دلگرم
دلگرم 30秒で
- A feeling of hope and confidence.
- Resulting from positive news or support.
- Boosts morale and motivation.
- Opposite of disheartened or doubtful.
The Persian word دلگرم (pronounced del-garm) is an adjective that describes a feeling of being encouraged, hopeful, or confident. It literally translates to 'warm-hearted' or 'having a warm heart,' and this warmth is associated with positive emotions like optimism and a boost in spirits. When someone feels دلگرم, they are likely feeling more positive about a situation, a future event, or their own abilities. It implies that something or someone has provided them with a sense of hope or reassurance, making them feel more resilient and motivated.
People use دلگرم in various situations to express this feeling. For instance, after receiving positive feedback on a project, a student might feel دلگرم about their academic progress. Similarly, a business owner who secures a new investment might feel دلگرم about the future of their company. In personal relationships, a kind word or a supportive gesture from a friend can make someone feel دلگرم. It's a word that signifies a lifting of spirits and a renewed sense of optimism. The feeling of being دلگرم is often a direct result of external support, positive news, or a successful step forward, which combats feelings of doubt or discouragement.
Consider a scenario where a team has been facing numerous setbacks. If they then achieve a small victory, the team leader might say they feel دلگرم because this success, however small, provides a much-needed boost and makes them feel that overcoming the larger challenges is possible. This feeling isn't just about being happy; it's about having a tangible reason to believe in a positive outcome. It's the opposite of feeling disheartened or dejected. The word captures the essence of renewed motivation that stems from a positive stimulus. It's a common and versatile adjective used in everyday conversations, literature, and media to describe this specific emotional state. The 'warmth' in دلگرم evokes a sense of comfort and security that comes with hope and encouragement.
- Usage Note
- This adjective is typically used to describe a person's emotional state or their outlook on a situation.
- Example Context
- When you receive good news that makes you feel optimistic and hopeful.
پس از شنیدن خبر موفقیتش، بسیار دلگرم شد.
Using دلگرم (del-garm) effectively involves understanding its grammatical role and the contexts in which it fits naturally. As an adjective, it modifies nouns, typically describing a person's state of mind or their outlook. It often follows verbs like 'شدن' (shodan - to become) or 'ماندن' (māndan - to remain), indicating a change or continuation of this encouraged state. For instance, 'او دلگرم شد' (oo del-garm shod) means 'he/she became encouraged.'
You can also use it to describe someone who *is* encouraged. For example, 'او یک فرد دلگرم است' (oo yek fard-e del-garm ast) means 'he/she is an encouraged person.' However, it's more common to describe the state of being encouraged rather than the person themselves as 'an encouraged person' in a permanent sense. The adjective can also be used to describe a feeling that remains. 'پس از آن گفتگو، احساس دلگرمی میکنم' (pas az ān goftegoo, ehsās-e delgarmi mikonam) translates to 'After that conversation, I feel a sense of encouragement.' Here, 'دلگرمی' (delgarmi) is the noun form, 'encouragement,' but the adjective دلگرم can be used to describe the person experiencing it.
When constructing sentences, consider who or what is feeling encouraged. It's usually a person or a group of people. The cause of this feeling can be explicitly stated or implied. For example, 'حمایتهای شما ما را دلگرم کرده است' (hemāyat-hā-ye shomā rā del-garm karde ast) means 'Your support has encouraged us.' Here, 'support' is the catalyst for the feeling of being دلگرم. The adjective can also be used to describe a general atmosphere or outlook. 'با توجه به نتایج اخیر، آینده شغلی او دلگرمکننده به نظر میرسد' (bā tavajjoh be natāyej-e akhir, āyandeh-ye shoghli-ye oo del-garm-konandeh be nazar miresad) translates to 'Given the recent results, his career future seems encouraging.' Note the use of 'دلگرمکننده' (del-garm-konandeh), which is a related adjective meaning 'encouraging' (causing encouragement).
It's important to place the adjective correctly. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify, but when used predicatively (after a linking verb like 'shodan' or 'budan'), they appear after the verb. For instance, 'پروژه موفقیتآمیز بود و تیم احساس دلگرمی میکرد' (prozheh movaffaqiyat-āmiz bood va tim ehsās-e delgarmi mikard) - 'The project was successful, and the team felt encouraged.' Here, 'delgarmi' is the noun, but the concept is captured. If we wanted to use the adjective directly to describe the team's state, it might be 'تیم پس از موفقیت، دلگرم بود' (tim pas az movaffaqiyat, del-garm bood) - 'The team was encouraged after the success.' The nuance lies in whether you are describing the state of being or the quality that causes it.
