در دوردست
در دوردست 30秒で
- In the distance, far off.
- Used for things seen or heard far away.
- Evokes remoteness and vastness.
- Common in descriptions and stories.
The Persian phrase در دوردست (dar-e dūrdast) is an adverbial phrase that translates directly to 'in the far distance' or 'at a great distance'. It's used to describe something that is located or happening very far away, beyond the immediate vicinity. Think of it as the Persian equivalent of saying 'in the distance,' 'far off,' or 'out there' when referring to a physical location or a point in time that is quite remote.
This phrase is commonly employed in descriptive writing, storytelling, and everyday conversation to evoke a sense of remoteness, vastness, or anticipation. It can be used to describe landscapes, objects, sounds, or even abstract concepts that are perceived as being very far away. For instance, you might describe mountains seen in the distance, a faint sound approaching from afar, or a future event that seems very distant.
- Literal Breakdown
- 'در' (dar) means 'in' or 'at'. 'دور' (dūr) means 'far'. 'دست' (dast) means 'hand'. So, literally, it's like saying 'in the far hand,' but idiomatically it means 'at a great distance'. The 'دست' here contributes to the sense of a measurable, albeit large, distance.
- Usage Contexts
- You'll encounter 'در دوردست' when describing scenic views, such as seeing a city skyline or a solitary tree far away. It's also used to talk about sounds that are faint because they are so far off, like the barking of a dog or the distant sound of waves. In literature, it can create a sense of mystery or longing, referring to something hoped for or feared that is still far in the future or in a faraway land.
The ship was visible only as a small speck در دوردست.
- Evoking Emotion
- The phrase can also carry emotional weight. It might suggest hope for something that is still out of reach, or a sense of melancholy for something lost or unattainable. For example, seeing a familiar landmark 'در دوردست' might bring a mix of nostalgia and sadness. Conversely, it can represent a goal or a dream that one is striving towards, which currently lies 'در دوردست'.
Understanding 'در دوردست' allows you to grasp descriptions of scale and distance more effectively in Persian, enriching your comprehension of both spoken and written language.
The phrase در دوردست functions as an adverbial phrase, modifying verbs or entire clauses to indicate where an action is taking place or where something is located. It's quite versatile and can be placed in various positions within a sentence, though it often appears after the subject or at the end of the sentence for emphasis.
Placement and Structure:
- Subject-Verb-Adverbial Phrase
- This is a common structure. The subject performs an action, and 'در دوردست' specifies the location or direction. Example: کوه ها در دوردست دیده می شدند. (The mountains were seen in the distance.) Here, 'کوه ها' (mountains) is the subject, 'دیده می شدند' (were seen) is the verb, and 'در دوردست' specifies where they were seen.
- Subject-Adverbial Phrase-Verb
- Sometimes, the adverbial phrase can come after the subject and before the verb, especially for descriptive emphasis. Example: او در دوردست به افق خیره شد. (He stared at the horizon in the distance.)
- Describing Sounds
- It's frequently used with verbs related to hearing or seeing. Example: صدای امواج دریا در دوردست شنیده می شد. (The sound of the sea waves was heard in the distance.)
A tiny light flickered در دوردست.
- Referring to Future Events
- While primarily spatial, it can metaphorically refer to a distant future. Example: هدف ما در دوردست است، اما ناامید نمی شویم. (Our goal is in the distant future, but we will not despair.)
By understanding these sentence structures, you can effectively incorporate 'در دوردست' into your own Persian sentences to add descriptive depth and convey a sense of remoteness.
You'll hear the phrase در دوردست in a variety of everyday and literary contexts in Persian. Its evocative nature makes it a staple in descriptive language, painting vivid mental images for listeners and readers.
Literary and Poetic Contexts: This is perhaps where 'در دوردست' shines brightest. Authors and poets use it to describe landscapes, evoke feelings of longing or melancholy, and set a scene. Imagine poems about gazing at the sea, mountains, or stars, where distant elements are key to the mood. For example, a poet might describe the moon appearing 'در دوردست' as a symbol of unattainable beauty.
Storytelling and Narratives: When recounting stories, whether personal anecdotes or fictional tales, 'در دوردست' is used to place events or characters in a distant setting. A grandparent might tell a story about their childhood village, mentioning how the fields stretched 'در دوردست'. Or a fantasy novel could describe a quest to a kingdom located 'در دوردست'.
Describing Scenery: When people talk about views, especially from a high vantage point or across a large expanse, 'در دوردست' is a natural fit. Describing a panorama of hills, a city skyline at night, or even a single, isolated tree on the horizon would likely involve this phrase. For instance, someone might say, 'From this hilltop, the entire valley unfolds, with villages scattered در دوردست.'
The traveler saw a faint light در دوردست.
