B1 adverb 15分で読める
At the A1 level, you are just starting your Persian journey. The word 'بطور جامع' (be-tor-e jāme') might seem a bit long and difficult, but it's very useful! Think of it as a way to say 'everything' or 'very well.' When you want to say you learned 'all' the words or 'all' the history, you can use this word. It's like saying you did a 'big' job. For example, if you read a whole book, you can say 'I read it be-tor-e jāme'.' Even though it's a formal word, learning it now will help you understand news and teachers later. It comes from 'jāme',' which means something that has many things inside it. Imagine a big bag that holds all your toys; that bag is 'jāme'.' When you do something 'be-tor-e jāme',' you are doing it like you are filling that big bag. Don't worry about using it perfectly yet. Just try to remember that 'be-tor-e' makes it an action word (adverb), and 'jāme'' means 'all-inclusive.' If your teacher asks if you understand, and you say 'I understand be-tor-e jāme',' they will be very happy because it shows you know a 'smart' word! Practice saying it slowly: 'be-tor-e... jā-me'.' It's a great way to start sounding more like a native speaker who knows their stuff.
As an A2 learner, you're building more complex sentences. 'بطور جامع' (be-tor-e jāme') is an adverb you can use to describe how you study or how you explain things. Instead of just saying 'خیلی' (kheyli - very) or 'خوب' (khoob - well), you can use 'be-tor-e jāme'' to mean 'comprehensively' or 'thoroughly.' For instance, if you're talking about your weekend and you tell a friend everything that happened, you told them 'be-tor-e jāme'.' In your Persian classes, you might hear your teacher say, 'Today we will study this grammar be-tor-e jāme'.' This means the teacher won't just give a quick tip; they will explain all the rules. You can use it in sentences like: 'من درس را بطور جامع خواندم' (I studied the lesson comprehensively). This sounds much better than just 'I studied a lot.' It shows you're paying attention to the quality of your work. Remember, 'be-tor-e' acts like the English '-ly.' So, 'jāme'' (comprehensive) + 'be-tor-e' = 'comprehensively.' It's a formal way to speak, so use it when you want to sound serious about your studies or your work. It's also a common word in Persian books, so being able to recognize it will help your reading skills a lot.
At the B1 level, 'بطور جامع' (be-tor-e jāme') is a target vocabulary word. You are now expected to move beyond basic descriptions and start using more academic and professional language. This adverb is perfect for that. It means 'comprehensively' or 'in a thorough manner.' At this stage, you should be able to use it to describe research, reports, and detailed explanations. For example, 'این مقاله بطور جامع به مشکلات محیط زیست می‌پردازد' (This article comprehensively addresses environmental problems). Notice how it elevates the tone of the sentence. B1 learners should also start noticing the difference between 'be-tor-e jāme'' and 'kāmelan.' While 'kāmelan' is 'completely,' 'be-tor-e jāme'' implies that multiple aspects or parts of a topic have been covered. It's about the breadth of the information. You'll hear this often in Persian media and educational settings. It's particularly useful when you're writing essays or giving presentations. Instead of saying you'll talk about 'a few things,' say you will cover the topic 'be-tor-e jāme'.' This gives your audience confidence that you have prepared well. It's a key word for passing intermediate-level Persian exams, as it demonstrates a command of formal adverbial structures.