- Grammar Point
- As an adjective, دلگرم typically follows the noun it describes or comes after a linking verb like 'شدن' (to become) or 'بودن' (to be).
- Sentence Structure
- Subject + (Object) + Verb + دلگرم (when used predicatively) or Noun + دلگرم (less common, more descriptive).
با دریافت نامه پذیرش، او بسیار دلگرم شد.
The word دلگرم (del-garm) is a common and widely used adjective in everyday Persian conversations, literature, news reports, and even in more formal settings like speeches or motivational talks. You'll frequently hear it when people discuss their feelings after receiving good news, support, or encouragement. For instance, imagine a conversation between friends about job hunting. One friend might say, 'بعد از اون مصاحبه، احساس خیلی خوبی پیدا کردم، انگار یکم دلگرم شدم.' (Ba'd az oon mosāhebeh, ehsās-e kheyli khoobi peydā kardam, engār yekam del-garm shodam.) - 'After that interview, I felt really good, as if I became a bit encouraged.'
In news broadcasts, especially when reporting on economic recovery, community projects, or positive social developments, journalists might use دلگرم to describe the public's sentiment or the outlook for the future. For example, a news anchor might say, 'با توجه به کاهش نرخ بیکاری، مردم نسبت به آینده دلگرم هستند.' (Bā tavajjoh be kāhesh-e nerkh-e bikāri, mardom nesbat be āyandeh del-garm hastand.) - 'Given the decrease in the unemployment rate, people are encouraged about the future.'
Literature and poetry are also rich grounds for encountering دلگرم. Authors use it to convey characters' emotional states, particularly moments of hope amidst adversity. A character facing a difficult challenge might find a source of strength and feel دلگرم, allowing them to persevere. This word adds a layer of emotional depth, signifying a turning point where despair or uncertainty begins to recede.
In educational contexts, teachers might use it to praise students who show resilience or who have improved. 'وقتی پیشرفتت رو دیدم، خیلی دلگرم شدم.' (Vaghti pishraft-et ro didam, kheyli del-garm shodam.) - 'When I saw your progress, I became very encouraged.' This shows how the word can be used to express the positive impact one person's actions have on another's motivation and outlook.
Even in casual family discussions, especially when discussing challenges or future plans, دلگرم is a natural choice. If a child shares a good grade or a success in a hobby, a parent might respond, 'خیلی خوشحالم که موفق شدی، این ما رو دلگرم میکنه.' (Kheyli khoshhālam ke movaffaq shodi, in mā ro del-garm mikoneh.) - 'I'm very happy you succeeded, this encourages us.' The word is versatile and fits seamlessly into various social interactions, reflecting a common human experience of finding hope and motivation.
- Common Scenarios
- You'll hear it when people talk about receiving good news, support, or when discussing positive future prospects.
- Media Usage
- Frequently used in news reports, literature, and motivational speeches to describe optimism and renewed hope.
با وجود سختیها، حمایت دوستان او را دلگرم نگه داشت.
Learners might sometimes confuse دلگرم (del-garm) with words that describe simple happiness or excitement, without the underlying sense of hope or confidence. For example, mistaking it for 'خوشحال' (khoshhāl - happy) or 'شاد' (shād - joyful) might lead to using it in contexts where the specific nuance of being 'given hope' is lost. While happiness can be a component of being دلگرم, دلگرم specifically implies a bolstered spirit due to positive external factors or a perceived improvement in a situation.
Another potential pitfall is misusing the related noun form 'دلگرمی' (delgarmi - encouragement, reassurance) as an adjective, or vice versa. For instance, saying 'من یک فرد دلگرمی هستم' (man yek fard-e delgarmi hastam) is grammatically incorrect; it should be 'من احساس دلگرمی میکنم' (I feel encouragement) or 'من دلگرم هستم' (I am encouraged). The adjective دلگرم describes the state of the person, while 'دلگرمی' refers to the abstract concept of encouragement itself.
A subtle mistake can occur when translating directly from English. While 'encouraged' is a good translation, sometimes the intensity or the reason for being encouraged might differ. For instance, if someone is 'encouraged' by a small compliment, دلگرم might be too strong a word unless that compliment significantly shifted their outlook. Conversely, if someone is deeply inspired by a major achievement, simply saying they are 'happy' might not fully capture the profound sense of hope and confidence that دلگرم conveys.
