier.

8

او به تمامی حقیقت را گفت.

He told the truth entirely.

Adverb of manner.

1

پروژه به تمامی شکست خورد.

The project failed entirely.

Emphasizing failure.

2

او به تمامی در افکارش غرق بود.

He was entirely drowned in his thoughts.

Metaphorical usage.

3

این موضوع به تمامی روشن شده است.

This matter has been entirely clarified.

Formal clarification.

4

او به تمامی از خانواده‌اش جدا شد.

He became entirely separated from his family.

Social context.

5

حقوق کارگران به تمامی پرداخت شد.

Workers' wages were paid in full.

Financial context.

6

او به تمامی به قولش عمل کرد.

He acted entirely on his promise.

Moral context.

7

طرح به تمامی مورد تایید قرار گرفت.

The plan was wholly approved.

Institutional usage.

8

او به تمامی خود را وقف هنر کرد.

He devoted himself entirely to art.

Reflexive usage.

1

او به تمامی از سنت‌ها گسسته است.

He has entirely broken away from traditions.

Sophisticated verb 'گسستن'.

2

این نظریه به تمامی با واقعیت در تضاد است.

This theory is entirely in conflict with reality.

Academic register.

3

او به تمامی در برابر وسوسه مقاومت کرد.

He resisted temptation entirely.

Abstract noun modification.

4

ساختار سیاسی به تمامی دگرگون شد.

The political structure was entirely transformed.

Formal verb 'دگرگون شدن'.

5

او به تمامی از اتهامات تبرئه شد.

He was entirely acquitted of the charges.

Legal register.

6

این کتاب به تمامی به زبان پهلوی است.

This book is entirely in the Pahlavi language.

Descriptive precision.

7

او به تمامی بر اعصاب خود مسلط بود.

He was entirely in control of his nerves.

Psychological state.

8

فرهنگ غرب به تمامی در این منطقه نفوذ کرده است.

Western culture has entirely penetrated this region.

Sociological context.

1

او به تمامی در ورطه ناامیدی سقوط کرد.

He fell entirely into the abyss of despair.

Literary/Metaphorical.

2

این مقاله به تمامی بر پایه شواهد علمی است.

This article is entirely based on scientific evidence.

Academic precision.

3

او به تمامی از قید و بندهای جامعه رها شد.

He was entirely freed from the shackles of society.

Philosophical register.

4

مسئولیت این شکست به تمامی بر عهده دولت است.

The responsibility for this failure lies entirely with the government.

Political accountability.

5

او به تمامی در نقش خود ذوب شده بود.

He had entirely dissolved into his role.

Artistic description.

6

این بنا به تمامی بازسازی و مرمت شده است.

This building has been entirely reconstructed and restored.

Technical/Architectural.

7

او به تمامی از پذیرش واقعیت سر باز زد.

He entirely refused to accept reality.

Formal refusal.

8

عشق او به تمامی بی‌پیرایه و خالص بود.

His love was entirely unadorned and pure.

Literary adjective use.

1

او به تمامی در ساحت اندیشه گام برمی‌داشت.

He walked entirely within the realm of thought.

High-level philosophical register.

2

این اثر به تمامی بازتاب دهنده رنج‌های بشری است.

This work is entirely reflective of human suffering.

Art criticism.

3

او به تمامی از منیت خود عبور کرده بود.

He had entirely transcended his ego.

Mystical/Sufi context.

4

قدرت سیاسی به تمامی در ید قدرت او بود.

Political power was entirely in the palm of his hand.

Archaic/Formal idiom 'در ید قدرت'.

5

او به تمامی در ژرفای سکوت فرو رفت.

He sank entirely into the depths of silence.

Poetic imagery.

6

این فرضیه به تمامی ابطال گشته است.

This hypothesis has been entirely falsified.

Formal academic 'ابطال'.

7

او به تمامی در خدمت آرمان‌های انسانی بود.

He was entirely in the service of human ideals.

Ethical discourse.

8

جهان‌بینی او به تمامی دگرگون گشت.

His worldview was entirely transformed.

Intellectual history.

