برخوردار از
برخوردار از 30秒で
- A formal way to say 'possessing' or 'enjoying' a positive quality or right in Persian.
- Always used with the preposition 'az' (از) before the noun being possessed.
- Common in news, legal documents, and academic writing; rare in casual speech.
- Implies that the possession is a benefit, advantage, or a source of well-being.
The Persian phrase برخوردار از (bar-khordār az) is a sophisticated compound adjective that translates most closely to "possessing," "enjoying," or "endowed with" in English. While the simple verb "to have" (داشتن) is ubiquitous in daily conversation, barkhordār az elevates the register to a formal or literary level. It is not merely about ownership; it implies the possession of a quality, a right, or a benefit that enhances the subject's status or well-being. This term is deeply rooted in the concept of 'benefit' (bar) and 'consumption' or 'participation' (khordan), suggesting that the possessor is actively benefiting from the attribute they hold.
- Register
- Formal, Academic, Legal, and Journalistic. It is rarely used in casual street slang but is a staple of news broadcasts and official documents.
In Modern Persian, you will encounter this word frequently when discussing human rights, health, and social advantages. For instance, a sentence like "Every citizen is endowed with the right to education" would utilize برخوردار از to convey the solemnity and legal weight of that right. It suggests a state of being where the subject is in a position of advantage. Unlike the English word "endowed," which can sometimes imply a natural gift (like talent), the Persian term is broader, covering everything from having a high-speed internet connection to possessing great physical strength.
این منطقه از آب و هوای بسیار معتدلی برخوردار است.
(This region enjoys a very temperate climate.)
Historically, the word derives from the Middle Persian 'bar-khwardār'. The 'bar' part signifies fruit or profit, while 'khordan' relates to eating or experiencing. Thus, etymologically, to be barkhordār is to 'eat the fruit' of something. This imagery is helpful for learners: imagine someone sitting under a tree, enjoying the fruits of their labor or their natural surroundings. This nuance of 'enjoyment' is what separates it from the more neutral 'dārā-ye' (containing/having).
- Semantic Nuance
- It is almost exclusively used for positive or neutral attributes. You would not typically say someone is 'barkhordār az' a disease or a misfortune.
او از هوش سرشاری برخوردار است.
(He is endowed with abundant intelligence.)
When using this word in the C1 level, learners should focus on its placement within the sentence. It usually follows the object it describes, preceded by the preposition 'az'. In academic writing, it serves as a powerful tool to avoid the repetitive use of 'dārad' (has). It allows the writer to describe complex states of being with precision and elegance, signaling to the reader a high level of linguistic proficiency.
Mastering the syntax of برخوردار از requires understanding its role as a predicative adjective that links a subject to a quality. The standard structure is: [Subject] + [Preposition 'az'] + [Quality/Noun] + [Barkhordār] + [Auxiliary Verb]. For example, in the sentence 'Iran is endowed with vast oil resources,' the Persian translation would be: 'ایران از منابع نفت وسیعی برخوردار است' (Irān az manābe-e naft-e vasi'i barkhordār ast). Note how the 'az' comes before the noun, and 'barkhordār' comes after it, usually followed by a form of 'budan' (to be).
- Structure A
- Subject + az + Noun + barkhordār + ast/hastand (The most common formal structure).
One of the more advanced uses of this phrase is in its participial form or as a modifier. You might see it used to describe a person or entity directly, such as 'کشورهای برخوردار از تکنولوژی' (countries endowed with technology). Here, it acts as a complex adjective modifying the noun 'countries.' This is particularly useful in sociological or economic analyses where groups are categorized by their access to resources. Learners should practice converting simple 'subject-has-object' sentences into this more sophisticated 'subject-is-endowed-with-object' format to improve their writing style.
دانشآموزان باید از امکانات آموزشی برابر برخوردار باشند.
(Students must enjoy/be endowed with equal educational facilities.)
Another key aspect is the tense. While usually seen in the present tense to describe a state of being, it can be used in the past tense (برخوردار بود) to describe a lost status or a historical condition. For instance, 'آن تمدن از سیستم آبیاری پیشرفتهای برخوردار بود' (That civilization possessed an advanced irrigation system). In the subjunctive mood, it is used to express desires or requirements: 'امیدوارم همه از سلامتی برخوردار باشند' (I hope everyone enjoys good health). Using the subjunctive correctly with 'barkhordār' is a hallmark of the C1/C2 level.
