At the A1 level, the focus is on basic survival and everyday phrases. 'Kam shekar' is a vital term for basic needs like ordering food or drinks. You don't need to know the complex history of the word, just that 'kam' means 'little' and 'shekar' means 'sugar'. At this stage, you should practice using it with simple nouns like 'chai' (tea), 'qahve' (coffee), and 'shir' (milk). Imagine you are in a Persian cafe; you want to be able to say 'Chai, kam shekar' to get what you want. You should also recognize the word on simple signs or menus. The grammar is kept minimal: just the noun followed by the adjective. Learning this word early helps you manage your diet and communicate your basic preferences in a Persian-speaking environment. It's one of those 'building block' terms that combines two very common words into a useful new meaning. You might also learn 'por shekar' (lots of sugar) as its opposite to have a complete set of tools for your cafe visits. Focus on the pronunciation: 'kam' sounds like the English word 'cam' (as in camera), and 'shekar' sounds like 'she' followed by 'kar' (like the first part of 'carrot'). Simple, direct, and very useful.
At the A2 level, you begin to use 'kam shekar' in more complete sentences and in a wider variety of contexts, like grocery shopping. You will learn to use the Ezafe construction correctly: 'آبمیوه کم شکر' (ābmiveh-ye kam shekar). At this stage, you are not just ordering; you are describing things. You might tell a friend, 'In keyk kam shekar ast' (This cake is low-sugar). You will also start to see this term on food labels in the supermarket. Understanding 'kam shekar' at A2 means you can distinguish it from 'shirin' (sweet) and 'talkh' (bitter). You can also use it to ask questions: 'Āyā in morabbā kam shekar ast?' (Is this jam low-sugar?). This level is about expanding your comfort zone from simple requests to basic descriptions and inquiries. You are also learning to use it with different verbs like 'dorost kardan' (to make) or 'khordan' (to eat/drink). For example, 'Man hamisheh ghazā-ye kam shekar dorost mikonam' (I always make low-sugar food). This shows you are moving beyond isolated words and into functional, everyday Persian grammar.
At the B1 level, you are expected to handle more nuanced situations, such as discussing health and personal habits. 'Kam shekar' becomes part of your vocabulary for talking about lifestyle choices. You might explain *why* you prefer low-sugar options: 'Chon mikhāham lāqar shavam, nushābe-ye kam shekar mikhoram' (Because I want to get thin, I drink low-sugar soda). At this level, you should also be aware of the social context. You can use 'kam shekar' to politely decline a very sweet traditional dessert or to ask a host for a modification. You are also introduced to the comparative form: 'kam shekar-tar' (lower sugar). You might compare two products in a store: 'In dāte az ān dāte kam shekar-tar ast'. B1 learners should also start to distinguish 'shekar' from 'qand' in cultural contexts, knowing that 'kam qand' is more appropriate for tea service. You are now using the word to express opinions, give reasons, and navigate social interactions with more confidence and cultural awareness. Your ability to use the word in the past tense or with modal verbs ('bāyad kam shekar bekhoram' - I must eat low sugar) also develops here.
At the B2 level, you can use 'kam shekar' in more formal and technical discussions. You might read an article about the rise of diabetes in Iran and understand the term in the context of public health statistics. You can participate in debates about food labeling or the responsibility of food companies to produce 'kam shekar' products. At this stage, your vocabulary around this topic expands to include terms like 'diabet' (diabetes), 'calorie' (calorie), and 'shirin-konandeh-ye masnu'i' (artificial sweetener). You can use 'kam shekar' in complex sentence structures, such as conditional sentences: 'Agar mardom bishtar az mahsulāt-e kam shekar estefāde konand, selāmat-e jāme'e behbud mi-yābad' (If people use more low-sugar products, the health of society will improve). You are also comfortable with the word in professional settings, perhaps if you are working in healthcare or the food industry. Your understanding of the word is now integrated with a broader knowledge of Persian society, its health challenges, and its changing consumer habits. You can also use the word metaphorically, though it's rare, to describe something that lacks 'sweetness' or 'intensity' in a figurative sense.
At the C1 level, your use of 'kam shekar' is highly sophisticated. You understand the subtle connotations of the term in different registers. You can analyze how 'kam shekar' is used as a marketing tool in Persian advertising, using it to discuss consumer psychology. You can read and synthesize complex texts, such as nutritional studies or government reports on food regulation, where 'kam shekar' is used with precision. Your ability to use the word in academic or literary contexts is also refined. You might use it in a critique of modern lifestyle, contrasting the 'kam shekar' present with the 'shirin' (sweet) past of traditional Iranian life. You are aware of the linguistic nuances, such as the difference between 'kam shekar' as a simple adjective and its use in compound nouns or technical terms. At C1, you can also navigate the most formal levels of Persian, using the word in speeches or formal presentations about health and wellness. You are not just using the word; you are manipulating it to express complex ideas about culture, health, and modernity in the Persian-speaking world.
At the C2 level, you have complete mastery over 'kam shekar' and all its related concepts. You can use it with the same ease as a native speaker, including in highly specialized fields like food science, endocrinology, or public policy. You understand the historical evolution of the word and its components, and you can discuss its place within the broader Indo-European linguistic family. You can write professional-grade articles in Persian about the impact of sugar reduction on the Iranian economy or healthcare system. Your use of the word is flawless in every register, from the most casual slang to the most elevated formal prose. You can interpret the term's use in Persian literature or poetry, should it appear as a metaphor for modern restraint or the loss of traditional 'sweetness' in life. At this level, you are also able to translate the term and its nuances perfectly into other languages, capturing the cultural weight it carries in an Iranian context. You are essentially a peer to native speakers, using 'kam shekar' as a natural part of your vast and nuanced Persian vocabulary.