Discussing Sounds: Faint sounds are often described as coming from 'در دوردست'. This could be the distant sound of a train whistle, the faint barking of a dog, or the murmur of a faraway crowd. A character in a movie might remark, 'Did you hear that? It sounded like music در دوردست.'
Figurative and Abstract Usage: While less common, 'در دوردست' can sometimes refer to abstract concepts like the distant future or a far-off goal. For example, someone might talk about achieving a lifelong dream that seems to be 'در دوردست'.
In essence, any situation where you need to convey a significant spatial or temporal separation is a potential place to hear and use 'در دوردست'.
While 'در دوردست' is a straightforward phrase, learners might make a few common errors that can affect the naturalness or accuracy of their Persian.
1. Overuse or Misuse of 'دور' (dūr) and 'دوری' (dūrī):
- Mistake
- Confusing 'در دوردست' with simply using 'دور' as an adverb or 'دوری' as a noun in contexts where the specific phrase is more appropriate. For example, saying 'من دور می بینم' (I see far) instead of 'من در دوردست می بینم' (I see [something] in the distance) might sound a bit unnatural depending on the context.
- Correction
- Remember that 'در دوردست' is a fixed adverbial phrase. While 'دور' can be used as an adjective (e.g., 'خانه دور است' - the house is far) or sometimes as an adverb, 'در دوردست' specifically denotes 'in the distance' or 'far away' as a location.
2. Incorrect Preposition Usage:
- Mistake
- Trying to insert other prepositions or alter the structure, like 'به دوردست' (to the distance) when the meaning is 'in the distance'.
- Correction
- The preposition 'در' (in/at) is integral to the phrase. 'در دوردست' means 'in the far distance'. If you mean movement *towards* a distant place, you might use 'به سوی دوردست' (towards the distance) or similar constructions, but 'در دوردست' itself implies a static location or observation.
3. Literal Translation Pitfalls:
- Mistake
- Overthinking the 'دست' (hand) part and trying to find a direct English equivalent that doesn't exist idiomatically. For example, trying to construct sentences that make sense of 'hand' in relation to distance.
- Correction
- Treat 'در دوردست' as a single idiomatic unit meaning 'in the distance'. The 'دست' is part of the historical formation of the phrase and doesn't require literal translation in modern usage. Focus on its meaning and function.
The village was visible در دوردست, not at the nearby.
4. Incorrect Word Order:
- Mistake
- Placing the phrase in an awkward position that disrupts the sentence flow, though Persian is relatively flexible.
- Correction
- While flexible, common placements are after the subject or at the end of the sentence. For example, 'در دوردست، یک قایق کوچک شناور بود' (In the distance, a small boat was floating) is natural. 'یک قایق کوچک در دوردست شناور بود' is also common and often preferred.
While در دوردست (dar-e dūrdast) is a common and effective phrase for 'in the distance,' Persian offers other ways to express similar ideas, each with slightly different nuances or registers.
1. دور (dūr):
- Meaning & Usage
- 'دور' primarily functions as an adjective meaning 'far' or 'distant'. It can also be used adverbially, but 'در دوردست' is more specific for 'in the distance'.
- Comparison
- 'خانه دور است.' (The house is far.) - Adjective. 'او دور ایستاده بود.' (He was standing far away.) - Adverbial. While 'دور' can imply distance, 'در دوردست' specifically refers to the visual or auditory perception of something located at a great distance, often implying it's a point on the horizon or beyond immediate perception.
2. از دور (az dūr):
- Meaning & Usage
- This phrase means 'from afar' or 'from a distance'. It often implies observation or perception from a distant point.
- Comparison
- 'او را از دور شناختم.' (I recognized him from afar.) Here, 'از دور' describes how the recognition happened. 'در دوردست' would describe where he was: 'او در دوردست ایستاده بود.' (He was standing in the distance.) 'از دور' focuses on the perspective of the observer, while 'در دوردست' focuses on the location of the observed.
3. دورافتاده (dūr-oftāde):
- Meaning & Usage
- This is an adjective meaning 'remote', 'out-of-the-way', or 'far-flung'. It's used to describe places or things that are inherently distant and isolated.
- Comparison
- 'روستایی دورافتاده' (a remote village). This describes the nature of the village itself. 'در دوردست' describes something that is currently perceived as being far away, not necessarily its inherent characteristic. You might see a remote village 'در دوردست'.
4. دوردستها (dūr-dast-hā):
- Meaning & Usage
- This is the plural form, meaning 'the distant places' or 'far-off regions'. It refers to vast, remote areas.
- Comparison
- 'او به دوردستها سفر کرد.' (He traveled to distant lands.) This implies traveling to many remote places. 'در دوردست' usually refers to a single point or area perceived as distant.
The city lights twinkled در دوردست.