- Negative Form
- To negate, you typically negate the auxiliary verb: 'برخوردار نیست' (is not endowed with). However, it is more common in Persian to use 'fāghed-e' (lacking) for a more natural formal negative.
این طرح از حمایت کافی برخوردار نشد.
(This plan did not enjoy/receive sufficient support.)
If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to a BBC Persian broadcast, you will hear برخوردار از within the first ten minutes. It is the language of diplomacy and governance. When a spokesperson discusses international relations, they might say, 'The two nations enjoy (barkhordār hastand) deep historical ties.' It provides a level of gravitas that simple verbs lack. Similarly, in the legal sphere, the Iranian Constitution (Qānun-e Assāsi) uses this phrase to define the rights of the people, such as the right to social security or a clean environment.
- Context: Media
- Used to describe diplomatic relations, economic status, or national resources in news bulletins.
In academic settings, particularly in the humanities and social sciences, researchers use this term to describe variables or subjects. A sociology professor might lecture on 'communities endowed with (barkhordār az) social capital.' It is also prevalent in medical contexts when discussing public health. A report might state that a certain percentage of the population 'enjoys' (barkhordār ast) access to clean drinking water. This usage emphasizes the 'benefit' aspect of the word, highlighting that these resources are not just present, but are actively contributing to the well-being of the population.
ایشان در میان مردم از محبوبیت خاصی برخوردار است.
(He enjoys a special popularity among the people.)
Furthermore, in the business world, company profiles and marketing materials for high-end products utilize this phrase to denote quality. A luxury car might be described as 'endowed with the latest safety technology.' Here, the word helps to justify a higher price point by framing the features as 'benefits' or 'endowments' rather than just 'parts.' For a C1 learner, being able to recognize this word in these varied contexts—from a dry legal text to a glossy brochure—is essential for full cultural and linguistic immersion.
- Context: Literature
- Modern prose and high-level essays use it to create a rhythm of authority and sophistication.
این اثر هنری از ظرافت بینظیری برخوردار است.
(This artwork possesses an unparalleled delicacy.)
One of the most frequent errors made by English speakers learning Persian is the omission of the preposition از (az). In English, we say "He possesses intelligence" (direct object). In Persian, you cannot say "او هوش برخوردار است." You must say "او از هوش برخوردار است." This 'az' is functionally linked to 'barkhordār' and its absence makes the sentence nonsensical to a native speaker. Think of it as saying "He is endowed of intelligence"—while the English preposition is different, the Persian logic requires that 'from-ness'.
- Mistake #1
- Using 'barkhordār' without 'az'. Always check for the presence of 'az' before the noun.
Another common pitfall is the misuse of the semantic prosody of the word. As mentioned, برخوردار از is almost always used for positive, beneficial, or neutral attributes. A mistake would be using it for something negative. For example, saying "او از بیماری برخوردار است" (He is endowed with a disease) would sound very strange, almost as if you are congratulating him on being sick. For negative attributes, verbs like 'robāru budan' (to be facing) or simply 'dāshtan' (to have) are appropriate. This nuance is vital for C1 learners who are expected to understand the 'feel' of the words they use.
Incorrect: او از مشکلات زیادی برخوردار است.
(This sounds like he is 'enjoying' his many problems.)
Thirdly, learners often confuse 'barkhordār' with 'barkhord' (collision/encounter). While they share a root, their meanings have diverged significantly in modern usage. 'Barkhord' (noun) or 'barkhord kardan' (verb) refers to hitting something, meeting someone, or a person's behavior/attitude. Using 'barkhord' when you mean 'barkhordār' will lead to significant confusion. For instance, 'man az in emtiyāz barkhord dāram' is incorrect; it should be 'barkhordār hastam'.
- Mistake #2
- Confusing 'barkhord' (encounter/behavior) with 'barkhordār' (endowed).
Lastly, watch out for the verb 'barkhordār shodan'. While 'barkhordār ast' describes a state, 'barkhordār shodan' describes the act of becoming endowed or receiving a benefit. Learners sometimes use 'shodan' when they mean 'budan'. If you already have the attribute, use 'ast'. If you just received it, use 'shod'. For example: 'He became endowed with new rights after the law passed' (او از حقوق جدیدی برخوردار شد).
