At the A1 level, learners are introduced to the word 'کارمند' (kārmand) as a basic vocabulary item for describing professions and personal identity. It is one of the first job titles taught, alongside doctor, teacher, and student. The focus is on simple, declarative sentences using the verb 'to be' (بودن). Learners practice saying 'من کارمند هستم' (I am an employee) or asking 'آیا شما کارمند هستید؟' (Are you an employee?). The goal is to enable learners to introduce themselves and understand basic introductions from others. The word is treated as a simple noun, and learners are taught to associate it with office settings. They also learn basic pluralization, adding 'ها' to make 'کارمندها' (employees). At this stage, the nuanced cultural implications or the distinction between white-collar and blue-collar work are usually kept to a minimum, focusing instead on rote memorization and basic sentence construction to build confidence in speaking and listening.
As learners progress to the A2 level, their use of 'کارمند' becomes more descriptive and contextualized. They learn to use the Ezafe construction to specify where the employee works, such as 'کارمند بانک' (bank employee) or 'کارمند شرکت' (company employee). They begin to incorporate the word into sentences describing daily routines, using verbs like 'رفتن' (to go) and 'کار کردن' (to work). For example, 'کارمند هر روز ساعت هشت به اداره می‌رود' (The employee goes to the office every day at eight). Learners at this stage can understand short, simple texts or dialogues about someone's job and daily schedule. They also start to learn basic adjectives to describe the employee, such as 'کارمند خوب' (good employee) or 'کارمند خسته' (tired employee), allowing for more expressive communication about the workplace environment.
At the B1 level, the word 'کارمند' is used in more complex discussions about employment, job hunting, and workplace dynamics. Learners can discuss the pros and cons of being an employee versus being self-employed. They learn vocabulary related to the hiring process, such as 'استخدام شدن' (to be hired) and 'مصاحبه' (interview). They can express opinions about the life of an employee, using phrases like 'حقوق کارمندی' (employee salary) and discussing the routine nature of the job. At this stage, the distinction between 'کارمند' (white-collar) and 'کارگر' (blue-collar) is explicitly taught and understood. Learners can read and comprehend job advertisements seeking 'کارمندان' and understand the basic requirements listed. They can also write short essays or emails describing their own work experience or their ideal job as an employee in a specific sector.
By the B2 level, learners can engage in detailed conversations and debates regarding the socio-economic status of 'کارمندان' in Persian-speaking societies. They can discuss topics such as job security, the difference between 'کارمند رسمی' (official/tenured employee) and 'کارمند قراردادی' (contract employee), and the impact of inflation on a fixed 'حقوق کارمندی'. They can understand news reports and articles detailing government policies affecting employees, pension reforms, and labor rights. Their vocabulary expands to include terms like 'مزایا' (benefits), 'بیمه' (insurance), and 'ارتقای شغلی' (promotion). They can write formal letters of application or complaints as an employee. The word 'کارمند' is no longer just a label but a concept connected to a broader understanding of the economy and society, allowing for nuanced expression of complex ideas and opinions.
At the C1 level, learners possess a near-native grasp of the word 'کارمند' and its cultural, legal, and literary connotations. They can read and analyze complex legal documents, such as employment contracts or labor laws (قانون کار), understanding the specific rights and obligations of a 'کارمند'. They can engage in high-level academic or professional discourse regarding human resources, organizational behavior, and workforce management, using terms like 'بهره‌وری کارمندان' (employee productivity) and 'رضایت شغلی' (job satisfaction). They appreciate the cultural archetype of the 'کارمند' in Iranian literature and cinema, understanding the subtle humor, satire, or pathos associated with the 'زندگی کارمندی' (employee lifestyle). They can use the word effortlessly in various registers, from highly formal bureaucratic language to colloquial, idiomatic expressions.
At the C2 level of mastery, the learner's understanding and usage of 'کارمند' are indistinguishable from an educated native speaker. They can deconstruct the etymology of the word and discuss its historical evolution in the context of Iran's modernization and the growth of its bureaucracy. They can effortlessly navigate the most complex sociopolitical debates involving state employees, privatization, and economic restructuring. They can produce sophisticated written texts, such as academic papers, editorial articles, or literary critiques, where the concept of the 'کارمند' is explored as a sociological phenomenon or a literary motif. They understand all regional variations, slang, and highly specific jargon related to employment, using the word 'کارمند' with absolute precision, elegance, and deep cultural resonance in any conceivable context.

کارمند 30秒で

  • Means 'employee' or 'office worker'.
  • Used for white-collar jobs, not manual labor.
  • Combines 'kār' (work) + 'mand' (having).
  • Plural is 'kārmandān' or 'kārmandhā'.

The Persian word کارمند (pronounced as kārmand) is a fundamental noun in the Persian language, particularly for learners at the A1 CEFR level. It directly translates to 'employee' or 'clerk' in English. Understanding this word is essential because it forms the basis of countless everyday conversations regarding professions, daily routines, and societal roles. The word itself is a beautiful example of Persian morphology, combining two distinct parts: 'کار' (kār), which means 'work' or 'job', and the suffix 'مند' (-mand), which means 'possessing', 'having', or 'endowed with'. Therefore, literally, a 'کارمند' is someone who possesses work or holds a job, though in modern usage, it specifically refers to a white-collar worker, office worker, or someone employed by an organization, company, or the government for a regular salary. This distinction is crucial because it separates the concept from a manual laborer or blue-collar worker, which is typically referred to as 'کارگر' (kārgar). The concept of being a 'کارمند' in Iranian culture carries specific connotations related to job security, regular working hours (usually from morning until early afternoon in government sectors), and a predictable, stable income. In many traditional Iranian families, securing a job as a 'کارمند دولت' (government employee) is highly praised and sought after due to the lifelong benefits, pension plans, and overall stability it provides compared to the unpredictable nature of freelance or private sector work.