Choosing the right word depends on whether you are describing the location of something ('در دوردست'), the perspective of observation ('از دور'), the inherent remoteness of a place ('دورافتاده'), or vast distant regions ('دوردستها').
How Formal Is It?
豆知識
The word 'دست' (hand) appears in many Persian idioms and phrases, often related to control, possession, or measurement. In 'در دوردست', it adds a nuance of a defined, albeit large, separation.
発音ガイド
- Mispronouncing the 'r' sound.
- Not clearly articulating the vowels.
- Incorrect stress placement.
難易度
This phrase is common in descriptive texts and literature. Understanding its meaning is crucial for comprehending scenic descriptions and narratives involving distance.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Adverbial phrases of place in Persian often follow the subject or verb, or can start a sentence for emphasis.
من در خانه هستم. (I am at home.) / در خانه، من هستم. (At home, I am.) / او در دوردست ایستاد. (He stood in the distance.) / در دوردست، او ایستاد. (In the distance, he stood.)
Past tense verbs in Persian.
دیدن (to see) -> دیدم (I saw), دیدی (you saw), دید (he/she saw), دیدیم (we saw), دیدید (you all saw), دیدند (they saw). Example: او کوه را در دوردست دید. (He saw the mountain in the distance.)
Past continuous tense.
Verb stem + می + past tense suffix. Example: دیدن -> میدیدم (I was seeing). صدای امواج در دوردست شنیده میشد. (The sound of waves was heard in the distance.)
Passive voice in the past tense.
Object + Verb (past participle) + شد. Example: The ship was seen -> کشتی دیده شد. کشتی در دوردست دیده شد. (The ship was seen in the distance.)
Use of prepositions like 'در' (in/at) and 'از' (from).
در دوردست (in the distance) vs. از دوردست (from the distance). The former indicates location, the latter indicates origin or perspective.
レベル別の例文
من یک پرنده در دوردست دیدم.
I saw a bird in the distance.
Simple sentence structure with subject, object, and adverbial phrase.
صدایی از دوردست آمد.
A sound came from the distance.
'آمد' (came) is a past tense verb.
کوه ها در دوردست بودند.
The mountains were in the distance.
'بودند' (were) is the past tense of 'to be'.
یک خانه در دوردست بود.
A house was in the distance.
Singular subject 'خانه' (house) with singular verb 'بود' (was).
در دوردست چیزی دیدم.
I saw something in the distance.
'چیزی' (something) is an indefinite pronoun.
ماشین در دوردست رفت.
The car went into the distance.
'رفت' (went) is the past tense of 'رفتن' (to go).
نور کوچکی در دوردست بود.
There was a small light in the distance.
'نور' (light) is a masculine noun.
او به دوردست نگاه کرد.
He looked into the distance.
'نگاه کرد' (looked) is a past tense verb.
از پنجره، شهر را در دوردست دیدیم.
From the window, we saw the city in the distance.
'دیدیم' (we saw) is the past tense, first person plural.
کشتی در دوردست ناپدید شد.
The ship disappeared in the distance.
'ناپدید شد' (disappeared) is a past tense verb.
صدای سگ در دوردست شنیده میشد.
The sound of a dog was heard in the distance.
'شنیده میشد' (was heard) is the past continuous passive voice.
آنها به سمت دوردست حرکت کردند.
They moved towards the distance.
'به سمت' means 'towards'.
در دوردست، یک نقطه سیاه دیده میشد.
A black dot was seen in the distance.
'دیده میشد' (was seen) is past passive.
جنگل در دوردست شروع میشد.
The forest began in the distance.
'شروع میشد' (began) is past continuous.
او به افق در دوردست خیره شده بود.
He was staring at the horizon in the distance.
'خیره شده بود' (had stared/was staring) is past perfect continuous.
روشنایی کوچکی در دوردست چشمک میزد.
A small light was twinkling in the distance.
'چشمک میزد' (was twinkling) is past continuous.
از فراز تپه، مناظر زیبایی در دوردست نمایان بود.
From atop the hill, beautiful landscapes were visible in the distance.
'فراز' means 'atop' or 'summit'. 'نمایان بود' means 'was visible'.
زمانی که به خانهام فکر میکنم، خاطراتی در دوردست برایم زنده میشوند.
When I think of my home, memories from the distance come alive for me.
Metaphorical use of 'در دوردست' for past memories.
صدای رعد و برق از دوردست به گوش میرسید.
The sound of thunder reached the ears from the distance.
'به گوش میرسید' means 'reached the ears' or 'could be heard'.
آنها امیدوار بودند که روزی به سرزمینی در دوردست برسند.
They hoped that one day they would reach a land in the distance.
'سرزمینی' means 'a land'.
در دوردست، تنها یک فانوس دریایی دیده میشد که راهنمای کشتیها بود.
