حضور یافتن
To attend; to be present at (an event, meeting, or institution).
حضور یافتن 30秒で
- A formal compound verb meaning to attend or be present at an official event.
- Used primarily in news, academic writing, and professional correspondence.
- Combines 'hozur' (presence) with the auxiliary 'yaftan' (to find).
- Requires the preposition 'dar' and is more respectful than simple verbs like 'raftan'.
The Persian compound verb حضور یافتن (Hozur Yāftan) is a formal and sophisticated way to say 'to attend' or 'to be present at' a specific location or event. While simple verbs like 'raftan' (to go) or 'budan' (to be) describe physical movement or state, hozur yaftan carries a weight of officiality and respect. It is composed of the noun 'hozur' (presence), derived from the Arabic root meaning to be present, and the Persian auxiliary verb 'yaftan' (to find). Literally, it translates to 'to find presence,' suggesting that the act of attending is a deliberate and noteworthy event. In modern Persian, you will encounter this word most frequently in news reports, formal invitations, academic literature, and official government communications. When a high-ranking official attends a summit, or a scholar attends a conference, the media will almost exclusively use this term to convey the gravity of the occasion. It is rarely used in casual, everyday conversation between friends—using it at a pizza party would sound humorous or overly dramatic. Understanding this verb is crucial for learners moving into the B1 level and beyond, as it marks the transition from basic communication to professional and literary fluency. It reflects the Persian linguistic tradition of using compound verbs to elevate the register of speech. In legal contexts, it refers to appearing before a court or authority. In social contexts, it implies that one's presence is an honor or a formal requirement. The verb 'yaftan' here acts as a light verb, losing its primary meaning of 'finding' and instead serving to verbalize the noun 'presence' into an action of 'attending.'
- Semantic Nuance
- Unlike 'sherkat kardan' (to participate), 'hozur yaftan' focuses on the physical presence rather than the active participation. You can 'hozur yābid' at a meeting just by being there, even if you don't speak.
رئیسجمهور در مراسم افتتاحیه حضور یافت تا حمایت خود را نشان دهد.
The historical evolution of this term is fascinating. The word 'yaftan' is an ancient Persian root, while 'hozur' is an Arabic import. This blending is typical of 'Persianized' formal vocabulary. The choice of 'yaftan' (to find) instead of 'shodan' (to become) adds an element of achievement or attainment to the presence. It suggests that the presence was successfully established. In the context of religious or spiritual literature, 'hozur yaftan' can also mean reaching a state of spiritual presence or being in the company of a master or a divine entity. For a B1 learner, the key takeaway is that this is your go-to verb for anything related to 'official attendance.' Whether you are writing a formal email to a professor or reading a news article about a diplomatic meeting, this verb will be your constant companion.
- Grammatical Structure
- [Location/Event] + 'dar' (in) + 'hozur yaftan'. Example: 'dar jaleseh hozur yaft' (He attended the meeting).
دانشجویان باید راس ساعت هشت در تالار حضور یابند.
Mastering the usage of حضور یافتن requires understanding its conjugation and the prepositions that typically accompany it. As a compound verb, only the second part, 'yaftan,' undergoes conjugation. The word 'hozur' remains static. In the past tense, you use the stem 'yaft' (e.g., 'yaftam', 'yafti', 'yaft'), and in the present tense, you use the stem 'yab' (e.g., 'miyābam', 'miyābi', 'miyābad'). However, because this verb is formal, the present tense often appears in the subjunctive form ('bi-yābad') or the future tense ('khāhad yaft'). The most common preposition used with this verb is 'dar' (in/at). You 'find presence IN' an event. For example, 'dar dādgāh hozur yaftan' means 'to appear in court.' It is also common to see it used without a preposition if the context is clear, such as in news headlines: 'Vazir dar Tehrān hozur yaft' (The minister arrived/attended in Tehran). Another important aspect is the honorific use. In Persian culture, showing up is often seen as a sign of respect. Therefore, you might use this verb when talking about someone of higher status. If you are inviting a professor to a seminar, you would say 'Omidvāram dar in seminār hozur yābid' (I hope you will attend/honor this seminar with your presence). This is much more polite than 'biāid' (come). Furthermore, the verb can be used in the negative to indicate a formal absence. 'U dar jaleseh hozur nayāft' (He did not attend the meeting) sounds like an official report of absence, whereas 'nayāmad' (He didn't come) sounds like a personal observation.