Morphology
The word is composed of 'kār' (work) and '-mand' (possessing), making it a classic compound noun.

When you start learning Persian, you will often encounter this word in introductory dialogues where people introduce themselves and their professions. For example, a common introductory phrase is 'من کارمند هستم' (man kārmand hastam), meaning 'I am an employee'. It is a versatile word that can be modified by various adjectives and nouns to specify the type of employment. For instance, 'کارمند بانک' (kārmand-e bānk) means a bank employee, and 'کارمند شرکت' (kārmand-e sherkat) means a company employee. The plural form of the word can be created using either the animate plural suffix 'ان' (-ān) to form 'کارمندان' (kārmandān) or the general plural suffix 'ها' (-hā) to form 'کارمندها' (kārmandhā). Both are widely used and perfectly acceptable in both spoken and written Persian, though 'کارمندان' sounds slightly more formal and is often preferred in official documents or news broadcasts.

پدر من یک کارمند است.

او به عنوان کارمند در بانک کار می‌کند.

Furthermore, the term 'کارمند' is deeply embedded in the socio-economic fabric of Persian-speaking societies. The lifestyle of a 'کارمند' is often depicted in literature, cinema, and television as one of routine, modesty, and steady progression. The 'کارمندی' (kārmandi) lifestyle is a recognized cultural trope, often associated with waking up early, commuting, working fixed hours, and relying on a fixed monthly salary (حقوق - hoquq). This cultural context enriches the word beyond its simple dictionary definition. When a Persian speaker refers to a 'زندگی کارمندی' (zendegi-ye kārmandi - an employee's life), they are invoking a whole set of cultural assumptions about stability, routine, and middle-class existence. This makes the word not just a vocabulary item to memorize, but a window into the societal structures of Iran and other Persian-speaking regions.

Cultural Significance
Represents the middle-class ideal of stability, fixed income, and routine in Iranian society.

ما به چند کارمند جدید نیاز داریم.

حقوق کارمندان افزایش یافت.

In terms of grammar, 'کارمند' acts as a standard noun. It can take the indefinite article 'یک' (yek) or the enclitic 'ی' (-i) to mean 'an employee' (یک کارمند / کارمندی). It can be modified by adjectives, which follow the noun and are connected by the Ezafe vowel '-e'. For example, 'کارمندِ خوب' (kārmand-e khub) means 'a good employee', and 'کارمندِ وظیفه‌شناس' (kārmand-e vazife-shenās) means 'a dutiful employee'. It can also serve as the subject or object of a sentence. For example, 'کارمند نامه را نوشت' (The employee wrote the letter) or 'مدیر کارمند را دید' (The manager saw the employee). Understanding these basic syntactic structures is vital for A1 learners as they begin to construct their own sentences. The word's simplicity and high frequency make it an excellent anchor word for practicing these fundamental grammatical rules. By mastering the use of 'کارمند', learners not only add a crucial word to their vocabulary but also reinforce their understanding of Persian sentence structure, noun-adjective agreement, and pluralization rules.

Grammar Role
Functions as a standard countable noun, taking standard plural markers and Ezafe for adjectives.

برادرم کارمند دولت است.

Using the word کارمند correctly in Persian involves understanding its grammatical behavior, its collocations, and the contexts in which it is most appropriate. As an A1 learner, your primary goal is to use it to describe professions, either your own or someone else's. The most basic and common structure is 'Subject + [Job Place] + کارمند + هستم/است' (Subject + is an employee of [Job Place]). For example, 'من کارمند هستم' (I am an employee) or 'او کارمند است' (He/She is an employee). To specify where someone works, you use the Ezafe construction, linking 'کارمند' to the workplace. This is an incredibly productive pattern. You can say 'کارمندِ اداره' (kārmand-e edāre - office employee), 'کارمندِ بیمارستان' (kārmand-e bimārestān - hospital employee/clerk), or 'کارمندِ شهرداری' (kārmand-e shahrdāri - municipality employee). This structure allows you to describe a vast array of jobs simply by knowing the word for the workplace. It is important to note that while 'کارمند' generally translates to 'employee', it is almost exclusively used for administrative, clerical, or office-based roles. If someone works in a restaurant as a waiter, they are a 'پیشخدمت' (pishkhedmat), not a 'کارمند'. If they work in a factory operating machinery, they are a 'کارگر' (kārgar). Therefore, context is key when deciding whether to use this word.

Basic Syntax
Use 'Subject + kārmand + 'to be' verb' to state a profession. E.g., 'Man kārmand hastam.'

من یک کارمند ساده هستم.

آنها کارمندان خوبی هستند.