よく使う組み合わせ

به تمامی تغییر کردن
به تمامی پذیرفتن
به تمامی درک کردن
به تمامی نابود شدن
به تمامی از یاد بردن
به تمامی وقف کردن
به تمامی روشن بودن
به تمامی متعلق بودن
به تمامی اجرا شدن
به تمامی موافق بودن

よく使うフレーズ

به تمامی و کمال

— A more emphatic version, combining 'wholly' and 'perfectly.'

او به تمامی و کمال بر موضوع مسلط است.

از بن و به تمامی

— Meaning 'from the roots and entirely.'

سیستم باید از بن و به تمامی اصلاح شود.

به تمامی معنا

— In every sense of the word.

او به تمامی معنا یک قهرمان است.

به تمامی ابعاد

— Covering every dimension.

باید به تمامی ابعاد این مشکل توجه کرد.

به تمامی حق

— With full right/justification.

او به تمامی حق داشت که عصبانی شود.

به تمامی وجود

— With one's whole being.

او به تمامی وجودش می‌خندید.

به تمامی قوا

— With all powers/forces.

دشمن به تمامی قوا حمله کرد.

به تمامی جهات

— In all directions.

نور به تمامی جهات پخش شد.

به تمامی موارد

— To all cases/items.

این قانون به تمامی موارد اعمال می‌شود.

به تمامی آشکار

— Entirely obvious.

اشتباه او به تمامی آشکار بود.

慣用句と表現

"به تمامی قد علم کردن"

— To stand up entirely/fully against someone or something.

او در برابر ستم به تمامی قد علم کرد.

Literary
"به تمامی در گل ماندن"

— To be entirely stuck in a difficult situation (like mud).

او در این معامله به تمامی در گل ماند.

Informal/Idiomatic
"به تمامی پنبه کردن"

— To entirely undo or ruin someone's work (like unspinning cotton).

او نقشه‌های ما را به تمامی پنبه کرد.

Idiomatic
"به تمامی از اسب افتادن"

— To entirely lose one's status or power.

پادشاه به تمامی از اسب افتاد.

Literary/Idiomatic
"به تمامی دل باختن"

— To entirely lose one's heart (fall deeply in love).

او به تمامی به آن دختر دل باخت.

Poetic
"به تمامی رخت بربستن"

— To entirely leave or disappear (like packing one's clothes and leaving).

شادی از این خانه به تمامی رخت بربست.

Literary
"به تمامی آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To entirely dash someone's hopes (tell them the final 'no').

رئیس به تمامی آب پاکی روی دستم ریخت.

Idiomatic
"به تمامی دم به تله دادن"

— To be entirely caught in a trap.

دزد به تمامی دم به تله داد.

Informal
"به تمامی یک رو بودن"

— To be entirely honest/sincere (one-faced).

او به تمامی با ما یک رو بود.

Moral/Idiomatic
"به تمامی از کوره در رفتن"

— To entirely lose one's temper.

او با شنیدن خبر به تمامی از کوره در رفت.

Informal

語族

名詞

تمام (Completion)
تمامی (Totality)
اتمام (Finishing)
تتمه (Remainder)

動詞

تمام کردن (To finish)
تمام شدن (To be finished)
به اتمام رساندن (To bring to completion)

形容詞

تمام (Full/Complete)
تمامی (All/The whole)
متمم (Complementary)

関連

کمال (Perfection)
کامل (Complete)
مکمل (Supplement)
تکمیل (Completion)
جامع (Comprehensive)

暗記しよう

記憶術

Think of 'Tamam' which means 'Finished.' Add 'i' for 'Totality.' So 'Be Tamami' is 'To the Totality' or 'Wholly.'

視覚的連想

Imagine a glass of water that is 100% full. Every single drop is there. That is 'Be Tamami.'

Word Web

Complete Whole Total Absolute Entire Finished Perfect Exhaustive

チャレンジ

Try to describe a major life change you had using 'به تمامی' instead of 'kamalan' in a sentence.

語源

The phrase is composed of the Persian preposition 'به' (be) and the noun 'تمامی' (tamāmi). 'Tamāmi' is derived from the Arabic root T-M-M (ت-م-م).

元の意味: The root T-M-M in Arabic refers to something reaching its full state or coming to an end. In Persian, 'tamāmi' became the abstract noun for 'totality.'

Indo-European (Persian structure) with Semitic (Arabic) root.
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!