- Tense Examples
- Past: حضور یافت (He attended). Present: حضور مییابد (He attends). Subjunctive: حضور یابد (That he attend).
نمایندگان کشورهای مختلف در این کنفرانس حضور یافتهاند.
When using this verb in the plural, it follows standard Persian conjugation rules. For instance, 'Mā dar marāsem hozur yāftim' (We attended the ceremony). In very formal or archaic writing, you might see 'yaftan' replaced with 'be-ham rasāndan' in the phrase 'hozur be-ham rasāndan,' which is even more formal and literally means 'to bring presence together.' However, for B1 and B2 levels, sticking to 'hozur yaftan' is the best balance of professionalism and modern usage. It is also important to note that 'hozur yaftan' is an intransitive verb; it does not take a direct object (rū). You attend 'at' or 'in' a place. If you want to say someone 'attended' a person (like a doctor), you would use a different construction. 'Hozur yaftan' is strictly for events, locations, or formal gatherings. It can also be used metaphorically, such as 'hozur yaftan dar pishgāhe khodānd' (to be present in the presence of God), found in religious texts.
- Formal Invitations
- In RSVP cards, you might see: 'Az shomā davat mishavad dar in mahfel hozur yābid' (You are invited to attend this gathering).
If you turn on the Iranian national news (IRIB) or listen to BBC Persian, you will hear حضور یافتن almost every five minutes. It is the bread and butter of journalism. Headlines like 'Vazir-e Khārejeh dar Masko hozur yaft' (The Foreign Minister arrived in Moscow) are standard. Beyond the news, you will encounter it in any institutional setting. In universities, a professor might announce that 'Hozur yaftan dar kelās-hā ejbāri ast' (Attending classes is mandatory). In this case, the infinitive form is used as a gerund. In the workplace, formal emails regarding meetings or workshops will use this verb to ensure a professional tone. For example, 'Lotfan dar jaleseh-ye fardā hozur yābid' (Please attend tomorrow's meeting). Another common place is in legal and administrative documents. If you receive a summons or a formal notice to appear at an office, the verb used will be 'hozur yaftan.' It implies a legal obligation to be physically present. Interestingly, you also hear this in the context of sports. When a team 'finds presence' in a final or a tournament, it means they have qualified and are participating. For example, 'Tim-e melli dar jām-e jahāni hozur yaft' (The national team appeared/participated in the World Cup). This usage bridges the gap between 'being there' and 'competing.'
- Media Usage
- Broadcasters use it to describe the arrival of dignitaries at airports or memorial services.
جمعیت زیادی در میدان آزادی حضور یافتند تا سالگرد انقلاب را جشن بگیرند.
In social gatherings like weddings or funerals, the host might thank the guests by saying, 'Az inke dar marāsem-e mā hozur yāftid, motashakkerim' (We are grateful that you attended our ceremony). This is a high-level form of Ta'arof, acknowledging the effort and honor of the guest's presence. You won't hear a teenager say this to another teenager about going to the movies. They would say 'umadi' (you came). But if that same teenager is writing a formal letter to apply for a scholarship, they would use 'hozur yaftan' to describe their attendance at past volunteer events. It is a marker of register. In literature, especially modern prose and biographies, authors use it to describe a character entering a scene with a certain level of importance. It creates a 'stage presence' for the character. Finally, in religious sermons, the preacher might speak about 'hozur yaftan dar mahzar-e mowlā' (being present in the presence of the Master), using the verb to describe a spiritual encounter. Understanding where you hear it helps you understand the 'vibe' of the situation: if someone uses 'hozur yaftan,' the situation is serious, formal, or respectful.