For B2 learners, 'بطور جامع' (be-tor-e jāme') should be a natural part of your formal vocabulary. You should understand not just its meaning, but its register and its synonyms. At this level, you can contrast it with 'به‌طور خلاصه' (be-tor-e kholāse - briefly) or 'سطحی' (sathi - superficially). You are likely reading more complex texts, such as editorials or academic papers, where 'be-tor-e jāme'' is used to validate the thoroughness of an argument. For example, 'نویسنده بطور جامع تمام جوانب موضوع را بررسی کرده است' (The author has comprehensively examined all aspects of the subject). You should also be comfortable using it with complex verbs like 'تحلیل کردن' (to analyze) or 'تبیین کردن' (to explain/clarify). At B2, you might also encounter it in the context of 'comprehensive plans' (طرح‌های جامع) in social or urban contexts. Using this word correctly shows that you understand the nuances of Persian formal discourse. It's not just about the amount of information, but the systematic way that information is organized and presented. When you use 'be-tor-e jāme',' you are signaling a professional level of analysis. Practice using it in your writing to connect different parts of a complex argument, ensuring that your reader knows you've considered the 'whole' picture.
At the C1 level, you are approaching near-native fluency in professional and academic Persian. 'بطور جامع' (be-tor-e jāme') is a word you likely use and hear daily if you work or study in a Persian-speaking environment. You should be aware of its stylistic weight. It is often used to establish the 'scope' (دامنه) of a study or a legal argument. For instance, in a legal context, one might say 'حقوق شهروندی بطور جامع در قانون اساسی تعریف شده است' (Citizens' rights are comprehensively defined in the constitution). You should also be able to distinguish it from 'به تفصیل' (be tafsil - in detail) and 'مبسوط' (mabsut - extensive). While 'be-tor-e jāme'' focuses on the completeness of the set, 'be tafsil' focuses on the granularity of the details. A C1 speaker knows when to choose one over the other based on the specific emphasis required. You might also use it to critique other works, noting if a study was not conducted 'be-tor-e jāme',' thereby pointing out gaps in the research. This word is essential for high-level debating and analytical writing. It allows you to encapsulate the idea of 'total coverage' in a single, elegant adverbial phrase, maintaining the formal 'Ezafe' construction with precision. Your ability to use it in varied contexts—from literary analysis to economic forecasting—is a hallmark of C1 proficiency.
At the C2 level, 'بطور جامع' (be-tor-e jāme') is a tool for precision and rhetorical power. You understand the etymological roots of 'جامع' (from the Arabic J-M-') and how it relates to concepts like 'جامعه' (society), 'مجموعه' (collection), and 'اجماع' (consensus). You use 'be-tor-e jāme'' not just to mean 'thoroughly,' but to imply a holistic and integrated approach. In C2 discourse, you might use it to describe a 'comprehensive synthesis' of competing theories or a 'comprehensive overhaul' of a national system. For example, 'تحول نظام آموزشی باید بطور جامع و هماهنگ صورت گیرد' (The transformation of the educational system must take place comprehensively and harmoniously). You are also sensitive to the rhythm of the sentence, knowing that 'be-tor-e jāme'' provides a strong, balanced cadence in formal prose. You might even play with the word's associations, using it in philosophical discussions about the 'universal' (امر جامع). At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual building block. You can use it to navigate the most sophisticated Persian texts, from the classical commentaries to modern legal statutes, recognizing how the concept of 'comprehensiveness' has been valued throughout the history of Persian thought and administration. Your usage is flawless, reflecting a deep understanding of Persian's formal register and its capacity for expressing complex, all-encompassing ideas.