Beyond simple identification, 'کارمند' is frequently used with specific verbs related to employment. The most common verbs are 'استخدام شدن' (estekhdām shodan - to be hired), 'کار کردن' (kār kardan - to work), and 'اخراج شدن' (ekhrāj shodan - to be fired). For example, 'او به عنوان کارمند استخدام شد' (He was hired as an employee). Notice the phrase 'به عنوان' (be onvān-e), which means 'as' or 'in the capacity of'. This is a very natural way to express one's role in Persian. Another important aspect of using 'کارمند' is understanding its plural forms. As mentioned earlier, both 'کارمندان' and 'کارمندها' are correct. However, in formal writing, such as news articles or official company memos, 'کارمندان' is strongly preferred. In casual, everyday speech, 'کارمندها' is more common. When referring to the entire staff or workforce of an organization collectively, Persians often use the word 'پرسنل' (personnel), which is a loanword from French, but 'کارمندان' is equally valid and widely understood. You might hear phrases like 'جلسه کارمندان' (jalase-ye kārmandān - employees' meeting) or 'حقوق کارمندان' (hoquq-e kārmandān - employees' salaries).

Common Verbs
Frequently paired with 'estekhdām shodan' (to be hired) and 'kār kardan' (to work).

این شرکت صد کارمند دارد.

جلسه کارمندان فردا است.

When forming questions about someone's job, 'کارمند' is often the expected answer to questions like 'شغل شما چیست؟' (shoghl-e shomā chist? - What is your job?) or 'شما چه کاره هستید؟' (shomā che kāre hastid? - What do you do?). If you want to ask if someone is an employee, you would say 'آیا شما کارمند هستید؟' (āyā shomā kārmand hastid? - Are you an employee?). It is also common to use adjectives to describe the status or rank of the employee. A 'کارمند ارشد' (kārmand-e arshad) is a senior employee, while a 'کارمند ساده' (kārmand-e sāde) or 'کارمند جزء' (kārmand-e joz') refers to a junior or regular employee. Furthermore, the distinction between a 'کارمند رسمی' (kārmand-e rasmi - official/tenured employee) and a 'کارمند قراردادی' (kārmand-e qarārdādi - contract employee) is highly significant in the Iranian job market, dictating levels of job security and benefits. By learning these collocations and structures, an A1 learner can quickly move from simply recognizing the word to using it actively and accurately in a variety of practical, real-world conversational scenarios.

Job Status
Adjectives like 'rasmi' (official) and 'qarārdādi' (contract) define the employee's legal status.

او یک کارمند رسمی است.

The word کارمند is ubiquitous in Persian-speaking environments. You will hear it in almost every facet of daily life, from casual introductions at a family gathering to formal news broadcasts on national television. For an A1 learner, the most immediate place you will encounter this word is in language learning materials, specifically in chapters dealing with introductions, professions, and daily routines. Textbooks frequently use 'کارمند' alongside words like 'معلم' (teacher), 'دکتر' (doctor), and 'دانشجو' (university student) to teach basic sentence structures. However, moving beyond the classroom, the real-world applications of the word are vast. In any administrative setting, such as a bank, a post office, or a government ministry, the people assisting you behind the counters are all referred to as 'کارمند'. If you are visiting Iran or another Persian-speaking country and need to ask for help in an office, you might ask for a specific 'کارمند' to assist with your paperwork. The term is heavily utilized in bureaucratic contexts, which are a significant part of daily life in these regions. You will see it on official forms, job applications, and organizational charts.

Daily Life
Commonly heard in banks, post offices, and government buildings when referring to staff.

از آن کارمند سوال کن.

کارمند بانک بسیار مهربان بود.

Furthermore, 'کارمند' is a staple in Persian news media and economic discussions. News anchors frequently report on the status of 'کارمندان', discussing topics such as salary increases (افزایش حقوق), working hours, holiday schedules, and pension reforms. Because a large portion of the Iranian workforce is employed by the state, the economic well-being of 'کارمندان دولت' (government employees) is a major topic of national discourse. You will hear politicians addressing the needs of 'کارمندان' during election campaigns, promising better benefits and job security. In social settings, asking someone about their job is a standard icebreaker. When someone replies that they are a 'کارمند', it often leads to follow-up questions about where they work, how long their commute is, and what their working hours are. The lifestyle associated with being a 'کارمند'—waking up early, dealing with traffic, working from 8 AM to 2 PM or 4 PM—is a shared cultural experience that often serves as a point of connection and mutual understanding in conversations.

Media & News
Frequently used in economic reports regarding salaries, pensions, and labor laws.

اخبار درباره حقوق کارمندان صحبت کرد.

همه کارمندان باید ساعت هشت اینجا باشند.

In popular culture, such as Iranian cinema and television series, the character of the 'کارمند' is a recurring archetype. They are often portrayed as hardworking, honest individuals navigating the complexities of modern urban life, dealing with bureaucracy, and striving to provide for their families on a fixed income. Watching these shows is an excellent way for language learners to hear the word used in natural, emotive contexts. You will hear phrases like 'خستگی کارمند' (the fatigue of the employee) or 'زندگی کارمندی' (employee lifestyle) used to evoke specific moods and social realities. Even in literature, from modern short stories to contemporary poetry, the 'کارمند' represents the everyman, the typical citizen. Therefore, encountering the word 'کارمند' is not just about learning a piece of vocabulary; it is about tuning into a frequency that broadcasts a significant portion of the daily, economic, and cultural life of the Persian-speaking world. Recognizing it in these diverse contexts will deeply enrich your comprehension of the language.