In the distance, only a lighthouse was visible, which guided the ships.
'فانوس دریایی' means 'lighthouse'.
او به آیندهای در دوردست چشم دوخته بود و برای آن تلاش میکرد.
He was fixated on a future in the distance and striving for it.
Metaphorical use for future goals.
از دوردست، صدای موسیقی آرامشبخشی به گوش میرسید.
From the distance, a calming music could be heard.
'آرامشبخشی' means 'calming'.
تصور میکردم که خانهی رؤیاهایم در دوردست انتظارم را میکشد.
I imagined that the house of my dreams was waiting for me in the distance.
'رؤیاهایم' means 'my dreams'.
با چشمانی تیزبین، توانست شکلی مبهم را در دوردست تشخیص دهد.
With sharp eyes, he was able to discern a vague shape in the distance.
'تشخیص دهد' means 'to discern' or 'to identify'.
حسرت دیدار عزیزان از دست رفته، گاهی در دوردست گذشته، دلم را میآزارد.
The longing to see lost loved ones sometimes pains my heart from the distant past.
Metaphorical use for a distant past, 'حسرت' means 'longing' or 'regret'.
آن سوی کوهستان، سرزمینی ناشناخته در دوردست قرار داشت.
Beyond the mountains, an unknown land lay in the distance.
'ناشناخته' means 'unknown'.
امواج صدا از اعماق دریا، گویی از دوردستترین نقاط، به ساحل میرسیدند.
The sound waves from the depths of the sea, as if from the farthest points, reached the shore.
'اعماق' means 'depths', 'نقاط' means 'points'.
در دوردست افق، رنگهای غروب خورشید منظرهای تماشایی پدید آورده بودند.
In the distant horizon, the colors of the sunset had created a spectacular scene.
'تماشایی' means 'spectacular' or 'worth watching'.
هرچند که هدف بزرگ بود و در دوردست، عزم راسخ داشتند تا به آن برسند.
Although the goal was great and in the distant future, they had a firm resolve to reach it.
'عزم راسخ' means 'firm resolve'.
از دوردست، تنها صدای ضعیف زوزهی باد شنیده میشد.
From the distance, only the faint howling of the wind could be heard.
'زوزهی باد' means 'howling of the wind'.
مورخان معتقدند که تمدنهای باستانی در دوردستهای تاریخ ریشه دارند.
Historians believe that ancient civilizations have roots in the distant past.
'تمدنهای باستانی' means 'ancient civilizations'.
در دوردستِ خاطراتِ کودکیام، تصویری محو از خانهی پدربزرگم وجود دارد.
In the distant reaches of my childhood memories, there exists a faint image of my grandfather's house.
More poetic and nuanced use of 'در دوردست' for memories.
آن جزیرهی اسرارآمیز، در دوردستِ اقیانوس، همواره مایه کنجکاوی کاشفان بود.
That mysterious island, in the distant ocean, was always a source of curiosity for explorers.
'اسرارآمیز' means 'mysterious', 'کاشفان' means 'explorers'.
زمانی که در دوردستِ آینده به زندگیام مینگرم، احساس آرامش و رضایت میکنم.
When I look at my life in the distant future, I feel peace and contentment.
Reflective and philosophical use for future outlook.
از فراز قله، منظرهی بیپایان کوهها تا دوردستها امتداد یافته بود.
From the summit, the endless panorama of mountains stretched out into the distance.
'بیپایان' means 'endless'.
او به صدای نجواگونهای که از دوردست میآمد، گوش فرا داد.
He listened intently to a whispering sound that was coming from the distance.
'نجواگونه' means 'whispering-like'.
رویای دیرینهی او، یافتن گنجی مدفون در دوردستترین نقاط زمین بود.
His long-held dream was to find a treasure buried in the most distant parts of the earth.
'دیرینهی' means 'long-held' or 'ancient'.
در دوردستِ سرنوشت، سرنخهایی از آیندهی بشریت نهفته بود.
In the distant reaches of destiny, clues to humanity's future were hidden.
Abstract and philosophical use for destiny.
آن نورهای لرزان در دوردست، فانوسهای قایقهای ماهیگیری بودند که به دریا زده بودند.
Those flickering lights in the distance were the lanterns of fishing boats that had gone out to sea.
'لرزان' means 'flickering'.
در دوردستِ افقِ هستی، ندایی آشنا از اعماق وجودم برمیخاست.
In the distant horizon of existence, a familiar call arose from the depths of my being.
Highly philosophical and existential use of 'در دوردست'.
آنچه در دوردستِ زمان رخ خواهد داد، تنها در هالهای از ابهام باقی مانده است.
What will happen in the distant reaches of time remains shrouded in a veil of ambiguity.