The Persian adverb بطور جامع (be-tor-e jāme') is a sophisticated and essential term for anyone looking to reach intermediate or advanced proficiency in Farsi. At its core, it translates to 'comprehensively,' 'thoroughly,' or 'exhaustively.' It is constructed from the prepositional phrase 'به طور' (be tor-e), which functions similarly to the English suffix '-ly' or the phrase 'in a ... manner,' and the adjective 'جامع' (jāme'), which means 'comprehensive' or 'all-encompassing.' When combined, they create a powerful tool for describing actions that leave no stone unturned. This word is not just about doing something 'well'; it is about doing something with such breadth and depth that every relevant detail is included. You will encounter this term frequently in academic writing, professional reports, legal documents, and serious news broadcasts. It implies a level of professional rigor and intellectual honesty. For example, if a doctor explains a medical condition be-tor-e jāme', they aren't just giving you a quick summary; they are explaining the causes, the symptoms, the treatment options, and the long-term prognosis. In the context of Persian culture, which values eloquence and depth in communication, using such terms elevates your speech from basic conversational levels to a more respected, formal register. It signals to the listener that you are approaching the topic with gravity and thoroughness.

Grammatical Structure
The phrase consists of the preposition 'به' (to/in), the noun 'طور' (manner/way), and the adjective 'جامع' (comprehensive). The 'e' sound at the end of 'طور' is the Ezafe, which links the noun to its modifier.

این کتاب بطور جامع تاریخ ایران را بررسی می‌کند.

Translation: This book comprehensively examines the history of Iran.

Understanding the nuances of jāme' is key. The root of the word 'جامع' is Arabic (J-M-'), related to 'gathering' or 'collecting.' Therefore, something that is 'jāme'' is something that has gathered all the necessary parts into one whole. This is why the word for university in Persian is 'دانشگاه' (dāneshgāh), but in Arabic, it is 'جامعة' (jāmi'ah), implying a place that gathers all branches of knowledge. When you use بطور جامع, you are literally saying 'in a manner that gathers everything together.' This makes it distinct from 'کامل' (kāmel - complete) which might just mean 'finished.' A task can be 'kāmel' because it's done, but it's only 'jāme'' if it covers all aspects of the subject matter. In professional settings, using this adverb can help you clarify your intentions. If you tell your boss you will research a market be-tor-e jāme', you are setting a high bar for yourself, promising a 360-degree view of the situation.

Social Context
In Iranian academic circles, a 'comprehensive exam' is often referred to as 'امتحان جامع' (emtehān-e jāme'). Thus, the adverb form carries this weight of academic rigor.

گزارش باید بطور جامع تهیه شود.

Translation: The report must be prepared comprehensively.

Furthermore, the word is often used in the context of 'comprehensive plans' (طرح‌های جامع). In urban planning or national policy, a 'comprehensive plan' is one that looks at infrastructure, population, economy, and environment all at once. By using the adverb بطور جامع, you are invoking this sense of systemic thinking. It is a word that bridges the gap between simple description and analytical depth. For learners, mastering this word is a sign that you are moving beyond basic survival Persian and entering the realm of intellectual discourse. It allows you to express complexity with a single, elegant phrase. Whether you are discussing a movie's themes, a historical event's causes, or a software's features, this adverb provides the necessary linguistic weight to show you have considered all angles.

Synonym Hint
While 'کاملاً' means 'completely,' 'بطور جامع' specifically emphasizes the breadth of the scope.

ما مسئله را بطور جامع مورد بحث قرار دادیم.

Translation: We discussed the issue comprehensively.

Using بطور جامع in a sentence requires an understanding of Persian word order, specifically for adverbs. In Persian, adverbs typically precede the verb they modify, but they can also appear earlier in the sentence for emphasis. When using 'be-tor-e jāme'', it usually sits comfortably just before the verb or the verbal prefix. However, because it is a multi-word adverbial phrase, it has some flexibility. For example, in the sentence 'He explained the plan comprehensively,' you would say 'او طرح را بطور جامع توضیح داد' (U tarh rā be-tor-e jāme' tozih dād). Here, the adverb provides specific information about the manner of the explanation. It tells the listener that the explanation wasn't just 'good' or 'long,' but that it covered every aspect of the plan. This word is particularly useful when modifying verbs of communication, analysis, or creation, such as 'توضیح دادن' (to explain), 'بررسی کردن' (to examine/investigate), 'مطالعه کردن' (to study), and 'بیان کردن' (to state/express).

Pattern 1: Verb Modification
Subject + Object + [بطور جامع] + Verb. This is the most common structure for professional and academic Persian.

محققان موضوع را بطور جامع تحلیل کردند.

Translation: The researchers analyzed the subject comprehensively.

Another way to use this term is in passive constructions, which are very common in formal Persian writing. For instance, 'The issue was comprehensively reviewed' would be 'موضوع بطور جامع بررسی شد' (Mowzu' be-tor-e jāme' barrasi shod). In this case, the focus is on the thoroughness of the review process itself. You can also use it to describe the scope of a project or a piece of literature. If you are writing a review of a book, you might say, 'این نویسنده به مسائل اجتماعی بطور جامع پرداخته است' (This author has addressed social issues comprehensively). Note the use of the verb 'پرداختن' (to address/deal with) which often pairs with 'be-tor-e jāme'' to indicate a deep dive into a topic. In more complex sentences involving subordinate clauses, 'be-tor-e jāme'' remains close to its primary verb to maintain clarity. For example: 'Because they needed a solution, they investigated the problem comprehensively' translates to 'چون به راه حل نیاز داشتند، مشکل را بطور جامع بررسی کردند.'