One of the most frequent mistakes learners make with حضور یافتن is using it in casual contexts where it sounds unnaturally stiff. For example, saying 'Man dar khāne-ye dustam hozur yāftam' (I attended my friend's house) sounds like you are a robot or a government official conducting an inspection. In casual settings, just use 'raftam' (I went). Another common error is confusing 'hozur yaftan' (to attend/arrive) with 'hozur dāshtan' (to be present/be already there). 'Hozur yaftan' is an action verb—it's the act of showing up. 'Hozur dāshtan' is a stative verb—it describes the state of being there. If you want to say 'He was present in the meeting the whole time,' you use 'hozur dāsht.' If you want to say 'He showed up at the meeting at 10 AM,' you use 'hozur yaft.' Mixing these up can change the meaning of your sentence from an action to a state. Additionally, learners often struggle with the auxiliary verb 'yaftan.' Because 'yaftan' means 'to find' in other contexts, some might try to use it with 'rū' (the direct object marker). Remember: 'Hozur yaftan' is a single unit. You don't 'find' the 'presence'; you 'presence-find' (attend). Therefore, never put 'rū' after 'hozur'.
- Common Confusion
- Hozur Yaftan (Action: to show up) vs. Hozur Dāshtan (State: to be there).
Incorrect: من حضور یافتم که او آنجا بود.
Correct: من حضور یافتم و دیدم که او آنجا حضور داشت.
Another mistake is with prepositions. Some learners use 'be' (to) instead of 'dar' (in). While 'be' is sometimes used in very specific literary constructions, 'dar' is the standard for 99% of modern Persian. 'Hozur yaftan dar...' is the pattern you should memorize. Furthermore, watch out for the spelling of 'hozur.' It is written with the letter 'Zād' (ض), not 'Zāl' (ذ) or 'Ze' (ز). Since these all sound the same in Persian, spelling errors are common even among native speakers in informal writing. Finally, avoid overusing the verb. Even in formal writing, if you use 'hozur yaftan' in every single sentence, it becomes repetitive. Vary your vocabulary with synonyms like 'sherkat kardan' (to participate) or 'be-ham rasāndan' (to attend - very formal) to keep your writing engaging. Forgetting the 'mi-' prefix in the present continuous is also a common slip. It should be 'hozur mi-yābad,' not 'hozur yābad' (which is the subjunctive).
Persian is rich with synonyms for 'attending' or 'being present,' each with its own level of formality and nuance. The most common alternative is شرکت کردن (Sherkat Kardan). While 'hozur yaftan' emphasizes the act of being physically present, 'sherkat kardan' emphasizes participation. You can 'hozur yaftan' at a protest just by standing there, but if you 'sherkat kardan' in a protest, you are likely chanting and active. Another close relative is حاضر شدن (Hāzer Shodan). This is slightly less formal than 'hozur yaftan' and is very common in school and university contexts. 'Hāzer-ghāyeb' is the Persian term for 'roll call.' When a teacher calls your name, you say 'Hāzer!' (Present!). Using 'hāzer shodan' implies a readiness or a requirement to be there. For example, 'Dar dādgāh hāzer shod' (He appeared in court). It is almost interchangeable with 'hozur yaft' but feels a bit more functional and less 'grand.'
- Comparison Table
- Hozur Yaftan: Very formal, emphasizes the honor/act of presence.
- Sherkat Kardan: Neutral/Formal, emphasizes active participation.
- Hāzer Shodan: Neutral, emphasizes showing up for a duty.
- Be-ham Rasāndan: Ultra-formal, used in high-society invitations.
او نه تنها در جلسه حضور یافت، بلکه فعالانه شرکت کرد.
In very casual speech, as mentioned before, 'omadan' (to come) and 'raftan' (to go) are the standard. If you tell a friend 'Man be mehmāni-ye to mi-āyam' (I am coming to your party), it is perfect. Using 'hozur mi-yābam' would make them think you are joking. On the opposite end of the spectrum, 'tashrif āvardan' is an honorific verb used to describe someone else's arrival. You would never use 'tashrif āvardan' for yourself (that would be very arrogant). Instead, you use 'hozur yaftan' for yourself to be polite, or the host uses 'tashrif āvardan' for you. For example, a host says: 'Mamnun ke tashrif āvardid' (Thank you for coming - honorific). You reply: 'Khosh-hāl am ke hozur yāftam' (I am happy I attended - formal/polite). Understanding these layers of 'Persian politeness' (Ta'arof) is what separates a basic learner from a culturally fluent speaker. By choosing 'hozur yaftan' in the right context, you signal that you understand the social hierarchy and the importance of the event.
How Formal Is It?
"جنابعالی در همایش حضور یافتید."
"او در جلسه حضور یافت."
"او به جلسه آمد."