'هالهای از ابهام' means 'a veil of ambiguity'.
از فراز قلهی بصیرت، میتوان سرنوشتِ جمعیِ بشریت را در دوردستِ آینده دید.
From the summit of insight, one can see the collective destiny of humanity in the distant future.
'بصیرت' means 'insight'.
در دوردستِ خاطراتِ گمشدهی تاریخ، ریشههای تمدن بشری نهفته است.
In the distant reaches of lost historical memories, the roots of human civilization lie hidden.
'گمشدهی تاریخ' means 'lost history'.
صدای زمزمهی باد در دوردست، گویی پیامآور رازهای ناگفتهی جهان بود.
The sound of the wind's whisper in the distance seemed to be a messenger of the world's untold secrets.
'زمزمه' means 'whisper'.
او در دوردستِ آرزوها، تصویری از جهانی عاری از ستم و تبعیض میدید.
In the distant reaches of his aspirations, he saw an image of a world free from oppression and discrimination.
'عاری از ستم و تبعیض' means 'free from oppression and discrimination'.
در دوردستِ کیهان، سیاراتی ناشناخته در انتظار کاشفان خود بودند.
In the distant reaches of the cosmos, unknown planets awaited their explorers.
'کیهان' means 'cosmos'.
گذشته، گاه چون شبحی در دوردست، سایهاش را بر حال میاندازد.
The past, sometimes like a ghost in the distance, casts its shadow upon the present.
Metaphorical comparison of the past to a distant ghost.
類義語
反対語
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Something in the distance. Used when the object is unclear or unspecified.
من چیزی در دوردست دیدم که نمیتوانم تشخیص دهم. (I saw something in the distance that I cannot identify.)
— Mountains in the distance. A common descriptive phrase for landscapes.
از بالای برج، کوه ها در دوردست منظرهای زیبا ساخته بودند. (From the top of the tower, the mountains in the distance had created a beautiful scene.)
— Sound from the distance. Used to describe faint or faraway noises.
صدای از دوردست میآمد، اما نمیدانستم چیست. (The sound was coming from the distance, but I didn't know what it was.)
— The city in the distance. Often used when viewing a city from afar.
وقتی به شهر نزدیک میشدیم، شهر در دوردست شروع به نمایان شدن کرد. (As we approached the city, the city began to appear in the distance.)
— Light in the distance. Typically refers to a faint or solitary light source.
تنها نور در دوردست، فانوس یک قایق بود. (The only light in the distance was the lantern of a boat.)
— The future in the distance. A metaphorical use for a far-off future.
هدف بزرگ ما در آینده در دوردست است. (Our big goal is in the distant future.)
— The horizon in the distance. A common phrase for describing vast landscapes.
کشتی به سوی افق در دوردست حرکت کرد. (The ship moved towards the horizon in the distance.)
— Eyes towards the distance. Implies looking or gazing far away.
با چشم به دوردست، منتظر خبری بودم. (With my eyes towards the distance, I was waiting for news.)
— In the distant past of history. Used for ancient history or origins.
ریشههای این سنت در دوردستهای تاریخ نهفته است. (The roots of this tradition lie in the distant past of history.)
— In the distant realm of imagination. Used for fantasies or abstract thoughts.
او همیشه در دوردستِ خیال خود زندگی میکرد. (He always lived in the distant realm of his imagination.)
よく混同される語
'دور' is primarily an adjective meaning 'far'. While it can sometimes function adverbially, 'در دوردست' is a specific phrase for 'in the distance' and implies a more defined location or observation point.
'از دور' means 'from afar' or 'from a distance', focusing on the observer's perspective. 'در دوردست' indicates the location of the observed object or place.
This is an antonym, meaning 'near' or 'close'. It's the opposite of 'در دوردست'.
慣用句と表現
— To have one's sights set on something far away; to be ambitious or hopeful for a distant future or goal.
او همیشه چشم به دوردست داشت و برای رسیدن به رویاهایش تلاش میکرد. (He always had his sights set on the distance and strived to reach his dreams.)
Neutral— To come from very far away, implying a long journey or distant origin.
این داستان از دوردستها آمده و سینه به سینه نقل شده است. (This story has come from distant lands and has been passed down orally.)
Neutral— To be lost in the distant reaches of forgetfulness; to be completely forgotten.
بسیاری از تمدنهای باستانی در دوردستهای فراموشی گم شدهاند. (Many ancient civilizations have been lost in the distant reaches of forgetfulness.)
Literary— To envision or foresee something in the distant future.
او میتوانست موفقیت خود را در دوردستِ آینده ببیند. (He could see his success in the distant future.)
Neutral— In the distant realm of memories; referring to recollections from a long time ago.
آن روزها در دوردستِ خاطرات من باقی ماندهاند. (Those days remain in the distant realm of my memories.)