کم شکر 30秒で

  • A compound adjective meaning 'low-sugar', essential for health-conscious communication in Persian.
  • Formed from 'kam' (little) and 'shekar' (sugar), following standard Persian adjective rules.
  • Widely used in cafes, grocery stores, and medical contexts to specify dietary preferences.
  • Contrasts with 'por shekar' (high sugar) and 'bedun-e shekar' (sugar-free).

The Persian term کم شکر (kam shekar) is a compound adjective that translates directly to 'low-sugar' or 'containing little sugar.' In the context of the Persian language, this phrase is constructed from two distinct parts: 'kam' (کم), meaning little, low, or few, and 'shekar' (شکر), meaning sugar. This term is essential for anyone navigating the culinary landscape of Iran or interacting with Persian-speaking communities, as it reflects a significant cultural shift towards health consciousness and dietary management. Historically, Persian cuisine and social rituals, particularly the ubiquitous tea culture, have been associated with high sugar consumption. However, in modern urban centers like Tehran, Shiraz, and Isfahan, the demand for kam shekar products has skyrocketed. You will find this term prominently displayed on food labels, mentioned in cafe menus, and used frequently in domestic settings when preparing beverages or desserts.

Literal Meaning
The word 'kam' functions as a quantifier, while 'shekar' refers specifically to granulated sugar. Together, they form a descriptive adjective that modifies nouns, usually related to food and drink.

When using this term, it is vital to understand its social weight. In a traditional Iranian household, offering a guest a very sweet tea or a syrup-laden pastry is a sign of hospitality and generosity. However, as awareness of diabetes and obesity grows within the Iranian population, saying 'Lotfan kam shekar bāshad' (Please let it be low sugar) has become a common and respected request. It is no longer seen as a rejection of hospitality but rather a personal health choice. This shift is also visible in the industrial sector, where companies now produce 'kam shekar' versions of traditional jams (morabbā), juices (āb-miveh), and even carbonated soft drinks. The term is not just a dietary label; it is a marker of the evolving lifestyle and health priorities of the contemporary Persian-speaking world.

این مربا بسیار کم شکر و سالم است. (In morabbā basyār kam shekar va sālem ast.)

Furthermore, کم شکر is often contrasted with other terms like 'bedun-e qand' (sugar-free) or 'shirin' (sweet). While 'sugar-free' implies the total absence of sugar, 'kam shekar' suggests a reduction, making it a more palatable option for those who still enjoy a hint of sweetness without the health risks associated with high intake. It is also important to note the linguistic structure: unlike English where 'low-sugar' is hyphenated, in Persian, it is written as two separate words that function as a single unit of meaning. In spoken Persian, the 'e' of the Ezafe construction often links the noun to this adjective, such as 'sharbate kam shekar' (low-sugar syrup).

Grammatical Function
It acts as a compound adjective. It follows the noun it modifies, connected by the Ezafe (the short 'e' sound), or it can stand alone as a predicate adjective after a verb like 'to be' (budan).