To truly master Persian at a C1 level, you must be able to distinguish برخوردار از from its synonyms. The most common alternative is دارایِ (dārā-ye). While both mean 'having,' 'dārā-ye' is more neutral and can be used for almost anything—physical objects, abstract qualities, or even negative traits in some contexts. 'Barkhordār az' is more 'active' in its sense of enjoyment or benefit. If you are describing a box containing three items, you use 'dārā-ye'; if you are describing a person who has the privilege of free health care, you use 'barkhordār az'.
- Comparison: Dārā-ye vs. Barkhordār az
- 'Dārā-ye' is a simple possessive; 'Barkhordār az' implies the possession is a benefit or an advantage.
Another close synonym is بهرهمند از (bahre-mand az). 'Bahre' means 'portion' or 'profit,' and 'mand' is a suffix indicating possession. 'Bahre-mand az' is almost interchangeable with 'barkhordār az,' but it leans even more heavily into the idea of 'profiting' from something. It is very common in religious or ethical contexts, such as 'being benefited by divine grace.' In many formal sentences, you can swap the two to avoid repetition without changing the meaning significantly.
او از موهبت الهی بهرهمند است.
(He is benefited by/endowed with divine blessing.)
For a slightly different nuance, consider صاحبِ (sāheb-e). This word literally means 'owner' or 'master.' While 'barkhordār' is about enjoying a quality, 'sāheb' is about authority and ownership. You are the 'sāheb' of a house, but you are 'barkhordār' from its comforts. In abstract terms, one could be 'sāheb-e nazar' (an expert, literally 'owner of an opinion'), which implies a level of mastery that 'barkhordār' does not convey.
- Comparison: Sāheb-e vs. Barkhordār az
- 'Sāheb-e' denotes ownership/mastery; 'Barkhordār az' denotes endowment/enjoyment.
Lastly, in very formal or poetic Persian, you might encounter واجدِ (vājed-e), which means 'possessing' or 'meeting the criteria for.' This is often used in job advertisements: 'Candidates must be vājed-e (possessing) the following conditions.' It is more clinical and requirement-oriented than the 'enjoyment' focused 'barkhordār'. Understanding these subtle shifts in meaning allows a C1 student to choose the exact right word for their specific context.
How Formal Is It?
豆知識
The word literally means 'fruit-eater' in its ancient roots, which is a beautiful metaphor for enjoying the benefits of life.
発音ガイド
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
- Omitting the 'r' sounds.
- Failing to link 'barkhordar' and 'az' smoothly.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Pronouncing 'az' as 'as'.
難易度
Requires understanding of formal sentence structures.
Challenging to use the preposition 'az' correctly every time.
Used mainly in formal presentations.
Clear pronunciation but appears in fast-paced news.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
レベル別の例文
او از سلامتی برخوردار است.
He is healthy (enjoys health).
A1 students should just recognize this means 'is'.
این اتاق از نور خوبی برخوردار است.
This room has good light.
Simple present tense use.
ما از غذای خوب برخوردار هستیم.
We have good food.
Plural form 'hastim'.
این باغ از درختان زیادی برخوردار است.
This garden has many trees.
Noun + az + barkhordar.
او از دوستان خوبی برخوردار است.
He has good friends.
Using it for social benefits.
کتابخانه از کتابهای مفیدی برخوردار است.
The library has useful books.
Formal way to say 'has'.
این شهر از امنیت برخوردار است.
This city has security.
Abstract noun 'security'.
او از صدای زیبایی برخوردار است.
She has a beautiful voice.
Describing a natural gift.
این هتل از امکانات رفاهی خوبی برخوردار است.
This hotel enjoys good amenities.
Plural noun 'emkanat'.
دانشجویان از تخفیف برخوردار هستند.
Students enjoy a discount.
Benefit/privilege context.
این منطقه از بارندگی کافی برخوردار است.
This region has sufficient rainfall.
Environmental context.
او از حافظه قدرتمندی برخوردار است.
He possesses a powerful memory.
Mental attribute.
این طرح از حمایت دولت برخوردار است.
This plan has government support.
Formal support.
موزه از آثار تاریخی ارزشمندی برخوردار است.
The museum possesses valuable historical artifacts.
Collection context.