Learners might also struggle with the placement of the adjective. While in English, 'encouraged' often precedes the noun (e.g., 'an encouraged student'), in Persian, دلگرم typically follows the noun or a linking verb. Saying 'یک دلگرم دانشجو' (yek del-garm dāneshjoo) is incorrect. It should be 'دانشجوی دلگرم' (dāneshjoo-ye del-garm - an encouraged student, though less common) or more naturally, 'دانشجو دلگرم شد' (the student became encouraged) or 'دانشجو احساس دلگرمی میکرد' (the student felt encouraged).
Finally, there's the risk of overusing the word or using it in situations where a more specific adjective might be better. For example, if someone is simply 'optimistic' about the weather, 'خوشبین' (khoshbin) might be more precise than دلگرم, which usually implies a more substantial reason for optimism. The key is to remember that دلگرم signifies a boost in morale and hope, often as a response to something positive. It's not just a general positive feeling but one that stems from a renewed sense of confidence or a brighter outlook.
- Common Confusion
- Confusing دلگرم (encouraged, hopeful) with 'خوشحال' (happy) or 'شاد' (joyful). دلگرم implies a specific reason for optimism.
- Grammatical Error
- Incorrectly using the noun 'دلگرمی' (encouragement) as an adjective. Correct usage is 'دلگرم' for the adjective.
اشتباه: او یک فرد خوشحال بود. درست: او با شنیدن خبر خوب، دلگرم شد.
While دلگرم (del-garm) specifically means 'encouraged' or 'given hope,' several other Persian words convey related but distinct meanings. Understanding these differences helps in choosing the most precise term.
- امیدوار (omidvār)
- Meaning: Hopeful. This is a very close synonym. 'Omidvār' focuses on the state of having hope for the future. While someone who is دلگرم is almost certainly 'omidvār,' someone can be 'omidvār' without necessarily feeling the active boost of encouragement that دلگرم implies. For example, you might be 'omidvār' that it will rain tomorrow, but you might not feel particularly 'del-garm' about it unless there's a specific reason for that boosted confidence.
- متقاعد (motaqā'ed)
- Meaning: Convinced, persuaded. This word implies a strong belief or certainty, often after consideration or argument. While being convinced might lead to feeling دلگرم, 'motaqā'ed' is about intellectual or emotional certainty rather than the emotional boost of hope. For instance, you might be 'motaqā'ed' that a certain investment is wise, and this conviction might make you feel دلگرم about its potential success.
- خوشحال (khoshhāl)
- Meaning: Happy. This is a general term for happiness. Someone who is دلگرم is likely to be happy, but happiness can stem from many sources, not necessarily from a feeling of being encouraged or given hope. You can be happy because you ate delicious food, but that doesn't make you دلگرم.
- باقرار (bāgharār) / مطمئن (motma'en)
- Meaning: Assured, confident. 'Motma'en' is very close to 'confident.' Feeling دلگرم often includes feeling 'motma'en' about the future or a specific outcome. However, 'motma'en' can also refer to a more stable, perhaps less emotionally charged, sense of certainty. دلگرم has a warmer, more uplifting connotation.
- دلچسب (delchasb)
- Meaning: Pleasant, agreeable, appealing. This adjective describes something that is pleasing to the heart or senses. It's about enjoyment or liking something, rather than being emotionally boosted or given hope. A sunny day might be 'delchasb,' but it doesn't make you دلگرم in the same way that positive news about your career would.
- دلگرمکننده (delgarm-konandeh)
- Meaning: Encouraging (adjective form that causes encouragement). This is the causative form of دلگرم. While دلگرم describes the person who *is* encouraged, 'delgarm-konandeh' describes the thing or person that *causes* the encouragement. For example, 'یک خبر دلگرمکننده' (yek khabar-e delgarm-konandeh) means 'an encouraging piece of news,' which would make someone feel دلگرم.
او نسبت به آینده شغلیاش امیدوار است، اما خبر اخیر او را دلگرم کرد.
How Formal Is It?
豆知識
The concept of 'warm-heartedness' being linked to positive emotions is found in many cultures. In Persian, this connection is very direct and tangible, making دلگرم a vivid descriptor for feeling hopeful and confident. The 'warmth' implies a comfort and security that banishes the 'coldness' of despair or fear.