Pop Culture
Represents the 'everyman' archetype in Iranian cinema and television dramas.

او نقش یک کارمند خسته را بازی می‌کند.

When learning the word کارمند, beginners often make a few predictable semantic and grammatical errors. The most prevalent mistake is confusing 'کارمند' (kārmand) with 'کارگر' (kārgar). While both words translate broadly to 'worker' in English, their usage in Persian is strictly delineated by the type of labor performed. 'کارمند' is exclusively used for white-collar workers, office staff, clerks, and administrative personnel. In contrast, 'کارگر' refers to blue-collar workers, manual laborers, factory workers, or construction workers. Calling a bank teller a 'کارگر' would sound very strange to a native speaker, just as calling a construction worker a 'کارمند' would be incorrect. This distinction is vital for accurate communication and reflects societal categorizations of labor. Another common semantic error is confusing 'کارمند' with words denoting leadership or ownership, such as 'رئیس' (ra'is - boss) or 'مدیر' (modir - manager). A 'کارمند' is typically a subordinate within an organizational hierarchy. While a manager is technically an employee of the company, in everyday Persian conversation, they are referred to as 'مدیر', reserving 'کارمند' for the general staff.

Kārmand vs. Kārgar
Kārmand = Office/White-collar worker. Kārgar = Manual/Blue-collar worker. Do not mix them.

من کارمند هستم، نه کارگر.

مدیر با کارمندان صحبت کرد.

Grammatically, learners sometimes struggle with the pluralization of 'کارمند'. Because it refers to human beings (animate objects), it can take the plural suffix 'ان' (-ān) to become 'کارمندان'. However, learners often forget that the general plural suffix 'ها' (-hā) is also perfectly acceptable and actually more common in spoken Persian ('کارمندها'). A mistake is over-applying the formal 'ان' in casual conversation, which can make the speaker sound unnaturally stiff or overly formal. For example, saying 'کارمندانِ بانک خسته بودند' (The bank employees were tired) in a casual chat with a friend sounds like a news report. It is better to say 'کارمندهای بانک خسته بودند'. Another grammatical pitfall involves the Ezafe construction. When specifying the type of employee, the Ezafe vowel '-e' must be attached to 'کارمند', not the modifier. For instance, 'employee of the bank' is 'کارمندِ بانک' (kārmand-e bānk). Beginners sometimes omit the Ezafe, saying 'کارمند بانک' with a pause, or incorrectly attach it to the second word. Mastering the Ezafe is crucial for fluent Persian.

Pluralization
Use 'kārmandhā' for speaking and 'kārmandān' for formal writing. Both are grammatically correct.

کارمندهای این شرکت خیلی جوان هستند.

او کارمندِ اداره پست است.

Finally, a subtle but important mistake is using 'کارمند' as an adjective rather than a noun. In English, we might say 'employee benefits' using employee as an adjective modifying benefits. In Persian, 'کارمند' remains a noun, and the relationship is expressed through the Ezafe construction: 'مزایای کارمند' (mazāyā-ye kārmand - benefits of the employee). You cannot simply place 'کارمند' before another noun to act as an adjective. Additionally, learners should be aware of the abstract noun 'کارمندی' (kārmandi), which refers to the state of being an employee or the lifestyle associated with it. Saying 'من کارمندی هستم' is incorrect if you mean 'I am an employee' (it should be 'من کارمند هستم'). 'کارمندی' is used in contexts like 'شغل کارمندی' (a clerical job) or 'حقوق کارمندی' (an employee's salary). By paying attention to these distinctions—white-collar vs. blue-collar, correct pluralization, proper use of Ezafe, and noun vs. abstract noun forms—learners can avoid the most common pitfalls and use 'کارمند' with native-like accuracy.

Noun Usage
Kārmand is a noun. Do not use it directly as an adjective without the proper Ezafe construction.

من شغل کارمندی را دوست دارم.

Expanding your vocabulary around the word کارمند involves learning related terms that describe different types of workers, employment statuses, and organizational roles. A very close synonym, often used in more formal or collective contexts, is 'پرسنل' (personnel). This is a loanword from French and is widely used in Persian to refer to the entire staff of an organization. While you would say 'من یک کارمند هستم' (I am an employee), a manager might say 'ما پرسنل خوبی داریم' (We have good personnel). Another related term is 'شاغل' (shāghel), which is an adjective or noun meaning 'employed' or 'someone who has a job'. It is a broader term than 'کارمند'. Every 'کارمند' is 'شاغل', but not every 'شاغل' is a 'کارمند' (they could be a freelancer, a business owner, or a manual laborer). For instance, in a survey, you might be asked 'آیا شما شاغل هستید؟' (Are you employed?). Understanding these nuances helps you choose the most precise word for the context, elevating your Persian from basic to intermediate proficiency.

Synonyms
'Personel' (staff) and 'Shāghel' (employed) are excellent alternatives depending on the context.

تمام پرسنل باید در جلسه حاضر باشند.