آنها از آزادی بیان برخوردار هستند.
They enjoy freedom of speech.
Rights context.
این پارک از فضای سبز وسیعی برخوردار است.
This park has a vast green space.
Physical attribute.
ایران از منابع طبیعی سرشاری برخوردار است.
Iran is endowed with abundant natural resources.
National resources.
این نویسنده از سبک خاصی برخوردار است.
This writer possesses a unique style.
Artistic style.
همه باید از حقوق برابر برخوردار باشند.
Everyone should enjoy equal rights.
Subjunctive 'bashand'.
این دارو از کارایی بالایی برخوردار است.
This medicine possesses high efficacy.
Scientific efficacy.
او در کارش از دقت زیادی برخوردار بود.
He possessed great precision in his work.
Past tense 'bud'.
این پروژه از بودجه کافی برخوردار نیست.
This project does not enjoy sufficient budget.
Negative 'nist'.
کشورهای توسعهیافته از تکنولوژی پیشرفتهای برخوردارند.
Developed countries enjoy advanced technology.
Shortened 'hastand' to 'and'.
او از محبوبیت زیادی در بین جوانان برخوردار شد.
He became very popular among the youth.
Change of state 'shod'.
این نظریه از استدلالهای منطقی محکمی برخوردار است.
This theory is endowed with strong logical arguments.
Academic context.
افراد ناتوان باید از حمایتهای ویژه برخوردار گردند.
Disabled individuals must be endowed with special supports.
Formal 'gardand' instead of 'shovand'.
این بنا از معماری اصیل ایرانی برخوردار است.
This building possesses authentic Iranian architecture.
Cultural attribute.
او از اعتماد به نفس بالایی در سخنرانی برخوردار است.
She possesses high self-confidence in public speaking.
Psychological trait.
این روستا از آب آشامیدنی سالم برخوردار گشت.
This village became endowed with safe drinking water.
Formal past 'gasht'.
آیا شما از بیمه تکمیلی برخوردار هستید؟
Do you enjoy supplementary insurance?
Interrogative form.
این نرمافزار از امنیت سایبری بالایی برخوردار است.
This software possesses high cyber security.
Technical context.
ما از همکاری صمیمانه شما برخوردار شدیم.
We were endowed with (benefited from) your sincere cooperation.
Interpersonal benefit.
مطبوعات باید از آزادی کامل برخوردار باشند تا بتوانند به وظایف خود عمل کنند.
The press must enjoy full freedom to fulfill its duties.
Complex conditional sentence.
این تحلیل از عمق و غنای تئوریک ویژهای برخوردار است.
This analysis possesses a special theoretical depth and richness.
High-level academic Persian.
مناطق محروم باید از اولویت در تخصیص بودجه برخوردار شوند.
Deprived areas should enjoy priority in budget allocation.
Policy language.
او از چنان نفوذی برخوردار است که میتواند تصمیمات را تغییر دهد.
He possesses such influence that he can change decisions.
Result clause 'chenan... ke'.
این اثر از جنبههای زیباییشناختی متعددی برخوردار است.
This work possesses numerous aesthetic aspects.
Art criticism terminology.
شهروندان از حق دادخواهی در مراجع قضایی برخوردارند.
Citizens enjoy the right to seek justice in judicial authorities.
Legal terminology.
این سیستم از قابلیت انعطافپذیری بالایی برخوردار است.
This system possesses a high level of flexibility.
Engineering context.
ایشان از سوابق درخشانی در مدیریت برخوردار هستند.
He possesses a brilliant record in management.
Professional praise.
نظامهای دموکراتیک از مشروعیت مردمی برخوردارند که ضامن بقای آنهاست.
Democratic systems enjoy popular legitimacy which guarantees their survival.
Political science discourse.
این متن از ایهام و استعارههای پیچیدهای برخوردار است که فهم آن را دشوار میکند.
This text possesses complex ambiguities and metaphors that make its understanding difficult.
Literary analysis.
سیاستگذاریها باید از پیوست فرهنگی برخوردار باشند.
Policymaking must be endowed with a cultural annex.
Bureaucratic jargon.
او از بصیرتی برخوردار بود که فراتر از زمانه خویش مینمود.
He possessed an insight that seemed beyond his own time.
Philosophical description.
این فرضیه از وجاهت علمی لازم برخوردار نیست.