The word 'shekar' itself has deep roots, originating from the Sanskrit 'sarkara' and traveling through Middle Persian 'shakar' before entering Modern Persian. This long history highlights sugar's longstanding importance in the region's trade and diet. By adding the prefix 'kam', the language adapts an ancient word to modern medical and lifestyle necessities. Whether you are reading a nutritional label on a box of Iranian dates or ordering a saffron ice cream with reduced sugar, کم شکر is the key term you will encounter. It reflects a balance between the traditional love for sweetness and the modern necessity for health-conscious living.

Contextual Usage
Used in grocery stores (labels), cafes (ordering), kitchens (recipes), and medical consultations (dietary advice).

پزشک به من گفت که باید غذاهای کم شکر بخورم. (Pezeshk be man goft ke bāyad ghazā-hā-ye kam shekar bekhoram.)

Using کم شکر in sentences requires an understanding of Persian noun-adjective agreement, specifically the Ezafe construction. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify. To say 'low-sugar tea,' you take the noun 'chāy' (tea) and the adjective 'kam shekar' and link them with a short 'e' sound: chāy-e kam shekar. This is the most common way you will use the word in daily conversation. If the noun ends in a vowel, like 'miveh' (fruit), the Ezafe often manifests as a 'ye' sound: miveh-ye kam shekar. Mastering this connection is the first step toward fluency in describing dietary preferences.

من معمولاً قهوه را کم شکر می‌پسندم. (Man ma'mulan qahve rā kam shekar mipasandam.)

Another common sentence structure involves using کم شکر as a predicate adjective following the verb 'to be' (ast/hast). For instance, if you are tasting a cake and find it perfectly balanced, you might say, 'In keyk kam shekar ast' (This cake is low-sugar). This structure is straightforward and mirrors the English 'The [noun] is [adjective].' It is particularly useful when giving feedback to a cook or discussing the nutritional content of a specific food item. In more formal or written contexts, you might see it used in more complex sentences regarding health policy or food manufacturing, such as 'Tolid-e mahsulāt-e kam shekar afzāyesh yāfte ast' (The production of low-sugar products has increased).

Ordering at a Cafe
When ordering, you can use the word as a direct modifier: 'Yek dāte-ye kam shekar, lotfan' (A low-sugar latte, please).

It is also important to distinguish between 'kam shekar' and 'kam shirin'. While 'kam shekar' refers to the physical ingredient (sugar), 'kam shirin' refers to the sensation of sweetness. While they are often used interchangeably, 'kam shekar' is more precise when discussing health or recipes. For example, a fruit might be 'kam shirin' (not very sweet) naturally, but a recipe is made 'kam shekar' by the cook. When you want to emphasize that something was intentionally prepared with less sugar for health reasons, کم شکر is the superior choice. You can also use it in comparative sentences: 'In biskuvit az ān biskuvit kam shekar-tar ast' (This biscuit is lower in sugar than that biscuit), where '-tar' is the comparative suffix.

In instructional settings, such as a cooking class or a recipe blog, you will see کم شکر used to categorize dishes. A section might be titled 'Deser-hā-ye kam shekar' (Low-sugar desserts). This usage demonstrates how the term functions as a classification tool. In negative sentences, you might say 'Man ghazā-ye kam shekar nemikhāham' (I don't want low-sugar food), though this is less common given the current health trends. Overall, the term is highly versatile, fitting into simple requests, descriptive statements, and formal nutritional discourse with ease. By practicing these different structures, you will be able to communicate your dietary needs clearly in any Persian-speaking environment.

Comparative Form
To say 'lower in sugar,' add '-tar' to the end: 'کم‌شکرتر' (kam-shekar-tar).

آیا می‌توانید این شربت را کم شکر درست کنید؟ (Āyā mitavānid in sharbat rā kam shekar dorost konid?)

The word کم شکر is most frequently heard in environments where food and health intersect. One of the primary locations is the modern Iranian coffee shop or 'kāfe'. Unlike the traditional 'chāikhāneh', modern cafes serve a variety of international drinks like lattes, mochas, and smoothies. Customers who are health-conscious or watching their weight will often specify 'kam shekar' when ordering these beverages. You might hear a customer say to the barista, 'Lotfan dāte-ye man kam shekar bāshad' (Please make my latte low-sugar). This reflects a broader trend among younger Iranians who are more focused on fitness and nutrition than previous generations.

در کافه: 'یک اسموتی توت‌فرنگی کم شکر می‌خواهم.' (Dar kāfe: 'Yek esmuti-ye tut-farangi-ye kam shekar mikhāham.')