"آقا معلم در کلاس حاضر شد."
"طرف پیداش شد."
豆知識
Even though 'yaftan' means 'to find,' in this compound, it functions as a 'light verb.' This is a unique feature of Persian where a few verbs (like kardan, shodan, yaftan) lose their original meaning to help turn nouns into verbs.
発音ガイド
- Pronouncing 'Hozur' with a hard 'H' (like in 'house') instead of the softer Persian 'H'.
- Misplacing the stress on 'Hozur' instead of the end of the verb.
- Pronouncing 'yaftan' as 'yaptan' (confusing f and p).
- Shortening the 'ā' in 'yāftan' to a short 'a'.
- Failing to tap the 'r' at the end of 'hozur'.
難易度
Common in news, so intermediate students will see it often.
Requires knowledge of formal register and compound conjugation.
Hard to use naturally without sounding overly formal.
Clear pronunciation in formal media makes it easy to spot.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
レベル別の例文
او در کلاس حضور یافت.
He attended the class.
Simple past tense of a compound verb.
من در مدرسه حضور یافتم.
I was present at school.
First person singular past.
آیا شما در جلسه حضور یافتید؟
Did you attend the meeting?
Question form in the past tense.
ما در مهمانی حضور یافتیم.
We attended the party.
First person plural past.
آنها در ورزشگاه حضور یافتند.
They were present at the stadium.
Third person plural past.
استاد در دانشگاه حضور یافت.
The professor attended the university.
Subject-verb agreement with 'Professor'.
مادر در مدرسه حضور یافت.
The mother attended the school.
Simple past tense.
او دیر در جلسه حضور یافت.
He attended the meeting late.
Adverb 'dir' (late) used with the verb.
دانشآموزان باید در کلاس حضور یابند.
Students must attend the class.
Use of 'bāyad' (must) with the subjunctive.
او هر روز در کتابخانه حضور مییابد.
He attends the library every day.
Present habitual tense with 'mi-'.
ما فردا در مراسم حضور مییابیم.
We will attend the ceremony tomorrow.
Future intent using present tense.
مدیر در دفتر حضور یافت تا نامهها را امضا کند.
The manager attended the office to sign the letters.
Compound sentence with 'tā' (to/so that).
آیا میتوانی در جلسه حضور یابی؟
Can you attend the meeting?
Modal verb 'tavānestan' with subjunctive.
او برای اولین بار در مسابقه حضور یافت.
He attended the competition for the first time.
Prepositional phrase 'barāye avvalin bār'.
آنها با تاخیر در تئاتر حضور یافتند.
They attended the theater with a delay.
Noun phrase 'bā tākhir' (with delay).
لطفاً در ساعت مقرر حضور یابید.
Please attend at the appointed time.
Imperative/Polite request form.
وزیر امور خارجه در کنفرانس مطبوعاتی حضور یافت.
The Foreign Minister attended the press conference.
Formal political context.
بسیاری از هنرمندان در این جشنواره حضور یافتهاند.
Many artists have attended this festival.
Present perfect tense 'hozur yāfteh-and'.
او به دلیل بیماری نتوانست در دادگاه حضور یابد.
He could not attend court due to illness.
Negative modal 'natavānest'.
حضور یافتن در این دوره آموزشی الزامی است.
Attending this training course is mandatory.
Infinitive used as a subject noun.
نماینده مجلس در روستای ما حضور یافت.
The member of parliament attended our village.
Usage in local political context.
او همیشه با لبخند در جمع ما حضور مییابد.
He always attends our gatherings with a smile.
Adverbial phrase 'bā labkhand'.
تیم ملی ایران در جام جهانی حضور یافت.
The Iranian national team appeared in the World Cup.
Sports context meaning 'participated/appeared'.
او پس از سالها در زادگاهش حضور یافت.
After years, he returned/attended his birthplace.
Temporal phrase 'pas az sālhā'.
شخصیتهای برجسته علمی در این سمینار حضور خواهند یافت.
Prominent scientific figures will attend this seminar.
Formal future tense 'khāhand yaft'.
عدم حضور یافتن در جلسه به معنای انصراف است.
Failure to attend the meeting means withdrawal.
Negative infinitive 'adam-e hozur yaftan'.