発音ガイド
- Pronouncing the 'g' as in 'gem' instead of 'go'.
- Making the 'a' sound too short, like in 'cat'. It should be a more open sound.
- Not stressing the second syllable sufficiently.
難易度
This word is common in B1 level reading materials. Understanding its nuances requires distinguishing it from general happiness or confidence. Context is key for accurate comprehension.
Learners at B1 level should be able to use <em>دلگرم</em> correctly in sentences, especially when describing personal feelings or reactions to positive events. Mastery involves using it in appropriate grammatical structures.
Speaking fluency at B1 involves incorporating words like <em>دلگرم</em> to express emotions. Practicing its pronunciation and usage in conversational contexts is important.
Recognizing <em>دلگرم</em> in spoken Persian at B1 level requires familiarity with its sound and common contexts. Listening to dialogues and media will help with this.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Using past tense verbs with 'دلگرم' to describe a past feeling of encouragement.
وقتی نامه پذیرش را گرفتم، دلگرم شدم.
Using present tense verbs or 'بودن' (to be) to describe a current state of being encouraged.
من همیشه نسبت به این پروژه دلگرم هستم.
Using the causative verb 'کردن' (to make/do) to show that something caused encouragement.
حمایتهای شما مرا دلگرم کرد.
Using the noun 'دلگرمی' to refer to the abstract concept of encouragement.
او به من دلگرمی زیادی داد.
Using the adjective 'دلگرمکننده' to describe something that causes encouragement.
این سخنرانی بسیار دلگرمکننده بود.
レベル別の例文
با شنیدن خبر موفقیت تیم، احساس دلگرمی کردم.
Upon hearing the team's success, I felt encouraged.
The verb 'کردم' (kardam - I did/made) is used with the noun 'دلگرمی' (delgarmi - encouragement) to express the feeling.
حمایت معلم باعث شد دانشآموز دلگرم شود.
The teacher's support caused the student to become encouraged.
'شد' (shod - became) is the verb used to indicate the change in the student's state.
با وجود مشکلات، او همچنان دلگرم باقی ماند.
Despite the problems, he still remained encouraged.
'باقی ماند' (bāqi mānad - remained) indicates the continuation of the encouraged state.
این بازخورد مثبت، ما را برای ادامه کار دلگرم کرد.
This positive feedback encouraged us to continue working.
'کرد' (kard - did/made) is used here to show that the feedback actively caused encouragement.
پس از یک دوره طولانی ناامیدی، او دوباره دلگرم شد.
After a long period of despair, he became encouraged again.
'دوباره' (dobāreh - again) emphasizes the return of the encouraged feeling.
سخنان او فضایی دلگرمکننده ایجاد کرد.
His words created an encouraging atmosphere.
'دلگرمکننده' (delgarm-konandeh) is the adjective meaning 'encouraging' (causing encouragement).
با دیدن پیشرفت پروژه، سرمایهگذاران دلگرم شدند.
Seeing the project's progress, the investors became encouraged.
'شدند' (shodand - they became) is the plural form of the verb, used for 'investors'.
حتی در سختترین شرایط، سعی کن دلگرم بمانی.
Even in the hardest conditions, try to remain encouraged.
'بمانی' (bamāni - you remain) is the imperative form, used as advice.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
دلگرم is more specific than 'khoshhāl' (happy). While being دلگرم often leads to happiness, دلگرم implies a reason for hope and confidence, not just general pleasure.
Very similar, but دلگرم suggests a more active boost of encouragement, often from external input, whereas 'omidvār' is simply having hope.
While دلگرم includes confidence, 'motma'en' (sure, certain) can be a more stable state of belief without the emotional uplift that دلگرم implies.
慣用句と表現
— To become encouraged by or place hope in someone or something.
او به قولهای مسئولین دلگرم شد.
Neutral— To encourage someone; to give someone hope.
با حرفهای مثبتت مرا دلگرم کردی.
Neutral— To lose hope or become discouraged.
پس از شنیدن خبر بد، از دلگرمی افتاد.
Neutral— To warm the heart; to bring comfort and hope.
یاد خاطرات خوب، دل دلگرم میکند.
Poetic/Literary— Hope or confidence in the future.
با وجود مشکلات، او به آینده دلگرمی داشت.
Neutral— Encouraged by the gentle breeze of hope (poetic).
در تاریکی شب، نسیم امید او را دلگرم کرد.