Neutral— To bring news or a message from a very distant place or time.
این کشف از دوردستها پیام آورد که ما تنها نیستیم. (This discovery brought a message from distant lands that we are not alone.)
Literary— In the distant reaches of despair; a state of profound hopelessness.
پس از شکست، او خود را در دوردستِ ناامیدی یافت. (After the defeat, he found himself in the distant reaches of despair.)
Literary— In the distant tapestry of fate; referring to future events predetermined by destiny.
آنچه در دوردستِ سرنوشت رقم خورده بود، ناگزیر اتفاق افتاد. (What was written in the distant tapestry of fate inevitably happened.)
Literary— To call out from a very far distance; can be literal or metaphorical for a distant plea.
او از دوردستها مرا صدا زد، اما صدایش به من نرسید. (He called me from afar, but his voice did not reach me.)
Neutral— In the distant realm of dreams; referring to aspirations or fantasies.
او همیشه در دوردستِ رویاهایش، دنیایی بهتر را میدید. (He always saw a better world in the distant realm of his dreams.)
Literary間違えやすい
Both relate to distance.
'دور' is an adjective (far) or can be used adverbially. 'در دوردست' is a fixed adverbial phrase meaning 'in the distance'. You say 'کوه دور است' (the mountain is far), but 'کوه در دوردست دیده میشود' (the mountain is seen in the distance).
خانه دور است. (The house is far.) vs. خانه در دوردست دیده میشد. (The house was seen in the distance.)
Both relate to distance and observation.
'از دور' means 'from afar' and emphasizes the perspective of the observer. 'در دوردست' means 'in the distance' and indicates the location of the object.
او را از دور شناختم. (I recognized him from afar.) vs. او در دوردست ایستاده بود. (He was standing in the distance.)
Both refer to distant places.
'دوردستها' is plural and refers to 'distant lands' or 'far-off regions' collectively. 'در دوردست' usually refers to a specific point or area perceived as distant at a given time.
سفر به دوردستها. (Travel to distant lands.) vs. قایق در دوردست شناور بود. (The boat was floating in the distance.)
Both describe remoteness.
'دورافتاده' is an adjective meaning 'remote' or 'out-of-the-way', describing the inherent nature of a place. 'در دوردست' describes something that is currently perceived as being far away.
روستایی دورافتاده. (A remote village.) vs. روستای دورافتاده در دوردست دیده میشد. (The remote village was seen in the distance.)
Both relate to distance.
'فاصله' is a noun meaning 'distance' or 'gap'. 'در دوردست' is an adverbial phrase indicating a location at a great distance.
فاصله بین دو شهر زیاد است. (The distance between the two cities is large.) vs. شهر در دوردست دیده میشد. (The city was seen in the distance.)
文型パターン
Subject + در دوردست + Verb.
من در دوردست دیدم. (I saw in the distance.)
در دوردست + Verb + Subject.
در دوردست بود کوه. (In the distance was a mountain.)
Subject + Verb + Object + در دوردست.
ما شهر را در دوردست دیدیم. (We saw the city in the distance.)
در دوردست + Adjective + Noun + Verb.
در دوردست، یک نور کوچک دیده میشد. (In the distance, a small light was seen.)
From + Location + , + Subject + در دوردست + Verb.
از بالای تپه، خانه در دوردست نمایان بود. (From atop the hill, the house was visible in the distance.)
Metaphorical: Subject + در دوردست + Noun + Verb.
آینده ما در دوردست امید است. (Our future in the distance is hope.)
Adverbial Phrase + Subject + Verb + در دوردست.
با دقت فراوان، او شکل مبهمی را در دوردست تشخیص داد. (With great care, he discerned a vague shape in the distance.)
Literary: در دوردستِ + Noun + , + Subject + Verb.
در دوردستِ خاطرات، تصویری از کودکیام زنده شد. (In the distant reaches of memories, an image of my childhood came alive.)
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
High
-
Using 'دور' instead of 'در دوردست' for 'in the distance'.
→
در دوردست
'دور' is primarily an adjective (far). 'در دوردست' is a specific adverbial phrase meaning 'in the distance', implying a location observed from afar.
-
Confusing 'در دوردست' (in the distance) with 'از دور' (from afar).
→
در دوردست / از دور
'در دوردست' indicates the location of something. 'از دور' indicates the perspective of the observer. Example: 'کوه در دوردست بود.' (The mountain was in the distance.) vs. 'کوه را از دور دیدم.' (I saw the mountain from afar.)
-
Literal translation of 'دست' (hand).
→
Treat 'در دوردست' as an idiomatic unit.
The phrase means 'in the distance'. The word 'دست' is part of the idiom and doesn't require literal translation. Trying to incorporate 'hand' into the English meaning will lead to confusion.