او با وجود مشغله زیاد، در مراسم ازدواج برادرش حضور یافت.
Despite being very busy, he attended his brother's wedding.
Concessive phrase 'bā vojud-e'.
گزارشها حاکی از آن است که وی در محل حادثه حضور یافته است.
Reports indicate that he has been present at the scene of the incident.
Journalistic reporting style.
او به عنوان شاهد در دادگاه حضور یافت.
He appeared in court as a witness.
Phrase 'be onvān-e' (as a).
شرکتکنندگان باید پیش از شروع برنامه در سالن حضور یابند.
Participants must be present in the hall before the start of the program.
Complex instruction.
او با وقار تمام در محفل بزرگان حضور یافت.
He attended the gathering of elders with total dignity.
Literary adverbial 'bā veghār-e tamām'.
نمایندگان ادیان مختلف در این نیایش حضور یافتند.
Representatives of various religions attended this prayer.
Social/Religious context.
اندیشمندان برای بحث درباره عدالت در این مجمع حضور یافتند.
Thinkers attended this assembly to discuss justice.
Academic purpose clause.
حضور یافتن در پیشگاه حقیقت، هدفی والا است.
Being present in the presence of truth is a lofty goal.
Abstract/Philosophical usage.
وی با تواضع در جمع مریدان خویش حضور یافت.
He appeared among his followers with humility.
Sufi/Spiritual context.
این اثر هنری در نمایشگاههای بینالمللی حضور یافته است.
This artwork has been present in international exhibitions.
Metaphorical use for objects.
او به منظور شفافسازی در کمیسیون تحقیق حضور یافت.
He appeared before the investigative commission for the purpose of clarification.
Administrative/Legal purpose.
حضور یافتنِ ذهن در هنگام مطالعه بسیار مهم است.
Presence of mind while studying is very important.
Idiomatic use: 'hozur-e zehn' (presence of mind).
او در جایگاه متهم در پیشگاه عدالت حضور یافت.
He appeared before the scales of justice in the position of the accused.
High-level legal rhetoric.
حضور یافتن در این برهه از تاریخ، مسئولیتی سنگین است.
Being present at this juncture in history is a heavy responsibility.
Historical/Abstract context.
تجلیِ الوهیت در کالبدِ زمان حضور یافت.
The manifestation of divinity found presence in the body of time.
Highly poetic/Mystical usage.
او در ساحتِ اندیشههای نو حضور یافت تا سنت را به چالش بکشد.
He entered the realm of new thoughts to challenge tradition.
Metaphorical 'sāhat' (realm).
حضور یافتن در بطنِ حوادث، وی را به تحلیلگری خبره بدل کرد.
Being present in the heart of events turned him into an expert analyst.
Gerund phrase as a causal agent.
ارادهی ملی در صندوقهای رای حضور یافت.
The national will found presence in the ballot boxes.
Political metaphor.
او در مقامِ مصلحِ اجتماعی در پارلمان حضور یافت.
He appeared in parliament in the capacity of a social reformer.
Formal 'maghām' (capacity/position).
حضور یافتن در ورایِ مرزهایِ مکان، آرزویِ عارفان است.
Being present beyond the boundaries of space is the desire of mystics.
Philosophical/Mystical.
وی در کسوتِ سفیرِ صلح در مناطقِ جنگزده حضور یافت.
He appeared in the guise of a peace ambassador in war-torn areas.
Phrase 'dar kesvat-e' (in the guise/role of).
حقیقت در کلامِ او حضور یافت.
Truth found presence in his words.
Abstract personification.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
حضور بههم رساندن
حضور یافتن در ملاء عام
الزام به حضور یافتن
حق حضور یافتن
فرصت حضور یافتن
مانع حضور یافتن
دعوت برای حضور یافتن
افتخار حضور یافتن
نحوه حضور یافتن
زمان حضور یافتن
慣用句と表現
"حضور ذهن داشتن"
To have presence of mind; to be quick-witted or remember things quickly.
او در امتحان حضور ذهن خوبی داشت.
Common"حضور و غیاب"
Roll call; checking who is present and who is absent.
معلم هر روز حضور و غیاب میکند.
Education"در حضور کسی"
In someone's presence; right in front of them.
نباید در حضور او این حرف را میزدی.
General"حضور قلب"
Concentration and sincerity in prayer or meditation.