Another major setting is the supermarket or local grocery store ('boqqāli'). As you walk through the aisles, you will see 'کم شکر' printed on the packaging of various products. This is especially common on items like jams, juices, and breakfast cereals. Food manufacturers in Iran have realized the marketing potential of this label, often placing it in a prominent, bright-colored font to attract health-conscious shoppers. If you are looking for a healthier alternative to traditional Iranian sweets, you might ask the shopkeeper, 'Āyā biskuvit-e kam shekar dārid?' (Do you have low-sugar biscuits?). Hearing and recognizing this word in a retail context is crucial for making informed dietary choices while living or traveling in Iran.

Medical Contexts
In clinics and hospitals, doctors and nutritionists use this term constantly when advising patients with diabetes or heart conditions. 'Rhezhim-e kam shekar' (a low-sugar diet) is a standard recommendation.

Social gatherings and family dinners are also places where کم شکر is frequently mentioned. When a host offers a variety of desserts, a guest might decline the more syrupy options like 'Zulbiā and Bāmiyeh' in favor of something described as 'kam shekar'. It is common for family members to discuss the sugar content of homemade dishes, with comments like 'Mādar-bozorg hamisheh morabbā rā kam shekar dorost mikonad' (Grandmother always makes the jam low-sugar). This usage highlights how the term has permeated the private sphere, becoming part of the daily vocabulary of Iranian families as they navigate health challenges within their traditional culinary practices.

Finally, you will hear this word in the media, specifically in health-related news segments or advertisements. With the Iranian government's increasing efforts to combat non-communicable diseases, public health campaigns often promote kam shekar and kam namak (low-salt) lifestyles. You might see a billboard in Tehran promoting a new line of dairy products with the slogan 'Sālem va kam shekar' (Healthy and low-sugar). In these contexts, the word carries a connotation of modernity, responsibility, and self-care. Whether in a high-end cafe in North Tehran or a medical clinic in a smaller town, کم شکر is a term that signals a specific, health-oriented way of interacting with the world of food.

Media Usage
Found in health blogs, cooking shows, and government health advisories emphasizing the prevention of lifestyle diseases.

تبلیغ تلویزیونی: 'شیرکاکائوی جدید ما، خوشمزه و کم شکر!' (Tabliq-e televizyoni: 'Shir-kākā'o-ye jadid-e mā, khoshmaze va kam shekar!')

One of the most frequent mistakes English speakers make when using کم شکر is confusing it with the term for 'sugar-free'. In Persian, 'sugar-free' is bedun-e qand or bedun-e shekar. While they might seem similar, using 'kam shekar' (low sugar) when you actually need something completely sugar-free can be a serious medical error, especially for diabetics. For example, if you are at a pharmacy or a specialty health food store, saying 'kam shekar' will lead the clerk to give you something that still contains some sugar, whereas 'bedun-e qand' ensures there is none. Always double-check which one you mean before ordering or buying.

اشتباه: 'من دیابت دارم، پس چای کم شکر می‌خورم.' (Mistake: 'I have diabetes, so I drink low-sugar tea.' - It's safer to say sugar-free.)

Another common error involves the distinction between 'shekar' and 'qand'. As mentioned earlier, 'shekar' refers to granulated sugar used in cooking and baking, while 'qand' refers specifically to the hard sugar cubes traditionally served alongside Persian tea. If you are in a traditional tea house and want to ask for tea with very little sugar, saying 'chāy-e kam shekar' might sound slightly odd to a local because they don't usually put granulated sugar *in* the tea; they provide 'qand' on the side. In this context, it is more natural to say 'kam qand' or 'ba qand-e kam'. Using the wrong word for the type of sugar doesn't just sound unnatural; it shows a lack of familiarity with Persian tea culture.

Shekar vs. Qand
Use 'kam shekar' for recipes, juices, and industrial products. Use 'kam qand' when referring to the sugar cubes served with tea.

A grammatical mistake often occurs with the Ezafe construction. Beginners sometimes forget to add the linking 'e' sound between the noun and 'kam shekar'. For example, saying 'chāy kam shekar' instead of 'chāy-e kam shekar'. While people will likely understand you, it sounds broken and ungrammatical. Additionally, some learners try to pluralize 'kam shekar' when describing multiple items, like 'ghazā-hā-ye kam shekar-hā'. In Persian, adjectives do not take plural endings; only the noun they modify does. The correct form is always 'ghazā-hā-ye kam shekar'. Keeping the adjective in its singular form is a rule that applies across the board in Persian grammar.