Poetic/Literary— Hoping for a miracle; placing faith in a miraculous outcome.
او به معجزهای دلگرم بود که او را نجات دهد.
Figurative— Encouraged by a look (implying a supportive or hopeful glance).
نگاه پر مهر مادرش او را دلگرم کرد.
Figurative間違えやすい
Both describe emotional states related to future outlook.
<em>دلگرم</em> means hopeful and encouraged, a positive state. 'Nā-omid' means hopeless and disappointed, a negative state. They are direct antonyms.
او پس از شکست، <em>ناامید</em> شد، اما ما سعی کردیم او را <em>دلگرم</em> کنیم.
Both relate to a decline in positive feelings.
<em>دلگرم</em> means having warmth and hope. 'Delsard' means discouraged or disheartened, literally 'cold-hearted,' representing a loss of enthusiasm.
پس از شنیدن انتقادات، احساس <em>دلسردی</em> کرد، اما حرفهای او او را <em>دلگرم</em> نگه داشت.
They are derived from the same root.
<em>دلگرم</em> is an adjective describing a person who feels encouraged. 'Delgarmi' is a noun meaning 'encouragement' or 'reassurance' itself.
او با دادن <em>دلگرمی</em>، مرا <em>دلگرم</em> کرد.
Both relate to encouragement.
<em>دلگرم</em> describes the person who *is* encouraged. 'Delgarm-konandeh' is an adjective describing the thing or person that *causes* encouragement.
این خبر <em>دلگرمکننده</em> بود و مرا <em>دلگرم</em> کرد.
Both relate to a positive outlook.
<em>دلگرم</em> implies encouragement and confidence, often due to specific positive input. 'Khoshbin' (optimistic) is a more general tendency to expect good outcomes, even without specific recent encouragement.
او به طور کلی <em>خوشبین</em> است، اما خبر اخیر او را به خصوص <em>دلگرم</em> کرد.
文型パターン
Subject + دلگرم + شد.
او دلگرم شد.
Subject + با + [Cause] + دلگرم + شد.
او با خبر خوب دلگرم شد.
Subject + احساس + دلگرمی + کرد.
من احساس دلگرمی کردم.
Subject + [Cause] + مرا + دلگرم + کرد.
این حرف مرا دلگرم کرد.
Subject + به + [Object of Hope] + دلگرم + است.
او به آینده دلگرم است.
Subject + [Cause] + باعث + دلگرمی + شد.
موفقیت باعث دلگرمی شد.
Subject + [Cause] + باعث شد + Subject + دلگرم + شود.
این خبر باعث شد من دلگرم شوم.
Subject + [Adverb] + دلگرم + باقی ماند.
او حتی در سختیها دلگرم باقی ماند.
語族
名詞
形容詞
関連
使い方
Common
-
Using <em>دلگرم</em> for general happiness.
→
Using <em>دلگرم</em> when there is a specific reason for hope or confidence.
<em>دلگرم</em> implies more than just being happy; it signifies being heartened and hopeful due to positive input. For example, saying 'I am <em>دلگرم</em> about the project' implies confidence in its success, not just general pleasure.
-
Confusing the adjective <em>دلگرم</em> with the noun 'دلگرمی'.
→
Using <em>دلگرم</em> to describe a person and 'دلگرمی' for the concept of encouragement.
Saying 'من یک فرد دلگرمی هستم' is incorrect. It should be 'من احساس دلگرمی میکنم' (I feel encouragement) or 'من دلگرم هستم' (I am encouraged).
-
Misplacing the adjective in a sentence.
→
Placing <em>دلگرم</em> after the noun or linking verb.
In Persian, adjectives often follow the noun or verb. Saying 'یک دلگرم دانشجو' is wrong; it should be 'دانشجوی دلگرم' (less common) or more typically, 'دانشجو دلگرم شد.'
-
Using <em>دلگرم</em> when 'encouraging' (causing encouragement) is meant.
→
Using 'دلگرمکننده' for the cause of encouragement.
If you want to say 'this news is encouraging,' use 'این خبر دلگرمکننده است.' If you want to say 'I feel encouraged by this news,' use 'این خبر مرا دلگرم کرد.'
-
Using <em>دلگرم</em> when a more general positive adjective like 'امیدوار' (hopeful) or 'مطمئن' (confident) is more precise.
→
Choosing the adjective that best fits the specific nuance of the feeling.