او در هنگام نماز حضور قلب داشت.
Religious"حضور پرشور"
Enthusiastic and massive attendance.
حضور پرشور مردم در راهپیمایی خیرهکننده بود.
Political/News"اعلام حضور کردن"
To announce one's presence or readiness to participate.
او برای کاندیداتوری اعلام حضور کرد.
Political"حضور مستمر"
Continuous and steady presence.
حضور مستمر در بازار رمز موفقیت اوست.
Business"حضور فیزیکی"
Physical presence (as opposed to virtual).
حضور فیزیکی در این جلسه الزامی نیست.
Professional"سوء حضور"
Bad presence (rarely used, usually 'adam-e hozur' is used for absence).
سوء حضور او در جلسات باعث اخراجش شد.
Formal"حضور یافتن در خاطرهها"
To remain in people's memories.
نام او همیشه در خاطرهها حضور خواهد یافت.
Literary語族
名詞
動詞
形容詞
関連
暗記しよう
記憶術
Think of 'Hozur' as 'Who's here?' and 'Yaftan' as 'Finding'. You are 'finding' out 'who is here' by 'attending' the meeting.
視覚的連想
Imagine a formal invitation card with a golden seal. On it, the words 'Hozur Yaftan' are written in beautiful calligraphy. Associate the word with the image of a diplomat entering a grand hall.
Word Web
チャレンジ
Try to write three sentences using 'hozur yaftan' for three different events: a wedding, a court case, and a space mission launch.
語源
A hybrid compound verb. 'Hozur' comes from the Arabic root H-D-R (ح-ض-ر) meaning to be present or to reside. 'Yāftan' is a pure Persian verb from Middle Persian 'yāftan' and Old Persian roots meaning to reach, obtain, or find.
元の意味: Literally 'to find presence' or 'to obtain a state of being present.'
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).文化的な背景
Be careful not to use it for very casual or 'low' activities (like going to a bar or a street fight) as it might sound sarcastic or mocking.
Equivalent to the formal 'to attend' or 'to be in attendance.' In English, we might say 'The meeting was attended by...' which mirrors the formal passive-like feel of 'hozur yaftand.'
実生活で練習する
実際の使用場面
Legal summons
- ابلاغیه برای حضور یافتن
- حضور یافتن در دادرسی
- عدم حضور یافتن متهم
- حضور یافتن وکیل
Academic Conference
- حضور یافتن استادان
- گواهی حضور یافتن
- حضور یافتن در پنل
- دعوت به حضور یافتن
Government/News
- وزیر در محل حضور یافت
- حضور یافتن در پای صندوق
- حضور یافتن در ستاد
- حضور یافتن در جمع خبرنگاران
Formal Social Events
- حضور یافتن در مراسم عقد
- حضور یافتن در سوگواری
- سپاس از حضور یافتن شما
- افتخار حضور یافتن
Medical/Professional
- حضور یافتن در مطب
- زمان حضور یافتن پزشک
- حضور یافتن در شیفت
- نوبت حضور یافتن
Summary
The verb 'حضور یافتن' is the standard formal way to express 'attendance.' Use it in professional settings or when writing about official events to ensure your Persian sounds educated and respectful. Example: 'Vazir dar jaleseh hozur yaft' (The minister attended the meeting).
- A formal compound verb meaning to attend or be present at an official event.
- Used primarily in news, academic writing, and professional correspondence.
- Combines 'hozur' (presence) with the auxiliary 'yaftan' (to find).
- Requires the preposition 'dar' and is more respectful than simple verbs like 'raftan'.
関連コンテンツ
academicの関連語
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2何かの要因や原因になること。
اعتبار علمی
B2Academic credibility, academic reputation.
اعتبار بخشیدن
B2何かを検証する、または公式に承認すること。
اعتبار سنجی کردن
B2妥当性を確認または検証すること。
اعتباربخشی
B2Accreditation; the official recognition that a person or institution is qualified.
اعتمادپذیر
B2Capable of being relied on; trustworthy and dependable.
اعتراف کردن
B2告白する、認める。犯罪を犯したり、何か間違ったことをしたりしたことを認めること。 (彼は嘘をついたことを認めなければならない。彼はその犯罪を告白した。)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; based on or in accordance with reason or logic.