B2 adverb

به‌طور اساسی

be tore asasi

When you're learning Persian at the B2 level, you're moving beyond basic communication and starting to express more complex ideas. Understanding adverbs like به‌طور اساسی (be-towr-e asāsi) is key to this progression. This phrase allows you to emphasize the core or fundamental aspect of something, showing a deeper understanding of the topic.

Using به‌طور اساسی helps you to sound more precise and articulate, which is a hallmark of B2 proficiency. It's a versatile adverb that can be applied in many contexts to highlight essential points.

When you're trying to express something that is at the very core or foundation of a matter, به‌طور اساسی is an excellent choice. It emphasizes the foundational aspect of what you're discussing, indicating that something is fundamentally true or important.

It's often used when you're explaining a concept from its roots or when highlighting a core principle. Think of it as saying 'at its essence' or 'at its most basic level,' but with a strong emphasis on importance and foundational truth.

به‌طور اساسی 30秒で

  • b1
  • b2
  • b3

How Formal Is It?

フォーマル

"اساساً، این پژوهش اهمیت زیادی برای درک ما از موضوع دارد. (Fundamentally, this research holds great importance for our understanding of the topic.)"

ニュートラル

"اصولاً، برای یادگیری زبان، تمرین مداوم ضروری است. (Basically, continuous practice is essential for language learning.)"

カジュアル

"کلاً، امروز خیلی کار داشتم. (Basically/Overall, I had a lot to do today.)"

レベル別の例文

1

او به‌طور اساسی یک معلم خوب است.

He is fundamentally a good teacher.

Simple present tense.

2

مشکل به‌طور اساسی در ارتباطات ما بود.

The problem was fundamentally in our communication.

Simple past tense.

3

این تغییرات به‌طور اساسی روی زندگی ما تأثیر می‌گذارد.

These changes fundamentally affect our lives.

Simple present tense.

4

ایده او به‌طور اساسی ساده بود.

His idea was fundamentally simple.

Simple past tense.

5

برای یادگیری، باید به‌طور اساسی تمرین کنید.

To learn, you must fundamentally practice.

Using 'باید' for obligation.

6

آنها به‌طور اساسی با هم فرق دارند.

They are fundamentally different from each other.

Simple present tense with 'با هم' (with each other).

7

این موضوع به‌طور اساسی برای آینده ما مهم است.

This issue is fundamentally important for our future.

Simple present tense.

8

تصمیم او به‌طور اساسی درست بود.

His decision was fundamentally correct.

Simple past tense.

よく混同される語

به‌طور اساسی vs Fundamental vs. Basic

While 'fundamental' implies 'basic', 'به‌طور اساسی' often carries a stronger sense of being at the core or foundation, not just simple or introductory.

به‌طور اساسی vs Adverb vs. Adjective

Remember 'به‌طور اساسی' is an adverb (how something is done or is) while 'اساسی' is an adjective (describes a noun).

به‌طور اساسی vs Emphasis

Using 'به‌طور اساسی' can add a slight emphasis compared to just 'اساساً', making the 'fundamental' aspect stand out more.

慣用句と表現

"کاسه ای زیر نیم کاسه است"

There's a hidden motive/something fishy going on.

فکر می‌کنم کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه است که اینقدر اصرار می‌کند. (I think there's a hidden motive that he insists so much.)

neutral

"سری تو سرها در آوردن"

To become prominent/successful.

این جوان با استعداد حتماً سری تو سرها در می‌آورد. (This talented young man will definitely become prominent.)

neutral

"آب از آب تکان نخوردن"

To have no significant change or disturbance; everything is calm.

با وجود همه نگرانی‌ها، آب از آب تکان نخورد. (Despite all the worries, nothing significant happened.)

neutral

"دم کسی را دیدن"

To bribe someone.

فکر کنم باید دم مسئول مربوطه را ببینیم تا کارمان راه بیفتد. (I think we need to bribe the relevant official for our work to proceed.)

informal

"پای کسی را به جایی باز کردن"

To involve someone in something/introduce someone to a place.

او پای من را به این شرکت باز کرد. (He introduced me to this company.)

neutral

"دل به دریا زدن"

To take a risk; to be brave.

برای شروع این کسب و کار جدید باید دل به دریا بزنی. (To start this new business, you have to take a risk.)

neutral

"از کوره در رفتن"

To lose one's temper.