While related, <em>دلگرم</em> implies a specific boost of confidence or hope due to positive input. 'امیدوار' is a general state of hope, and 'مطمئن' is about certainty. Use <em>دلگرم</em> when the feeling is a direct result of encouragement.
ヒント
Mastering the 'G' Sound
Ensure the 'g' in دلگرم is a hard 'g' sound, like in 'go,' not a soft 'j' sound like in 'gem.' Practice saying 'garm' clearly. The stress is on this second syllable.
Distinguishing from 'Happy'
Remember that دلگرم is not just 'happy.' It signifies a specific type of positive feeling rooted in hope and confidence, usually after receiving good news or support. Think of it as 'heartened' or 'boosted.'
Verb Companions
دلگرم is often used with verbs like 'شدن' (to become), 'بودن' (to be), or 'کردن' (to make/do). Pay attention to these verb pairings to understand how the feeling of encouragement is expressed.
Heartwarming Connection
Connect دلگرم to the literal meaning 'warm heart.' Imagine your heart feeling warm and comforted when you are encouraged. This mental image can aid recall.
Active vs. Passive Feeling
You can feel دلگرم (active feeling) or something can make you feel دلگرم (passive reception of encouragement). Note the sentence structures used for each.
Nuance with 'Omidvār'
While 'امیدوار' (omidvār - hopeful) is similar, دلگرم often implies a more direct boost of confidence resulting from specific actions or news.
Opposites of Despair
When you encounter دلگرم, think of its opposites like 'ناامید' (nā-omid - hopeless) or 'دلسرد' (delsard - discouraged) to solidify its positive meaning.
Create Your Own Sentences
Try writing sentences describing times you or someone else felt دلگرم. This active recall significantly improves retention and usage accuracy.
Warmth in Persian Culture
دلگرم aligns with the Persian cultural value of 'warm-heartedness,' signifying kindness and positive emotional connection. Understanding this cultural context enriches the word's meaning.
暗記しよう
記憶術
Imagine your heart feeling warm because someone gave you a big hug and told you everything will be okay. That warm, comforting feeling is دلگرم. Think of a cozy blanket on a cold day – that's the feeling of being دلگرم.
視覚的連想
Picture a heart radiating warmth, perhaps with little rays of sunshine coming out of it. Or imagine someone receiving a certificate or a medal that makes their chest (where the heart is) feel warm and expansive with pride and hope.
Word Web
チャレンジ
Try to use دلگرم in a sentence describing a time you felt hopeful after receiving good news. For example, 'After my exam results, I felt دلگرم about my future.'
語源
The word دلگرم is a compound word formed from two simpler Persian words: 'دل' (del), meaning 'heart,' and 'گرم' (garm), meaning 'warm.' The combination literally translates to 'warm-hearted.' This etymology is crucial because the feeling of warmth in the heart is metaphorically associated with positive emotions like comfort, hope, and encouragement.
元の意味: Warm-hearted; having a warm heart.
Indo-Iranian (Persian)文化的な背景
The word دلگرم carries a positive and uplifting connotation. It is generally safe to use in most contexts when describing a person's positive emotional state resulting from encouragement or hope. It does not typically carry negative connotations or require special sensitivity, other than ensuring it is used appropriately to describe genuine feelings of hope and confidence.
In English-speaking cultures, similar feelings are expressed using phrases like 'heartened,' 'given a boost,' or 'feeling optimistic.' The direct translation of 'warm-hearted' often implies kindness rather than the specific sense of encouragement derived from external factors.
実生活で練習する
実際の使用場面
Receiving good news or positive feedback.
- خیلی دلگرم شدم.
- این خبر مرا دلگرم کرد.
- احساس دلگرمی میکنم.
Getting support or encouragement from others.
- حمایت شما مرا دلگرم کرد.
- حرفهای او مرا دلگرم کرد.
- او را دلگرم کن.
Discussing future prospects or goals.
- به آینده دلگرم هستم.
- آینده دلگرمکننده به نظر میرسد.
- او به آینده دلگرم بود.
Overcoming challenges or setbacks.
- با وجود مشکلات، دلگرم ماندیم.
- این موفقیت باعث دلگرمی شد.
- سعی کن دلگرم بمانی.
Expressing optimism and confidence.
- من دلگرم و امیدوارم.
- او کاملاً دلگرم بود.
- این کار مرا دلگرم میکند.
会話のきっかけ
"What made you feel encouraged recently?"