Pattern 2: Adverbial Clauses
It can be used at the beginning of a sentence for dramatic emphasis: 'بطور جامع، باید گفت که...' (Comprehensively, it must be said that...).

او در سخنرانی خود بطور جامع به چالش‌ها اشاره کرد.

Translation: In his speech, he comprehensively referred to the challenges.

Furthermore, you can modify the adverb itself to increase its intensity, though بطور جامع is already quite strong. You might hear 'بسیار بطور جامع' (very comprehensively), but it's more common to simply let the phrase stand on its own. In spoken Persian, while this phrase is formal, it's not 'stiff.' Using it in a serious conversation about work or education shows that you have a good command of the language's nuances. If someone asks you if you've studied for an exam, replying 'بله، بطور جامع مطالعه کرده‌ام' (Yes, I have studied comprehensively) sounds much more confident and impressive than a simple 'Yes.' It tells the listener that you haven't just skimmed the pages; you've mastered the material. As you practice, try to pair it with different 'heavy' verbs to see how it changes the tone of your sentence from mundane to scholarly.

Common Verb Pairings
توضیح دادن (Explain), بررسی کردن (Examine), پوشش دادن (Cover), تحلیل کردن (Analyze), معرفی کردن (Introduce).

این مستند بطور جامع حیات وحش را نشان می‌دهد.

Translation: This documentary comprehensively shows the wildlife.

While you might not hear بطور جامع at a casual fruit stand or while haggling in a bazaar, it is a staple of 'official' and 'educated' Persian. If you turn on the news in Iran (like IRIB or BBC Persian), you will hear news anchors using this phrase to describe government reports, international agreements, or scientific breakthroughs. For example, a journalist might say, 'The President explained the new economic plan be-tor-e jāme' to the parliament.' In this context, it conveys that the speech was lengthy and detailed, covering all sectors of the economy. In universities across Iran, Afghanistan, and Tajikistan, professors use this word to describe the scope of a syllabus or the requirements for a dissertation. A professor might tell their students, 'Your research must address the historical context be-tor-e jāme'.' This sets a clear expectation for the quality of work required.

Professional Meetings
In corporate environments in Tehran, during a SWOT analysis or a strategy session, managers will often use 'be-tor-e jāme' to ensure that all potential risks and opportunities are being considered.

در جلسه امروز، مشکلات بطور جامع مطرح شد.

Translation: In today's meeting, the problems were raised comprehensively.

Another common place to encounter this word is in the titles and summaries of Persian-language podcasts and YouTube channels that focus on history, philosophy, or science. Content creators often use بطور جامع in their titles to attract viewers who are looking for deep-dives rather than quick summaries. For instance, a video titled 'History of the Silk Road be-tor-e jāme'' promises a long, well-researched video. Similarly, in Persian literature and literary criticism, reviewers use this word to praise an author's ability to capture the human condition. They might write that a certain novel depicts the 'complexities of modern life be-tor-e jāme'.' It is a mark of high praise, suggesting that the work is not superficial but deeply rooted in reality. Legal contexts are also rife with this term. In a contract, a clause might state that 'all conditions have been explained be-tor-e jāme' to both parties,' ensuring that no one can claim ignorance of the details later.

News Media
Listen for it during reports on the 'JCPOA' (برجام - Barjām), which stands for the 'Joint Comprehensive Plan of Action'. The 'J' in Barjām is for 'Jāme''.

رسانه‌ها این خبر را بطور جامع پوشش دادند.

Translation: The media covered this news comprehensively.