وقتی این خبر را شنید، کاملاً از کوره در رفت. (When he heard this news, he completely lost his temper.)

informal

"سنگ تمام گذاشتن"

To do one's utmost; to go all out.

آنها برای مهمان‌نوازی سنگ تمام گذاشتند. (They did their utmost for hospitality.)

neutral

"رشته امور از دست کسی خارج شدن"

To lose control of things.

مدیر جدید اجازه داد رشته امور از دستش خارج شود. (The new manager allowed things to get out of his control.)

formal

"بادمجان بم آفت ندارد"

Said about someone who is resilient/can't be harmed (literally: 'Bam eggplant has no pests').

هر بلایی سرش می‌آید، باز هم سرپاست؛ بادمجان بم آفت ندارد! (Whatever trouble comes his way, he's still standing; Bam eggplant has no pests!)

informal

間違えやすい

به‌طور اساسی vs اساساً

Both 'اساساً' and 'به‌طور اساسی' mean 'fundamentally'.

'اساساً' is a more common and direct adverb, while 'به‌طور اساسی' uses a prepositional phrase for a slightly more formal or emphatic tone.

این تصمیم اساساً مسیر پروژه را تغییر داد. (This decision fundamentally changed the project's direction.)

به‌طور اساسی vs اصولاً

Similar sound and often used in contexts of principles or basics.

'اصولاً' means 'in principle' or 'generally speaking', referring to rules or general truths, whereas 'به‌طور اساسی' refers to the core or foundation of something.

اصولاً، همه باید از قوانین پیروی کنند. (In principle, everyone should follow the rules.)

به‌طور اساسی vs مهم‌ترین

Often used to describe something of fundamental importance.

'مهم‌ترین' means 'most important' (superlative adjective), while 'به‌طور اساسی' is an adverb describing *how* something is important – at its foundation.

مهم‌ترین نکته این است که ما باید شروع کنیم. (The most important point is that we must start.)

به‌طور اساسی vs بطور کلی

Can sometimes overlap in meaning when discussing general aspects.

'بطور کلی' means 'generally speaking' or 'overall', referring to a broad perspective. 'به‌طور اساسی' focuses on the core, not just the general view.

بطور کلی، جلسه خوب پیش رفت. (Overall, the meeting went well.)

به‌طور اساسی vs ریشه‌ای

Relates to roots and foundations, similar to 'fundamental'.

'ریشه‌ای' is an adjective meaning 'radical' or 'root-based'. 'به‌طور اساسی' is an adverb meaning 'fundamentally'. You'd use 'تغییر ریشه‌ای' (radical change) but 'به‌طور اساسی تغییر کرد' (it fundamentally changed).

این مشکل نیاز به حل ریشه‌ای دارد. (This problem needs a radical solution.)

使い方

When you want to express that something is fundamental or essential, you can use the adverb به‌طور اساسی. It's often used at the beginning or end of a sentence to emphasize the core nature of an idea or situation.

Examples:
1. به‌طور اساسی، این پروژه برای آینده شرکت حیاتی است.
(Fundamentally, this project is vital for the company's future.)
2. رویکرد ما به این مشکل به‌طور اساسی باید تغییر کند.
(Our approach to this problem fundamentally needs to change.)

よくある間違い

A common mistake is to overuse به‌طور اساسی when a simpler adverb like واقعاً (really) or کاملاً (completely) might be more appropriate. Remember, به‌طور اساسی implies a deep, foundational aspect, not just intensity.

Incorrect:
من به‌طور اساسی گرسنه هستم. (I am fundamentally hungry.)
Correct:
من واقعاً گرسنه هستم. (I am really hungry.)

自分をテスト 36 問

listening A1

Common greeting

正解! おしい! 正解: سلام
正解! おしい! 正解:
listening A1

Common farewell

正解! おしい! 正解: خداحافظ
正解! おしい! 正解:
listening A1

Yes

正解! おしい! 正解: بله
正解! おしい! 正解:
speaking A1

Read this aloud:

اسم شما چیست؟

Focus: esm

正解! おしい! 正解:
speaking A1

Read this aloud:

من خوبم.

Focus: khoobam

正解! おしい! 正解:
speaking A1

Read this aloud:

متشکرم.

Focus: motashakeram

正解! おしい! 正解:
fill blank A2

این مشکل ___ نیاز به راه‌حل دارد. (This problem ___ needs a solution.)