Lastly, be careful with the placement of the word in a sentence. In English, we can say 'I want a low-sugar drink' or 'I want my drink low-sugar.' In Persian, while you can say 'yek nushidani-ye kam shekar mikhāham,' you cannot easily move 'kam shekar' around without changing the sentence structure significantly. A common mistake is trying to translate the English 'I want it low sugar' literally, which results in awkward phrasing. Stick to the standard noun-adjective or predicate adjective patterns to avoid confusion. By avoiding these common pitfalls—confusing 'shekar' with 'qand', forgetting the Ezafe, or misidentifying sugar-free vs. low-sugar—you will sound much more like a native speaker.

Adjective Agreement
Never pluralize the adjective. 'Biskuvit-hā-ye kam shekar' is correct; 'Biskuvit-hā-ye kam shekar-hā' is wrong.

درست: 'شکلات‌های کم شکر کجاست؟' (Correct: 'Where are the low-sugar chocolates?')

To truly master the concept of 'low sugar' in Persian, it is helpful to look at its synonyms and related terms. The most direct alternative is کم شیرین (kam shirin). While 'kam shekar' focuses on the ingredient, 'kam shirin' focuses on the taste. You might use 'kam shirin' to describe a fruit that isn't particularly sweet or a cake that has a subtle flavor. In many casual contexts, these two are interchangeable, but 'kam shirin' is slightly more common when talking about the sensory experience of eating. If you are a guest and find a dessert not too overwhelming, you could say, 'In dahan-suz nist, kheyli kam shirin va khoshmazeh ast' (This isn't cloying; it's very lightly sweet and delicious).

kam shirin (کم شیرین)
Focuses on the palate and taste sensation. Used for both natural foods and prepared dishes.

Another important term is رژیمی (rezhimi), which means 'diet' or 'dietary'. This is a loanword from French ('régime') and is used as a broad category for health-conscious food. A 'biskuvit-e rezhimi' could be low-sugar, low-fat, or high-fiber. In supermarkets, you will often find a dedicated 'rezhimi' section where 'kam shekar' products are shelved. If you want to ask for a general diet version of a soda, you would say 'Pepsi-ye rezhimi'. While 'kam shekar' is specific, 'rezhimi' is the broader marketing term you will encounter on labels and in health food stores.

من فقط نوشابه‌های رژیمی می‌خرم. (Man faqat nushābe-hā-ye rezhimi mikharam.)

For those who need to avoid sugar entirely, بدون قند (bedun-e qand) or بدون شکر (bedun-e shekar) are the essential phrases. 'Bedun-e' means 'without'. These are the terms used for 'sugar-free' products, often sweetened with stevia or other sugar alcohols. In a medical or strict dietary context, these are the 'stronger' versions of 'kam shekar'. Additionally, you might hear طبیعی (tabi'i), meaning 'natural'. Sometimes, products are marketed as having 'shirin-konandeh-ye tabi'i' (natural sweeteners) or being 'shirini-ye tabi'i' (naturally sweet, e.g., from dates or honey), which is an alternative way of avoiding refined 'shekar'.

bedun-e qand (بدون قند)
Zero sugar. Essential for diabetics and strict keto diets.

Finally, when discussing the quantity of sugar in a more technical or comparative sense, you might use کاهش یافته (kāhesh yāfteh), which means 'reduced'. This is formal and typically found on food packaging, such as 'ba shekar-e kāhesh yāfteh' (with reduced sugar). Understanding these nuances—from the sensory 'kam shirin' to the marketing-heavy 'rezhimi' and the absolute 'bedun-e qand'—allows you to navigate Persian culinary and social situations with precision. Each word has its place, and knowing which one to use will make your Persian sound more natural and sophisticated.

kāhesh yāfteh (کاهش یافته)
Formal term for 'reduced'. Often used in scientific or industrial contexts regarding ingredients.

این آبمیوه با شکر کاهش یافته تهیه شده است. (In ābmiveh bā shekar-e kāhesh yāfteh tahiye shodeh ast.)

How Formal Is It?

豆知識

The word 'sugar' in English, 'sucre' in French, and 'azúcar' in Spanish all ultimately trace back to the same Persian/Sanskrit root that gives us 'shekar'.