آیا همسر شما شاغل است؟

As discussed in the Common Mistakes section, 'کارگر' (kārgar) is a crucial word to contrast with 'کارمند'. 'کارگر' means worker, specifically a manual or blue-collar worker. If you are talking about someone who works in a factory (کارخانه), on a construction site (ساختمان), or does physical labor, they are a 'کارگر'. The distinction is so embedded in the language that labor laws often have different clauses for 'کارگران' and 'کارمندان'. Another term you might encounter is 'خدمه' (khadame), which translates to 'crew' or 'service staff'. This is used for flight attendants (خدمه پرواز), ship crews, or cleaning staff in a hotel. While they are employees of a company, referring to them as 'کارمند' might not capture the specific service-oriented or physical nature of their roles. Furthermore, the word 'حقوق‌بگیر' (hoquq-begir), literally meaning 'salary-taker' or 'wage-earner', is a descriptive term that encompasses anyone who works for a regular paycheck, including both 'کارمندان' and 'کارگران'. It is often used in economic contexts when discussing the financial struggles of the working class.

Contrasting Terms
'Kārgar' (manual worker) and 'Khadame' (service crew) highlight different types of employment.

کارگران کارخانه سخت کار می‌کنند.

او یک حقوق‌بگیر ساده است.

To complete the picture, it is helpful to know the antonyms or counterparts to 'کارمند'. The most direct opposite in a professional relationship is 'کارفرما' (kārfarmā), which means 'employer'. The 'کارفرما' is the person or entity that hires and pays the 'کارمند'. In a typical office setting, the 'کارمند' reports to a 'مدیر' (modir - manager) or a 'رئیس' (ra'is - boss). Understanding this hierarchy of vocabulary—کارفرما (employer) -> مدیر (manager) -> کارمند (employee)—allows you to describe workplace dynamics accurately. Additionally, someone who does not work for an employer but works for themselves is referred to as 'خویش‌فرما' (khish-farmā - self-employed) or having an 'شغل آزاد' (shoghl-e āzād - freelance/independent job). By mapping out these related words, you create a semantic network in your mind. Instead of just memorizing 'کارمند' in isolation, you understand its place within the broader vocabulary of work and employment in Persian, making it much easier to recall and use correctly in complex conversations.

Hierarchical Terms
Learn the relationship between Kārfarmā (employer), Modir (manager), and Kārmand (employee).

کارفرما حقوق‌ها را پرداخت کرد.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Noun Pluralization (ها vs ان)

The Ezafe Construction

Present Simple Tense (for routines)

Definite and Indefinite Articles (یک / ی)

Compound Nouns

レベル別の例文

1

من کارمند هستم.

I am an employee.

Subject + Noun + 'to be' verb.

2

او کارمند است.

He/She is an employee.

Third person singular.

3

علی کارمند بانک است.

Ali is a bank employee.

Ezafe construction: kārmand-e bānk.

4

آیا شما کارمند هستید؟

Are you an employee?

Yes/No question using 'āyā'.

5

ما کارمند نیستیم.

We are not employees.

Negative 'to be' verb: nistim.

6

پدرم کارمند است.

My father is an employee.

Possessive pronoun attached to subject.

7

آنها کارمند هستند.

They are employees.

Third person plural.

8

من یک کارمند ساده هستم.

I am a simple/regular employee.

Use of indefinite article 'yek' and adjective 'sāde'.

1

کارمند هر روز ساعت هشت کار را شروع می‌کند.

The employee starts work every day at eight.

Present simple tense for routines.

2

این اداره پنجاه کارمند دارد.

This office has fifty employees.

Using numbers with the singular noun.

3

من با یک کارمند صحبت کردم.

I spoke with an employee.

Past simple tense with preposition 'bā'.

4

کارمندها در حال خوردن ناهار هستند.

The employees are eating lunch.

Present continuous tense (dar hāl-e).

5

او کارمند شرکت مایکروسافت است.

He is an employee of the Microsoft company.

Extended Ezafe chain.

6

حقوق این کارمند خیلی کم است.

This employee's salary is very low.

Possessive Ezafe: hoquq-e in kārmand.

7

کارمندان فردا تعطیل هستند.

The employees are off (on holiday) tomorrow.

Using 'ta'til' for days off.

8

من می‌خواهم کارمند دولت بشوم.

I want to become a government employee.

Modal verb 'khāstan' + subjunctive 'beshavam'.

1

شرکت ما به دنبال استخدام چند کارمند جدید است.

Our company is looking to hire several new employees.

Vocabulary: estekhdām (hiring).

2

کارمندان برای افزایش حقوق اعتصاب کردند.

The employees went on strike for a salary increase.

Vocabulary: e'tesāb kardan (to strike).

3

او پس از ده سال کار، به عنوان کارمند نمونه انتخاب شد.

After ten years of work, he was chosen as the model employee.

Passive voice: entekhāb shod.

4

تفاوت بین کارمند رسمی و قراردادی در امنیت شغلی است.

The difference between an official and a contract employee is in job security.

Comparing adjectives: rasmi vs. qarārdādi.

5

مدیر از عملکرد کارمندان بخش فروش راضی نبود.

The manager was not satisfied with the performance of the sales department employees.

Complex Ezafe: amalkard-e kārmandān-e bakhsh-e forush.

6

بسیاری از کارمندان از دورکاری در دوران کرونا استقبال کردند.

Many employees welcomed telecommuting during the Corona era.