Even in the world of technology, Persian-speaking software developers use this word. When describing a new app's features or a system's security protocols, they might say, 'The system has been tested be-tor-e jāme'.' This implies that they didn't just check the main features, but also the edge cases and potential bugs. In summary, بطور جامع is a word that signifies quality, depth, and thoroughness across all professional and intellectual domains in the Persian-speaking world. It's a word that demands attention and respect, as it promises that the information provided is whole and reliable. Whether you're listening to a lecture, reading a newspaper, or participating in a business meeting, keep your ears open for this phrase—it's a sign that the speaker is aiming for a high level of precision and completeness.

Medical Context
Doctors use it when referring to 'Comprehensive Health Checkups' (چک‌آپ جامع سلامتی).

پزشک وضعیت بیمار را بطور جامع بررسی کرد.

Translation: The doctor examined the patient's condition comprehensively.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning بطور جامع is confusing it with other adverbs that mean 'completely' or 'totally.' Specifically, learners often mix it up with 'کامل' (kāmel) or 'کاملاً' (kāmelan). While 'kāmelan' means 'completely' or 'totally,' be-tor-e jāme' specifically refers to the scope or the breadth of something. For example, if you say 'I completely forgot,' you would use 'kāmelan' (من کاملاً فراموش کردم). You would never say 'be-tor-e jāme' farāmoush kardam,' because forgetting isn't something that has a 'comprehensive scope.' It's a binary state. Use 'be-tor-e jāme'' only when there are multiple parts or facets to be covered. Another common error is using it in casual, low-stakes situations. Saying you 'comprehensively' cleaned your room might sound overly dramatic or even sarcastic in Persian, much like it does in English. For everyday tasks, 'خوب' (khoob - well) or 'کامل' (kāmel - completely) is usually sufficient.

Mistake 1: Confusing with 'General'
Learners sometimes confuse 'جامع' (jāme') with 'عمومی' (omoomi - general). While something comprehensive is often broad, 'omoomi' means it's for everyone, whereas 'jāme'' means it's thorough.

اشتباه: من بطور جامع گرسنه هستم. (Incorrect: I am comprehensively hungry.)

Correct: من خیلی گرسنه هستم. (I am very hungry.)

Another subtle mistake is the placement of the Ezafe. Remember that in the phrase 'be-tor-e jāme'', the 'e' sound (Ezafe) must be pronounced at the end of 'tor.' If you say 'be-tor jāme',' it sounds clipped and grammatically incorrect. Furthermore, some learners try to pluralize 'jāme'' when modifying multiple things, but as an adverbial phrase, it remains singular and static. You should also be careful not to confuse جامع (jāme') with جمعه (jom'e - Friday) or جامعه (jāme'e - society). Although they all share the same Arabic root (J-M-'), their meanings are distinct. 'Jāme'e' (society) is a noun, while 'jāme'' (comprehensive) is an adjective. Using 'be-tor-e jāme'e' would mean 'in a societal way,' which is completely different from 'comprehensively.' Always double-check the ending of the word!

Mistake 2: Overusing it for 'Detailed'
While 'be-tor-e jāme'' implies detail, if you specifically mean 'in great detail,' the phrase 'با جزئیات' (bā joz'iyyāt) or 'به تفصیل' (be tafsil) is more precise.

اشتباه: او بطور جامع به من سلام کرد. (Incorrect: He greeted me comprehensively.)

Correct: او به گرمی به من سلام کرد. (He greeted me warmly.)

Lastly, avoid using بطور جامع when you actually mean 'summarily' or 'briefly.' Some learners might hear the 'j' and think of 'jam' (sum/total) and assume it means a summary. This is the opposite of the truth. A summary (خلاصه - kholāse) reduces information, while a comprehensive look (جامع) expands it to include everything. If you are summarizing a book, you are not doing it 'be-tor-e jāme'.' You are doing it 'be-tor-e kholāse.' Misusing these can lead to significant confusion in professional settings. For instance, if your boss asks for a 'comprehensive report' and you provide a 'brief summary,' there will be a clear misalignment of expectations. Always remember: جامع = All-inclusive, خلاصه = Shortened.