This hypothesis does not possess the necessary scientific validity.
Scientific critique.
جوامع برخوردار از سرمایه اجتماعی بالا، بحرانها را بهتر مدیریت میکنند.
Societies endowed with high social capital manage crises better.
Participial adjective use.
این قرارداد از ضمانتهای اجرایی قوی برخوردار است.
This contract possesses strong executive guarantees.
Legal/Business terminology.
هنر او از اصالتی برخوردار است که در آثار معاصر کمتر دیده میشود.
His art possesses an authenticity that is rarely seen in contemporary works.
Evaluative aesthetics.
類義語
反対語
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— To have priority. Used in planning and logistics.
آموزش از اولویت بالایی برخوردار است.
— To have legal validity. Used in law.
این سند از وجاهت قانونی برخوردار نیست.
— To be of special importance.
این کشف از اهمیت ویژهای برخوردار است.
— To hold a special position or status.
او در خانواده از جایگاه خاصی برخوردار است.
— To have influential speech/persuasion.
رهبران موفق از نفوذ کلام برخوردارند.
— To have the necessary capacities.
صنعت ما از ظرفیتهای لازم برخوردار است.
— To have insurance coverage.
تمام داروها از پوشش بیمهای برخوردار نیستند.
慣用句と表現
— To benefit from a spiritual grace or a great person's presence.
ما از فیض دیدار ایشان برخوردار شدیم.
Literary/Formal— To be endowed with great luck.
او از بخت بلندی برخوردار بود که زنده ماند.
Literary— To have a delicate/poetic nature.
این شاعر از طبع لطیفی برخوردار است.
Literary— To have great patience and tolerance (broad-chestedness).
یک مدیر باید از سعه صدر برخوردار باشد.
Formal— To share common interests/benefits.
دو کشور از منافع مشترکی برخوردارند.
Diplomatic— To have scientific backing/support.
این ادعا از پشتوانه علمی برخوردار نیست.
Academic— To benefit from economic rent or corruption.
برخی شرکتها از رانتهای دولتی برخوردارند.
Journalistic/Negative— To possess an awake/active conscience.
او از وجدان بیداری برخوردار است.
Ethical/Formal— To have political insight.
مردم از بصیرت سیاسی بالایی برخوردارند.
Political— To enjoy the blessing of freedom.
ما باید از نعمت آزادی برخوردار باشیم.
Formal語族
名詞
動詞
形容詞
関連
暗記しよう
記憶術
Think of a 'Bar' (fruit) that you 'Khord' (ate). You are 'Barkhordār' because you have the benefit of that fruit in your stomach.
視覚的連想
Visualize a person sitting under a tree (the source) holding a basket of golden apples (the benefits). They are 'barkhordār az' the fruit of the tree.
Word Web
チャレンジ
Write three sentences about your best qualities using 'barkhordār az'. For example, are you 'barkhordār az sabr' (endowed with patience)?
語源
Derived from Middle Persian 'bar-khwardār'. 'Bar' (fruit/profit) + 'khwardār' (partaker/eater).
元の意味: One who partakes in the fruit or profit of something.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.文化的な背景
Avoid using this for negative traits; it can sound sarcastic or mocking.
English speakers often use 'has' or 'enjoys'. 'Endowed with' is the closest formal equivalent, but 'barkhordār az' is used more frequently in Persian news than 'endowed' is in English news.
実生活で練習する
実際の使用場面
Legal Rights
- برخوردار از حق رای
- برخوردار از مسکن
- برخوردار از آموزش
- برخوردار از عدالت
Public Health
- برخوردار از بهداشت
- برخوردار از واکسن
- برخوردار از تغذیه
- برخوردار از مراقبت
Economy
Summary
The phrase 'برخوردار از' is the gold standard for expressing 'endowment' or 'privilege' in formal Persian. Use it instead of 'dārad' to describe rights, health, or resources to immediately elevate your register. Example: 'همه از حق آزادی برخوردارند' (Everyone enjoys the right to freedom).
- A formal way to say 'possessing' or 'enjoying' a positive quality or right in Persian.
- Always used with the preposition 'az' (از) before the noun being possessed.
- Common in news, legal documents, and academic writing; rare in casual speech.
- Implies that the possession is a benefit, advantage, or a source of well-being.
関連コンテンツ
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。