正解! おしい! 正解: به‌طور اساسی

The sentence implies a fundamental need for a solution.

fill blank A2

برای یادگیری فارسی، باید دستور زبان را ___ بفهمید. (To learn Persian, you must understand the grammar ___.)

正解! おしい! 正解: به‌طور اساسی

Understanding grammar fundamentally is key to learning a language.

fill blank A2

تغییرات اخیر ___ روی زندگی مردم تاثیر گذاشته است. (Recent changes have ___ affected people's lives.)

正解! おしい! 正解: به‌طور اساسی

The changes have had a fundamental impact.

fill blank A2

او ___ با این ایده مخالف بود. (He was ___ against this idea.)

正解! おしい! 正解: به‌طور اساسی

His opposition was fundamental to his beliefs.

fill blank A2

این کتاب ___ درباره تاریخ ایران است. (This book is ___ about the history of Iran.)

正解! おしい! 正解: به‌طور اساسی

The book's core topic is the history of Iran.

fill blank A2

نیاز داریم مشکلات را ___ حل کنیم. (We need to solve the problems ___.)

正解! おしい! 正解: به‌طور اساسی

Solving problems fundamentally means addressing their root causes.

writing B1

Write a short paragraph about something you learned recently that changed your basic understanding of a topic. Use 'به‌طور اساسی' (fundamentally) at least once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من اخیراً درباره تاریخ ایران باستان مطالعه کردم و به‌طور اساسی دیدگاهم درباره فرهنگ‌های قدیمی تغییر کرد. متوجه شدم که بسیاری از باورهای قبلی من اشتباه بود.

正解! おしい! 正解:
writing B1

Describe a situation where a fundamental change was necessary for improvement. Use 'به‌طور اساسی' (fundamentally).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

برای بهبود وضعیت مالی شرکت، ما به‌طور اساسی برنامه‌های خود را تغییر دادیم. این تغییرات برای موفقیت آینده بسیار مهم بودند.

正解! おしい! 正解:
writing B1

Think about a skill you want to learn. What is one fundamental aspect you need to master? Use 'به‌طور اساسی' (fundamentally) in your answer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

برای یادگیری زبان فارسی، به‌طور اساسی باید الفبای فارسی را به خوبی یاد بگیرم. این اولین و مهم‌ترین قدم است.

正解! おしい! 正解:
reading B1

بر اساس متن، برای یادگیری اساسی یک زبان، چه چیزی لازم است؟

Read this passage:

یادگیری هر زبان جدیدی چالش‌های خاص خود را دارد. برای اینکه بتوانید یک زبان را به‌طور اساسی یاد بگیرید، باید زمان زیادی را به مطالعه و تمرین اختصاص دهید. این شامل یادگیری لغات جدید، گرامر و تمرین مکالمه است. بدون این پایه‌ها، پیشرفت دشوار خواهد بود.

بر اساس متن، برای یادگیری اساسی یک زبان، چه چیزی لازم است؟

正解! おしい! 正解: اختصاص زمان زیاد به مطالعه و تمرین (لغات، گرامر، مکالمه)

متن به صراحت بیان می‌کند که برای یادگیری اساسی زبان، باید زمان زیادی به مطالعه و تمرین (شامل لغات، گرامر و مکالمه) اختصاص داد.

正解! おしい! 正解: اختصاص زمان زیاد به مطالعه و تمرین (لغات، گرامر، مکالمه)

متن به صراحت بیان می‌کند که برای یادگیری اساسی زبان، باید زمان زیادی به مطالعه و تمرین (شامل لغات، گرامر و مکالمه) اختصاص داد.

reading B1

چه چیزی به‌طور اساسی بر زندگی مردم تأثیر می‌گذارد؟

Read this passage:

تغییرات آب و هوایی به‌طور اساسی بر زندگی مردم در سراسر جهان تأثیر می‌گذارد. این تغییرات شامل بالا آمدن سطح دریاها، خشکسالی‌های شدید و طوفان‌های قوی‌تر است. دولت‌ها و سازمان‌های بین‌المللی در تلاشند تا راه حل‌هایی برای این مشکل پیدا کنند.

چه چیزی به‌طور اساسی بر زندگی مردم تأثیر می‌گذارد؟

正解! おしい! 正解: تغییرات آب و هوایی

متن مستقیماً بیان می‌کند که 'تغییرات آب و هوایی به‌طور اساسی بر زندگی مردم... تأثیر می‌گذارد.'