-
Incorrectly pluralizing the phrase.
→
The phrase does not pluralize.
'در دوردست' is an adverbial phrase and remains the same regardless of the subject's number. Example: 'کوه در دوردست است.' (The mountain is in the distance.) and 'کوه ها در دوردست هستند.' (The mountains are in the distance.)
-
Using 'به دوردست' when 'in the distance' is meant.
→
در دوردست
'به دوردست' means 'towards the distance'. 'در دوردست' means 'in the distance'. Example: 'او به دوردست رفت.' (He went towards the distance.) vs. 'او در دوردست ایستاد.' (He stood in the distance.)
ヒント
Visualize the Distance
When using 'در دوردست', try to picture the vastness. Imagine the space between you and the object. This will help you choose the right contexts and convey the sense of remoteness effectively.
Connect with 'Hand'
Remember the literal meaning 'in the far hand'. Imagine a giant, distant hand. This unusual connection can make the phrase 'در دوردست' more memorable for you.
Articulate Clearly
Focus on pronouncing each syllable distinctly, especially the 'd', 'r', and vowel sounds. Ensure the stress falls on the final syllable (dur-DAST) for natural pronunciation.
Listen and Read
Expose yourself to Persian media like movies, books, and songs. Pay attention to how native speakers use 'در دوردست' to describe settings and evoke moods. This is the best way to internalize its usage.
Fixed Phrase
Treat 'در دوردست' as a single unit. Avoid trying to break it down or change its components. It functions as a complete adverbial phrase indicating location.
Use in Descriptions
Whenever you're describing a scene, a landscape, or even a faint sound, consider if 'در دوردست' is the right phrase to add depth and specificity to your description.
Distinguish from Similar Terms
Understand the nuances between 'در دوردست', 'از دور', and 'دور'. Knowing these differences will help you choose the most accurate word for your intended meaning.
Explore Figurative Use
Don't limit yourself to physical distance. Explore how 'در دوردست' can be used metaphorically for future goals, past memories, or abstract concepts to enrich your language.
Sentence Building
Create your own sentences using 'در دوردست'. Start with simple sentences and gradually move to more complex ones, incorporating it into various contexts.
Appreciate the Imagery
Recognize that 'در دوردست' contributes to the rich descriptive tradition in Persian culture, often used to evoke feelings of awe, longing, or contemplation.
暗記しよう
記憶術
Imagine a giant hand reaching out very, very far. The 'hand' (دست) is far (دور), and you are 'in' (در) that far reach. This helps visualize the concept of 'in the far distance'.
視覚的連想
Picture yourself standing on a hill, and the horizon stretches out incredibly far. You see a tiny village 'در دوردست'. The vastness of the view and the smallness of the village emphasize the distance.
Word Web
チャレンジ
Try to describe five different things you might see or hear 'در دوردست' in your imagination. For example, 'در دوردست، یک فانوس دریایی سوسو میزند.' (In the distance, a lighthouse flickers.)
語源
The phrase 'در دوردست' is a compound Persian phrase. 'در' means 'in' or 'at'. 'دور' means 'far'. 'دست' means 'hand'. The literal translation is 'in the far hand', but idiomatically it means 'at a great distance'. The use of 'دست' likely originated from concepts of measurable distance or reach, similar to how we might say 'within arm's reach' in English.
元の意味: At a distance that can be conceptually 'held' or measured, but is still far.
Indo-Iranian (Persian)文化的な背景
The phrase is neutral and generally does not carry negative connotations unless used in a context of abandonment or loss.
In English, we have similar phrases like 'in the distance,' 'far off,' 'on the horizon,' or 'way out there.' The Persian phrase captures a similar sense of spatial separation.
実生活で練習する
実際の使用場面
Describing a landscape or view.
- کوه ها در دوردست
- شهر در دوردست
- دریا در دوردست
- جنگل در دوردست
Referring to sounds.
- صدا از دوردست
- موسیقی در دوردست
- صدای امواج در دوردست
- صدای رعد در دوردست
Talking about future goals or abstract concepts.
- آینده در دوردست
- هدف در دوردست
- رویا در دوردست
- امید در دوردست
Describing movement or location.
- به سمت دوردست
- در دوردست قرار داشتن
- در دوردست ناپدید شدن
- از دوردست آمدن
Literary or poetic descriptions.
- در دوردستِ خاطرات
- در دوردستِ افق
- در دوردستِ تاریخ
- در دوردستِ آسمان
会話のきっかけ
"What do you see 'در دوردست' when you look out your window?"
"Can you describe a time you heard a sound 'در دوردست'?"
"What is a goal you have 'در دوردست' for your future?"
"Imagine a place 'در دوردست' that you would love to visit. What is it like?"
"Do you think things 'در دوردست' seem more mysterious?"