Mistake 3: Formal/Informal Mix-up
Using this phrase in a very slang-heavy sentence creates a 'clash of registers.' It's better to stick to formal or neutral verbs when using 'be-tor-e jāme''.

اشتباه: دمت گرم که بطور جامع حال دادی! (Incorrect/Slang: Great job giving me a comprehensive good time!)

Context: This sounds very unnatural because 'damet garm' is slang and 'be-tor-e jāme'' is formal.

To truly master Persian, you need to know the 'neighbors' of بطور جامع. While it is a fantastic word, sometimes a synonym might fit your specific context better. One of the closest relatives is همه‌جانبه (hame-jānebe), which literally means 'all-sided' or 'multi-faceted.' While be-tor-e jāme' emphasizes that everything is gathered together, hame-jānebe emphasizes that you are looking at the subject from every possible angle—top, bottom, left, and right. It is often used for 'comprehensive support' (حمایت همه‌جانبه) or 'all-out war' (جنگ همه‌جانبه). Another alternative is به تفصیل (be tafsil), which means 'in detail' or 'at length.' If you want to emphasize the length and the minute details of an explanation rather than just its completeness, 'be tafsil' is your best bet. For example, 'He explained the history in detail' is 'او تاریخ را به تفصیل توضیح داد.'

Comparison Table
WordNuanceBest For
بطور جامعAll-inclusiveReports, Science
همه‌جانبهFrom all anglesPolitics, Support
به تفصیلDetailed/LongStories, Descriptions
کاملاًTotally/FullyFeelings, States

ما باید همه‌جانبه از این طرح حمایت کنیم.

Translation: We must support this plan in an all-sided (comprehensive) way.

If you are looking for something slightly more poetic or literary, you might use سیر تا پیاز (sir tā piyāz). This is an idiom that literally means 'from the garlic to the onion,' but it's the Persian equivalent of 'from A to Z' or 'every single detail.' While be-tor-e jāme' is formal and academic, sir tā piyāz is more conversational and colorful. You would use it when telling a friend a long story: 'من سیر تا پیاز ماجرا را برایش تعریف کردم' (I told him the whole story from A to Z). Another scholarly alternative is مستوفی (mostowfā), though this is quite rare and archaic, mostly found in older texts. In modern legal Persian, you might see کامل و وافی (kāmel va vāfi), which means 'complete and sufficient.' This is often used in contracts to ensure that a payment or an explanation has been fully rendered.

Antonyms
به‌طور خلاصه (Briefly), سطحی (Superficially), گذرا (In passing), اجمالی (Summarily).

او به‌طور خلاصه سخن گفت.

Translation: He spoke briefly (Antonym of comprehensively).

When choosing between these alternatives, consider your audience. If you are writing a formal email to a professor, بطور جامع is perfect. If you are talking to a colleague about a project, همه‌جانبه might sound slightly more dynamic. If you are chatting with a friend about a movie, با تمام جزئیات (with all details) or سیر تا پیاز is more natural. Learning these distinctions is what moves you from being a student of Persian to being a speaker of Persian. Each of these words carries a different 'flavor' and 'weight.' By choosing the right one, you show that you not only know the meaning of words but also the 'soul' of the language. In professional translation, 'comprehensively' is almost always rendered as 'be-tor-e jāme',' making it the safest and most standard choice for any formal document.

Formal Alternative
به صورت مبسوط (be soorat-e mabsut) - This is very formal and often used in legal or high-academic contexts to mean 'extensively'.

مسئله به صورت مبسوط شرح داده شد.

Translation: The issue was explained extensively.

レベル別の例文

1

من کتاب را بطور جامع خواندم.

I read the book comprehensively (I read all of it).

Simple Subject + Object + Adverb + Verb structure.

2

او درس را بطور جامع یاد گرفت.

He learned the lesson comprehensively.

The adverb 'be-tor-e jāme' describes the quality of learning.

3

ما باید بطور جامع کار کنیم.

We must work comprehensively (thoroughly).

Use of the modal 'bāyad' (must) with the adverb.