正解! おしい! 正解: تغییرات آب و هوایی

متن مستقیماً بیان می‌کند که 'تغییرات آب و هوایی به‌طور اساسی بر زندگی مردم... تأثیر می‌گذارد.'

reading B1

چرا باید اهداف خود را به‌طور اساسی مشخص کنیم؟

Read this passage:

برای موفقیت در هر کاری، باید اهداف خود را به‌طور اساسی مشخص کنید. بدون اهداف روشن، نمی‌توانید راه درستی را انتخاب کنید و ممکن است وقت و انرژی خود را هدر دهید. برنامه‌ریزی دقیق و هدف‌گذاری از اصول اولیه موفقیت هستند.

چرا باید اهداف خود را به‌طور اساسی مشخص کنیم؟

正解! おしい! 正解: برای انتخاب راه درست و هدر ندادن وقت و انرژی

متن توضیح می‌دهد که 'بدون اهداف روشن، نمی‌توانید راه درستی را انتخاب کنید و ممکن است وقت و انرژی خود را هدر دهید.'

正解! おしい! 正解: برای انتخاب راه درست و هدر ندادن وقت و انرژی

متن توضیح می‌دهد که 'بدون اهداف روشن، نمی‌توانید راه درستی را انتخاب کنید و ممکن است وقت و انرژی خود را هدر دهید.'

multiple choice C1

کدام گزینه معنی «به‌طور اساسی» را به بهترین شکل توصیف می‌کند؟

正解! おしい! 正解: به‌طرز بنیادین و مهم

«به‌طور اساسی» یعنی چیزی که از پایه و اساس مهم است یا به صورت بنیادی انجام می‌شود.

multiple choice C1

در جمله «برای حل این مشکل، باید به‌طور اساسی رویکردمان را تغییر دهیم»، منظور از «به‌طور اساسی» چیست؟

正解! おしい! 正解: به‌طور کامل و بنیادی

برای حل یک مشکل 'به‌طور اساسی' تغییر رویکرد دادن یعنی تغییرات عمیق و ریشه‌ای ایجاد کردن.

multiple choice C1

کدام کلمه یا عبارت، هم‌معنی «به‌طور اساسی» است؟

正解! おしい! 正解: بنیادین

«بنیادین» و «به‌طور اساسی» هر دو به مفهوم پایه و اساس چیزی اشاره دارند.

true false C1

وقتی می‌گوییم «این تصمیم به‌طور اساسی وضعیت را تغییر داد»، یعنی تغییرات سطحی بودند.

正解! おしい! 正解: 間違い

«به‌طور اساسی» به تغییرات عمیق و ریشه‌ای اشاره دارد، نه سطحی.

true false C1

جمله «آموزش زبان، به‌طور اساسی به تمرین و تکرار نیاز دارد» صحیح است.

正解! おしい! 正解: 正しい

تمرین و تکرار از ارکان اصلی و بنیادی آموزش زبان است، بنابراین جمله صحیح است.

true false C1

«به‌طور اساسی» می‌تواند برای توصیف یک تغییر کوچک و جزئی استفاده شود.

正解! おしい! 正解: 間違い

«به‌طور اساسی» برای توصیف تغییرات عمده و مهم به کار می‌رود، نه کوچک و جزئی.

writing C1

Write a short paragraph about the fundamental changes you'd like to see in your community. Use 'به‌طور اساسی' at least once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

برای بهبود جامعه‌ام، من به‌طور اساسی دوست دارم شاهد تغییرات در سیستم آموزشی باشم. فکر می‌کنم که این موضوع می‌تواند پایه‌ای برای پیشرفت‌های دیگر باشد. بهبود کیفیت آموزش و دسترسی آسان‌تر به منابع آموزشی برای همه، بسیار مهم است.

正解! おしい! 正解:
writing C1

Describe a time when a situation changed fundamentally due to a new discovery or event. Use 'به‌طور اساسی' once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

با اختراع اینترنت، نحوه ارتباطات ما به‌طور اساسی تغییر کرد. قبل از آن، نامه‌نگاری و تلفن تنها راه‌های اصلی بودند، اما اینترنت جهان را به هم متصل کرد و امکانات جدیدی را فراهم آورد.