日記のテーマ
Write a short paragraph describing a scenic view, using the phrase 'در دوردست' to depict elements far away.
Reflect on a past event that now feels like it's 'در دوردستِ خاطرات'. What emotions does it bring up?
Describe a dream or aspiration you have for the 'در دوردستِ آینده'. What steps can you take now?
Imagine you are a sailor seeing land 'در دوردست' after a long voyage. Describe your feelings and the scene.
Write a short story where the climax or resolution occurs 'در دوردست'. What is the setting and the event?
よくある質問
10 問Primarily, yes. It describes physical locations or sounds that are far away. However, it can be used metaphorically to refer to the distant future ('آینده در دوردست') or even distant memories ('در دوردستِ خاطرات'). The context will clarify the intended meaning.
Sometimes, but 'در دوردست' is more specific. 'دور' means 'far' as an adjective (e.g., 'آن کوه دور است' - that mountain is far). While 'دور' can sometimes function adverbially (e.g., 'او دور ایستاد' - he stood far away), 'در دوردست' specifically means 'in the distance', often implying something seen or heard faintly on the horizon or beyond immediate perception.
'در دوردست' means 'in the distance', indicating the location of something. 'از دور' means 'from afar' or 'from a distance', emphasizing the observer's viewpoint or how something is perceived. For example, 'او در دوردست ایستاده بود' (He was standing in the distance), but 'من او را از دور شناختم' (I recognized him from afar).
It's generally neutral and widely used in both formal and informal contexts. In very casual speech, people might simplify it, but 'در دوردست' itself is standard Persian.
The most common and direct translation is 'در دوردست'. Other related phrases include 'از دور' (from afar) and 'دور' (far), but 'در دوردست' specifically captures the sense of something being located far away and often perceived visually or audibly.
Yes, it can be used metaphorically for time, particularly the distant future or the distant past. For example, 'هدف ما در دوردست است' (Our goal is in the distant future) or 'این خاطره در دوردستِ گذشته است' (This memory is in the distant past).
Literally, 'دست' means 'hand'. The phrase 'در دوردست' literally translates to 'in the far hand'. This is an idiomatic expression, and the 'hand' likely refers to a concept of measurable or reachable distance, albeit a very large one. It's not meant to be translated literally in modern usage.
Yes, besides 'در دوردست', you can use 'دور' (far), 'از دور' (from afar), 'دورافتاده' (remote), and 'دوردستها' (distant lands/regions), depending on the specific nuance you want to convey.
You typically use it with verbs like 'دیدن' (to see) or 'پدیدار شدن' (to appear). For example: 'من یک قایق در دوردست دیدم.' (I saw a boat in the distance.) or 'یک نور در دوردست پدیدار شد.' (A light appeared in the distance.)
The phrase 'در دوردست' itself does not have a plural form. It functions as an adverbial phrase. However, the noun it modifies or describes can be plural. For example, 'کوه ها در دوردست بودند' (The mountains were in the distance).
自分をテスト 10 問
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
در دوردست (dar-e dūrdast) signifies a great distance, painting a picture of remoteness. Use it to describe objects, sounds, or even abstract concepts that are far from the observer's immediate perception.
- In the distance, far off.
- Used for things seen or heard far away.
- Evokes remoteness and vastness.
- Common in descriptions and stories.
Visualize the Distance
When using 'در دوردست', try to picture the vastness. Imagine the space between you and the object. This will help you choose the right contexts and convey the sense of remoteness effectively.
Connect with 'Hand'
Remember the literal meaning 'in the far hand'. Imagine a giant, distant hand. This unusual connection can make the phrase 'در دوردست' more memorable for you.
Articulate Clearly
Focus on pronouncing each syllable distinctly, especially the 'd', 'r', and vowel sounds. Ensure the stress falls on the final syllable (dur-DAST) for natural pronunciation.
Listen and Read
Expose yourself to Persian media like movies, books, and songs. Pay attention to how native speakers use 'در دوردست' to describe settings and evoke moods. This is the best way to internalize its usage.
関連コンテンツ
natureの関連語
عامل
B1結果に寄与する要素、状況、または影響。
عقاب
B1巨大な鉤型のくちばしと鋭い視力を持つ大型の猛禽類。ワシはペルシャ文化において勇気の象徴です。
علف
A1草、または飼料。例:「牛は草を食べる」(گاو علف میخورد)。
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1天気とは、場所と時間における大気の状態のことです。今日の天気は良いです。
آب و خاک
B1水と土は農業にとって最も重要な要素です。
آببند
B1水位を上げるために川に建設された低い堰。 (A low dam built across a river to raise the water level.)
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1雲。大気中に浮かぶ水蒸気の目に見える塊。
ابری
A2Covered with clouds; overcast.