4

این فیلم زندگی او را بطور جامع نشان می‌دهد.

This movie shows his life comprehensively.

The verb 'neshān dādan' (to show) is modified by the adverb.

5

استاد بطور جامع توضیح داد.

The professor explained comprehensively.

Intransitive use where the object is implied.

6

گزارش بطور جامع نوشته شد.

The report was written comprehensively.

Passive voice: 'neveshte shod' (was written).

7

آیا موضوع را بطور جامع فهمیدی؟

Did you understand the subject comprehensively?

Question form using the past tense.

8

آنها شهر را بطور جامع گشتند.

They toured the city comprehensively.

The verb 'gashtan' here means to tour or explore.

1

او در مورد سفرش بطور جامع صحبت کرد.

He spoke comprehensively about his trip.

Prepositional phrase 'dar mored-e' (about) used with the adverb.

2

ما باید این مشکل را بطور جامع حل کنیم.

We must solve this problem comprehensively.

Compound verb 'hal kardan' (to solve).

3

این وب‌سایت بطور جامع اطلاعات می‌دهد.

This website gives information comprehensively.

Subject is an inanimate object (website).

4

او سوالات را بطور جامع پاسخ داد.

He answered the questions comprehensively.

The object 'so'ālāt' (questions) is plural.

5

برنامه بطور جامع اجرا شد.

The program was executed comprehensively.

Passive construction using 'ejrā shod' (was executed).

6

آنها تاریخ ایران را بطور جامع مطالعه می‌کنند.

They are studying Iranian history comprehensively.

Present continuous sense using 'mi-konand'.

7

این نامه بطور جامع شرایط را می‌گوید.

This letter states the conditions comprehensively.

The verb 'goftan' used in a formal sense of 'stating'.

8

پلیس منطقه را بطور جامع جستجو کرد.

The police searched the area comprehensively.

Compound verb 'jostojoo kardan' (to search).

1

من طرح پیشنهادی را بطور جامع بررسی کردم.

I examined the proposal comprehensively.

Formal verb 'barrasi kardan' (to examine).

2

مقاله بطور جامع به ریشه‌های جنگ می‌پردازد.

The article comprehensively addresses the roots of the war.

Verb 'pardākhtan' (to address/deal with) + preposition 'be'.

3

ما نیاز داریم که بطور جامع با هم همکاری کنیم.

We need to cooperate with each other comprehensively.

Subjunctive mood: 'hamkāri konim'.

4

این گزارش بطور جامع وضعیت بازار را تحلیل می‌کند.

This report comprehensively analyzes the market situation.

Analytical verb 'tahlil kardan'.

5

او در کتاب جدیدش بطور جامع به هنر ایران اشاره کرده است.

In his new book, he has comprehensively referred to Iranian art.

Present perfect tense 'eshāre karde ast'.

6

پروژه بطور جامع تمام بخش‌ها را پوشش می‌دهد.

The project comprehensively covers all sections.

Verb 'pooshesh dādan' (to cover).

7

لازم است که بطور جامع در این باره تحقیق شود.

It is necessary that research be done comprehensively in this regard.

Impersonal construction with 'lāzem ast' (it is necessary).

8

او دیدگاه‌های خود را بطور جامع بیان کرد.

He expressed his viewpoints comprehensively.

Formal verb 'bayān kardan' (to express).

1

منتقد بطور جامع به نقد آثار این هنرمند پرداخت.

The critic comprehensively engaged in critiquing this artist's works.

Use of 'naghde āsār' (critique of works).

2

باید بطور جامع به ابعاد مختلف این بحران نگریست.

One must look at the different dimensions of this crisis comprehensively.

Formal verb 'negaristan' (to look/view).

3

این دوره آموزشی بطور جامع مهارت‌های مدیریتی را آموزش می‌دهد.

This training course comprehensively teaches management skills.

Compound subject 'dowre-ye āmoozeshi'.

4

دولت باید بطور جامع برای آینده برنامه‌ریزی کند.

The government must plan comprehensively for the future.

Verb 'barnāme-rizi kardan' (to plan).

5

ا

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!