Vocabulary: durkāri (telecommuting).

7

قانون کار حقوق و وظایف کارمندان را مشخص می‌کند.

Labor law specifies the rights and duties of employees.

Vocabulary: hoquq va vazāyef (rights and duties).

8

او به دلیل تاخیرهای مکرر از کارمندی اخراج شد.

He was fired from employment due to repeated lateness.

Vocabulary: ekhrāj shodan (to be fired).

1

تورم بالا قدرت خرید کارمندان حقوق‌بگیر را به شدت کاهش داده است.

High inflation has severely reduced the purchasing power of salaried employees.

Advanced vocabulary: qodrat-e kharid (purchasing power).

2

ارزیابی عملکرد سالانه نقش مهمی در ارتقای شغلی کارمندان دارد.

Annual performance evaluation plays an important role in the career promotion of employees.

Complex noun phrases: arzyābi-ye amalkard-e sālāne.

3

دولت لایحه‌ای برای همسان‌سازی حقوق کارمندان بازنشسته ارائه کرد.

The government presented a bill for the equalization of salaries of retired employees.

Vocabulary: hamsān-sāzi (equalization), bāzneshaste (retired).

4

فرهنگ سازمانی تاثیر مستقیمی بر میزان رضایت شغلی کارمندان می‌گذارد.

Organizational culture has a direct impact on the level of job satisfaction of employees.

Vocabulary: farhang-e sāzmāni (organizational culture).

5

برخی از شرکت‌ها برای حفظ کارمندان مستعد، مزایای ویژه‌ای در نظر می‌گیرند.

Some companies consider special benefits to retain talented employees.

Vocabulary: kārmandān-e mosta'ed (talented employees).

6

سندیکای کارمندان خواستار بهبود شرایط کاری و کاهش ساعات اضافه کار شد.

The employees' syndicate demanded an improvement in working conditions and a reduction in overtime hours.

Vocabulary: sendikā (syndicate/union), ezāfe kār (overtime).

7

بوروکراسی اداری اغلب باعث خستگی و فرسودگی شغلی در میان کارمندان می‌شود.

Administrative bureaucracy often causes fatigue and job burnout among employees.

Vocabulary: farsudegi-ye shoghli (job burnout).

8

انتقال یک کارمند به بخش دیگر نیازمند موافقت مدیر مستقیم اوست.

Transferring an employee to another department requires the approval of their direct manager.

Verbal noun usage: enteqāl (transferring).

1

در ساختار سلسله‌مراتبی سازمان‌های دولتی، کارمندان جزء کمترین میزان استقلال عمل را دارند.

In the hierarchical structure of government organizations, junior employees have the least amount of operational autonomy.

Advanced phrasing: esteqlāl-e amal (operational autonomy).

2

پدیده 'کارمندسالاری' در برخی نهادها مانع از چابکی و نوآوری سازمانی می‌گردد.

The phenomenon of 'employee-cracy' (bureaucracy) in some institutions hinders organizational agility and innovation.

Neologism/Concept: kārmand-sālāri.

3

قوانین مربوط به تعدیل نیرو باید به گونه‌ای تدوین شوند که حقوق حقه کارمندان تضییع نگردد.

Laws regarding downsizing must be drafted in a way that the rightful dues of employees are not violated.

Formal legal register: ta'dil-e niru (downsizing), tazyi' nagardad (not be violated).

4

ادبیات معاصر ایران مشحون از داستان‌هایی است که روزمرگی و استیصال زندگی کارمندی را به تصویر می‌کشند.

Contemporary Iranian literature is replete with stories that depict the mundanity and desperation of the employee lifestyle.

Literary vocabulary: mashhun (replete), estisal (desperation).

5

مدیریت منابع انسانی نوین بر توانمندسازی کارمندان به جای کنترل صرف آن‌ها تاکید می‌ورزد.

Modern human resources management emphasizes the empowerment of employees rather than their mere control.

Academic register: tavānmandsāzi (empowerment).

6

بحران‌های اقتصادی اخیر، شکاف طبقاتی میان کارمندان بخش خصوصی و دولتی را تعمیق بخشیده است.

Recent economic crises have deepened the class divide between private and public sector employees.

Socio-economic terminology: shekāf-e tabaqāti (class divide).

7

وفاداری سازمانی کارمندان در گرو شفافیت عملکرد مدیران و عدالت در توزیع پاداش‌هاست.

The organizational loyalty of employees is contingent upon the transparency of managers' performance and fairness in the distribution of rewards.

8

استعفای دسته‌جمعی کارمندان متخصص، زنگ خطری جدی برای بقای این شرکت دانش‌بنیان محسوب می‌شود.

The mass resignation of specialized employees is considered a serious alarm bell for the survival of this knowledge-based company.

Complex subject phrase: este'fā-ye daste-jam'i (mass resignation).

1

تحلیل گفتمان بخشنامه‌های اداری نشان‌دهنده نگاه ابزارانگارانه به کارمند در نظام‌های بوروکراتیک سنتی است.

Discourse analysis of administrative circulars reveals an instrumentalist view of the employee in traditional bureaucratic systems.

Highly academic register: tahlil-e goftemān (discourse analysis), abzār-engārāne (instrumentalist).

2

هژمونی فرهنگ کارمندی در دهه‌های گذشته، روحیه کارآفرینی و ریسک‌پذیری را در جامعه به محاق برده است.