"Can you share a time when someone's words made you feel دلگرم?"
"How do you stay دلگرم when facing difficult situations?"
"What kind of news usually makes you feel دلگرم?"
"Describe a situation where you felt دلگرم about your future."
日記のテーマ
Write about a time you felt <em>دلگرم</em>. What happened? Who or what caused this feeling?
Reflect on a personal goal. What steps can you take to feel more <em>دلگرم</em> about achieving it?
Describe someone who consistently makes you feel <em>دلگرم</em>. What qualities do they possess?
Imagine you are facing a significant challenge. How can you cultivate a feeling of <em>دلگرم</em> within yourself?
What does 'being <em>دلگرم</em>' mean to you personally? How does it differ from just being happy?
よくある質問
10 問The literal meaning of دلگرم is 'warm-hearted,' derived from 'دل' (del - heart) and 'گرم' (garm - warm). This literal meaning helps understand the metaphorical sense of comfort, hope, and positivity associated with the word.
People usually feel دلگرم after receiving good news, positive feedback, support from others, or when they see progress towards their goals. It's a reaction to something that boosts their morale and confidence.
Not exactly. While being دلگرم often makes someone happy, دلگرم specifically implies a feeling of hope and confidence stemming from a reason, like encouragement or positive prospects. 'Happy' (خوشحال) is a more general term for pleasure or contentment.
While دلگرم primarily describes a person's emotional state, its related form 'دلگرمکننده' (delgarm-konandeh) means 'encouraging' and can describe objects, news, or situations. For example, 'یک خبر دلگرمکننده' (an encouraging piece of news).
The main antonyms for دلگرم are 'ناامید' (nā-omid - hopeless, disappointed) and 'دلسرد' (delsard - discouraged, disheartened). These words represent a lack of hope and confidence.
دلگرم is pronounced 'del-garm,' with the stress on the second syllable ('garm'). The 'g' is hard (as in 'go'), and the 'a' is open (as in 'father').
Yes, common phrases include 'احساس دلگرمی کردن' (to feel encouraged), 'دلگرم شدن' (to become encouraged), and 'حمایت مرا دلگرم کرد' (your support encouraged me).
The noun form is 'دلگرمی' (delgarmi), which means 'encouragement,' 'reassurance,' or 'hope'.
دلگرم is literally 'warm-hearted.' The warmth metaphorically represents the comfort, hope, and positive feelings that come with encouragement, contrasting with the 'coldness' of despair.
Yes, دلگرم and its related forms like 'دلگرمکننده' are used in formal contexts, especially when discussing economic outlooks, project progress, or public sentiment, as seen in news reports and official statements.
自分をテスト 10 問
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
<em>دلگرم</em> (del-garm) describes the positive emotional state of being encouraged, hopeful, and confident, typically brought on by supportive actions or good news.
- A feeling of hope and confidence.
- Resulting from positive news or support.
- Boosts morale and motivation.
- Opposite of disheartened or doubtful.
Mastering the 'G' Sound
Ensure the 'g' in دلگرم is a hard 'g' sound, like in 'go,' not a soft 'j' sound like in 'gem.' Practice saying 'garm' clearly. The stress is on this second syllable.
Distinguishing from 'Happy'
Remember that دلگرم is not just 'happy.' It signifies a specific type of positive feeling rooted in hope and confidence, usually after receiving good news or support. Think of it as 'heartened' or 'boosted.'
Verb Companions
دلگرم is often used with verbs like 'شدن' (to become), 'بودن' (to be), or 'کردن' (to make/do). Pay attention to these verb pairings to understand how the feeling of encouragement is expressed.
Context is Key
The meaning of دلگرم is best understood through context. Look for surrounding words that indicate positive news, support, or future prospects to confirm its usage.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
عاشق
A1誰かに恋をしていたり、何かに情熱を持っていたりすること。
عاشق بودن
A2恋している、または何かに夢中である。
عاشق شدن
A2恋に落ちる (Koi ni ochiru).
عاشقانه
B1愛を込めて、またはロマンチックに。
عاطفه
A2愛情、感情。彼女は子供たちに対して深い愛情を持っています。
اعتقاد
A2強い信念や信仰。例:「私は奇跡を信じています。」 (من به معجزه اعتقاد دارم。)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1驚きや不思議を表す感嘆詞。なんて不思議な!
عجول
A1せっかちな、短気な。待つことができず、物事を急ぎすぎる傾向のある人を指します。