正解! おしい! 正解:
writing C1

Explain what 'به‌طور اساسی' means in your own words, then provide an example sentence where it's used correctly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

به‌طور اساسی یعنی 'در اصل' یا 'به‌طور بنیادین'. وقتی می‌گوییم چیزی به‌طور اساسی تغییر کرده، منظورمان این است که پایه‌های آن تغییر کرده است. مثال: "نظر او در مورد این موضوع به‌طور اساسی با من متفاوت است." (His opinion on this matter is fundamentally different from mine.)

正解! おしい! 正解:
reading C1

چه چیزی به‌طور اساسی شیوه زندگی انسان‌ها را دگرگون کرده است؟

Read this passage:

پیشرفت‌های تکنولوژی در دهه‌های اخیر، شیوه زندگی انسان‌ها را به‌طور اساسی دگرگون کرده است. از ارتباطات گرفته تا نحوه کار و حتی سرگرمی‌ها، همه چیز تحت تأثیر قرار گرفته. این تغییرات بنیادین هم فرصت‌ها و هم چالش‌های جدیدی را به وجود آورده‌اند.

چه چیزی به‌طور اساسی شیوه زندگی انسان‌ها را دگرگون کرده است؟

正解! おしい! 正解: پیشرفت‌های تکنولوژی

متن به وضوح بیان می‌کند که پیشرفت‌های تکنولوژی شیوه زندگی انسان‌ها را به‌طور اساسی دگرگون کرده است.

正解! おしい! 正解: پیشرفت‌های تکنولوژی

متن به وضوح بیان می‌کند که پیشرفت‌های تکنولوژی شیوه زندگی انسان‌ها را به‌طور اساسی دگرگون کرده است.

reading C1

برای درک عمیق یک فرهنگ، چه چیزی به‌طور اساسی لازم است؟

Read this passage:

برای درک عمیق یک فرهنگ، باید به‌طور اساسی با زبان آن آشنا شوید. زبان نه تنها وسیله ارتباط است، بلکه بازتابی از تفکر، تاریخ و ارزش‌های یک ملت است. بدون این آشنایی بنیادین، درک واقعی فرهنگ دشوار خواهد بود.

برای درک عمیق یک فرهنگ، چه چیزی به‌طور اساسی لازم است؟

正解! おしい! 正解: آشنایی با زبان آن

متن می‌گوید برای درک عمیق یک فرهنگ، باید به‌طور اساسی با زبان آن آشنا شوید.

正解! おしい! 正解: آشنایی با زبان آن

متن می‌گوید برای درک عمیق یک فرهنگ، باید به‌طور اساسی با زبان آن آشنا شوید.

reading C1

متن چه چیزی را درباره اقتصاد جهانی بیان می‌کند؟

Read this passage:

اقتصاد جهانی به‌طور اساسی به هم پیوسته است. بحران در یک منطقه می‌تواند به سرعت به مناطق دیگر گسترش یابد. این وابستگی متقابل نشان می‌دهد که هیچ کشوری نمی‌تواند کاملاً منزوی بماند و تصمیمات اقتصادی باید با در نظر گرفتن اثرات جهانی اتخاذ شوند.

متن چه چیزی را درباره اقتصاد جهانی بیان می‌کند؟

正解! おしい! 正解: اقتصاد جهانی به‌طور اساسی به هم پیوسته است.

جمله اول متن به‌طور مستقیم بیان می‌کند که اقتصاد جهانی به‌طور اساسی به هم پیوسته است.

正解! おしい! 正解: اقتصاد جهانی به‌طور اساسی به هم پیوسته است.

جمله اول متن به‌طور مستقیم بیان می‌کند که اقتصاد جهانی به‌طور اساسی به هم پیوسته است.

sentence order C1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: مبنای این تصمیم کاملا بر حقوقی بود.

This sentence means 'The basis of this decision was entirely legal.' We are ordering the words to form a grammatically correct Persian sentence.

sentence order C1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: موفقیت سازمان اساساً به همکاری اعضای آن وابسته است.

This sentence means 'The success of the organization fundamentally depends on the cooperation of its members.' We are ordering the words to form a grammatically correct Persian sentence.

sentence order C1

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: تفاوت فرهنگی بین دو کشور به‌طور اساسی زیاد است.

This sentence means 'The cultural difference between the two countries is fundamentally significant.' We are ordering the words to form a grammatically correct Persian sentence.

/ 36 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!