The hegemony of the employee culture in past decades has eclipsed the spirit of entrepreneurship and risk-taking in society.

Sociological critique: hezhmoni (hegemony), be mohāq borde ast (has eclipsed).

3

در پارادایم اقتصاد گیگ، مفهوم سنتی 'کارمند' با چالش‌های هستی‌شناختی و حقوقی بنیادینی مواجه گشته است.

In the paradigm of the gig economy, the traditional concept of 'employee' has faced fundamental ontological and legal challenges.

Philosophical/Economic terms: hasti-shenākhti (ontological).

4

دیالکتیک میان کارفرما و کارمند، فراتر از یک رابطه اقتصادی، تجلی‌گاه تضاد منافع طبقاتی در سرمایه‌داری متاخر است.

The dialectic between employer and employee, beyond an economic relationship, is the manifestation of class interest conflict in late capitalism.

Marxist/Economic theory register: diyālektik (dialectic), sarmāye-dāri-ye mota'akher (late capitalism).

5

از منظر روان‌شناسی صنعتی، الیناسیون کارمندان در محیط‌های کاری به شدت ایزوله، پیامدهای جبران‌ناپذیری بر سلامت روان آنان دارد.

From the perspective of industrial psychology, the alienation of employees in highly isolated work environments has irreparable consequences on their mental health.

Psychological terminology: elināsiyon (alienation).

6

تقنین قوانین حمایتی جامع، پیش‌شرط گذار از استثمار پنهان کارمندان در شرکت‌های پیمانکاری است.

The legislation of comprehensive protective laws is a prerequisite for transitioning away from the hidden exploitation of employees in contracting companies.

Legal/Political register: taqnin (legislation), esteshmār (exploitation).

7

بازنمایی کارمند در سینمای موج نوی ایران، اغلب با نوعی اگزیستانسیالیسم بومی و انفعال تراژیک گره خورده است.

The representation of the employee in Iranian New Wave cinema is often intertwined with a kind of indigenous existentialism and tragic passivity.

Film critique register: bāznamāyi (representation), egzistānsiyālism (existentialism).

8

گذار به دولت الکترونیک، لاجرم به بازتعریف نقش کارمند از یک متصدی امور دفتری به یک تحلیلگر داده منتج خواهد شد.

The transition to e-government will inevitably result in the redefinition of the employee's role from a clerical operator to a data analyst.

Foresight/Policy register: bāzta'rif (redefinition), montaj khāhad shod (will result in).

よく使う組み合わせ

کارمند دولت
کارمند بانک
کارمند شرکت
کارمند ساده
کارمند رسمی
کارمند قراردادی
استخدام کارمند
حقوق کارمند
اخراج کارمند
کارمند ارشد

よく混同される語

کارمند vs کارگر (kārgar - manual worker)

کارمند vs کارفرما (kārfarmā - employer)

کارمند vs رئیس (ra'is - boss)

間違えやすい

کارمند vs

کارمند vs

کارمند vs

کارمند vs

کارمند vs

文型パターン

使い方

white collar

Strictly used for white-collar or administrative jobs.

abstract form

The abstract noun 'kārmandi' refers to the state of employment or the lifestyle.

よくある間違い
  • Using 'کارمند' (kārmand) for a manual laborer instead of 'کارگر' (kārgar).
  • Forgetting the Ezafe (-e) when saying 'employee of a bank' (saying 'kārmand bānk' instead of 'kārmand-e bānk').
  • Using the formal plural 'کارمندان' (kārmandān) in very casual, informal conversations.
  • Using 'کارمند' as an adjective directly before a noun (e.g., saying 'kārmand hoquq' instead of 'hoquq-e kārmand').
  • Confusing 'کارمند' (employee) with 'کارفرما' (employer).

ヒント

Don't forget the Ezafe

When you want to say 'employee of [Place]', you must use the Ezafe vowel '-e'. For example, 'kārmand-e sherkat' (company employee). Without it, the sentence sounds broken.

Kārmand vs. Kārgar

Always remember the distinction: Kārmand = Desk job / Office. Kārgar = Physical labor / Factory. Mixing these up is the most common beginner mistake.

Use 'hā' for plural in speech

While textbooks teach 'kārmandān', native speakers almost always say 'kārmandhā' in casual conversation. Using 'kārmandān' with friends will make you sound like a news anchor.

The 'Kārmandi' Lifestyle

In Iran, 'zendegi-ye kārmandi' implies a modest, routine, and stable life. It's a cultural concept associated with fixed salaries and early morning commutes.

Formal Plurals

If you are writing a formal email, a cover letter, or an academic paper, always use 'کارمندان' instead of 'کارمندها'. It shows respect and mastery of formal registers.

Listen for 'be onvān-e'

You will often hear 'be onvān-e kārmand' (as an employee). This is the standard way to describe the capacity in which someone was hired or works.

Learn the Root

Recognize the suffix '-mand' (having). Once you know 'kār-mand' (having work), you can easily learn 'dānesh-mand' (having knowledge = scientist) or 'servat-mand' (having wealth = rich).

No Gender

Remember that Persian nouns have no gender. 'Kārmand' applies equally to men and women. You don't need to add any suffixes to indicate a female employee.

Dropping the Verb

In very casual speech, the 'hastam' (I am) can merge with the noun. 'Man kārmandam' means 'I am an employee'. This is very common in fast, native speech.

Government vs. Private

Pay attention to the phrases 'kārmand-e dowlat' (government) and 'kārmand-e bakhsh-e khosusi' (private sector). They carry different connotations regarding salary and job security in Iran.

暗記しよう

記憶術

Imagine a CAR (کار) driven by a MAN (مند) going to the office. The CAR-MAN is an employee.

語源

Persian

文化的な背景

Government employees in Iran typically work from around 7:30 AM to 2:30 PM, without a long lunch break, allowing them to go home early.

Iranian offices often have a hierarchical culture. Respect for the 'modir' (manager) is paramount, and 'kārmandān' usually address superiors formally.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"شما کارمند هستید یا شغل آزاد دارید؟"

"کجا کار می‌کنید؟"

"ساعت کاری شما چطور است؟"

"از شغل کارمندی راضی هستید؟"

"آیا کارمند دولت هستید؟"

日記のテーマ

Describe a typical day in the life of a 'kārmand'.

Would you prefer to be a 'kārmand' or self-employed? Why?

Write a short story about a 'kārmand' who wins the lottery.

What are the advantages of being a government employee?

Describe the difference between a 'kārmand' and a 'kārgar'.

よくある質問

10 問

No, 'kārmand' is specifically for office workers, clerks, or administrative staff. For a construction worker or manual laborer, you must use the word 'کارگر' (kārgar). Using 'kārmand' for manual labor sounds incorrect to a native speaker.

There are two correct plural forms. 'کارمندان' (kārmandān) is the formal, animate plural, mostly used in writing and news. 'کارمندها' (kārmandhā) is the general plural, which is much more common in everyday spoken Persian.

You say 'من کارمند بانک هستم' (Man kārmand-e bānk hastam). Notice the invisible 'e' sound (Ezafe) between 'kārmand' and 'bānk', which links the two words together.

Technically, a manager is an employee of the company. However, in everyday Persian, people distinguish between the 'مدیر' (manager) and the 'کارمندان' (general staff). If you are the manager, you would introduce yourself as 'مدیر', not 'کارمند'.

It means 'government employee' or 'civil servant'. This is a very common phrase in Iran because a large percentage of the workforce is employed by various government ministries and state-owned organizations.

The phrase is 'استخدام کردن کارمند' (estekhdām kardan-e kārmand). 'Estekhdām' means employment or hiring. If you want to say 'I was hired as an employee', you say 'من به عنوان کارمند استخدام شدم'.

'Kārmand' refers to an individual employee. 'Personel' (a French loanword) is a collective noun referring to the entire staff or workforce of an organization. You say 'I am a kārmand', but 'The company has good personel'.

No, 'kārmand' is strictly a noun. If you want to describe something related to employees, you use the Ezafe construction (e.g., حقوق کارمند - employee salary) or the abstract noun 'کارمندی' (kārmandi), as in 'زندگی کارمندی' (employee lifestyle).

In a workplace context, the opposite is 'کارفرما' (kārfarmā), which means employer. If you are talking about employment status, the opposite could be 'بیکار' (bikar - unemployed) or 'خویش‌فرما' (khish-farmā - self-employed).

Persian does not have grammatical gender. The word 'کارمند' can refer to a male or female employee without any changes to the word itself. Context or pronouns (though 'ou' is also gender-neutral) clarify the person's identity.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence introducing yourself as a bank employee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence stating that your father is a government employee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The employees are tired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'I am not an employee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the plural form 'کارمندان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the plural form 'کارمندها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'He was hired as an employee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a question asking someone if they are an employee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence describing a 'good employee' (کارمند خوب).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The manager spoke with the employees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'کارمند شرکت' (company employee).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'This office has 10 employees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence contrasting a 'kārmand' and a 'kārgar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The employee's salary is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the word 'استخدام' (hiring) and 'کارمند'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Are you a government employee?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short sentence about the 'kārmandi' lifestyle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'She is a simple employee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'کارفرما' and 'کارمند'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The employees are in a meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

What is the speaker's job?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Where does he work?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the speaker asking?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Where are the employees?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is low?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What happened to him?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the speaker a manual laborer?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

How many employees does the company have?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

How are the employees described?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Who is the manager talking to?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the father's status?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What time do the employees start work?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What kind of employee is he?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Who paid the salary?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What does the speaker like?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
error correction

正解! おしい! 正解: من یک کارمند هستم.
error correction

正解! おしい! 正解: او کارمندِ بانک است. (Needs Ezafe)
error correction

正解! おしい! 正解: آنها کارمند هستند.
error correction

正解! おしい! 正解: من کارگر ساختمان هستم.
error correction

正解! おしい! 正解: کارمندان خسته هستند. (Or کارمندها)
error correction

正解! おしい! 正解: او کارمند است.
error correction

正解! おしい! 正解: من به عنوان کارمند در بانک کار می‌کنم.
error correction

正解! おしい! 正解: کارفرما حقوق پرداخت کرد.
error correction

正解! おしい! 正解: آیا شما کارمند هستید؟
error correction

正解! おしい! 正解: من کارمندِ شرکت هستم. (Or من در شرکت کار می‌کنم)

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!