発音ガイド

UK /kæm ʃe-kær/
US /kæm ʃe-kɑːr/
The stress is typically equal on both words, but slightly more on the first syllable of 'shekar'.
韻が合う語
Sahar (Dawn) Safar (Travel) Khabar (News) Zafar (Victory) Pedar (Father) Gozar (Passage) Honar (Art) Samar (Fruit/Result)
よくある間違い
  • Pronouncing 'kam' as 'come'. It should be a flat 'a' sound.
  • Pronouncing 'shekar' like 'shaker'. The 'e' is short, like 'egg'.
  • Merging the two words into one without a clear break.
  • Forgetting the short 'e' (Ezafe) when connecting it to a noun.
  • Misplacing the stress on the final syllable of 'shekar' too heavily.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize as it consists of two very common words.

ライティング 3/5

Requires correct spelling of 'shekar' and understanding compound structure.

スピーキング 2/5

Simple pronunciation, though Ezafe linking is key.

リスニング 2/5

Distinct sounds make it easy to hear in conversation.

次に学ぶべきこと

前提知識

کم (Kam) شکر (Shekar) چای (Chai) است (Ast) خوردن (Khordan)

次に学ぶ

کم نمک (Low salt) کم چرب (Low fat) بدون قند (Sugar free) شیرین‌کننده (Sweetener) کالری (Calorie)

上級

متابولیسم (Metabolism) کربوهیدرات (Carbohydrate) شاخص گلوکز (Glucose index) فشار خون (Blood pressure) تغذیه (Nutrition)

知っておくべき文法

Ezafe Construction

Chāy-e kam shekar (The 'e' links noun and adjective).

Compound Adjective Formation

Combining 'Kam' (quantifier) + 'Shekar' (noun) to form a new adjective.

Adjective Placement

Adjectives like 'kam shekar' always follow the noun in Persian.

Comparative Suffix

Adding '-tar' to make 'kam shekar-tar' (lower sugar).

Predicative Adjectives

Using 'ast' after the adjective: 'In kam shekar ast'.

レベル別の例文

1

چای کم شکر، لطفاً.

Low-sugar tea, please.

Direct noun + adjective.

2

این قهوه کم شکر است.

This coffee is low-sugar.

Subject + adjective + 'ast' (is).

3

من شربت کم شکر می‌خورم.

I drink low-sugar syrup/juice.

Present tense verb 'mikhoram'.

4

آیا این شیر کم شکر است؟

Is this milk low-sugar?

Question form using 'āyā'.

5

بیسکویت کم شکر داری؟

Do you have low-sugar biscuits?

Informal 'you have' (dāri).

6

او چای کم شکر دوست دارد.

He/she likes low-sugar tea.

Third person singular 'dust dārad'.

7

ما مربای کم شکر می‌خریم.

We buy low-sugar jam.

First person plural 'mikharim'.

8

این بستنی کم شکر است؟

Is this ice cream low-sugar?

Spoken question intonation.

1

من همیشه دنبال محصولات کم شکر هستم.

I am always looking for low-sugar products.

Use of 'donbāl-e ... hastam' (looking for).

2

مادرم کیک را خیلی کم شکر درست می‌کند.

My mother makes the cake very low-sugar.

Adverb 'kheyli' modifying the adjective.

3

آیا در این مغازه نوشابه کم شکر دارید؟

Do you have low-sugar soda in this shop?

Prepositional phrase 'dar in maqāze'.

4

شکلات کم شکر برای سلامتی بهتر است.

Low-sugar chocolate is better for health.

Comparative 'behtar' (better).

5

لطفاً برای من قهوه کم شکر بیاورید.

Please bring me a low-sugar coffee.

Imperative 'biāvarid' (bring).

6

این ماست میوه‌ای کم شکر و خوشمزه است.

This fruit yogurt is low-sugar and delicious.

Compound description with 'va' (and).

7

من نان کم شکر را ترجیح می‌دهم.

I prefer low-sugar bread.

Verb 'tarjih dādan' (to prefer).

8

بچه‌ها نباید خوراکی‌های پر شکر بخورند، کم شکر بهتر است.

Children shouldn't eat high-sugar snacks; low-sugar is better.

Contrast between 'por' and 'kam'.

1

به دلیل رژیم غذایی‌ام، فقط مربای کم شکر می‌خورم.

Due to my diet, I only eat low-sugar jam.

Reasoning with 'be dalil-e'.

2

اگر چای را کم شکر بنوشید، طعم واقعی آن را حس می‌کنید.

If you drink tea low-sugar, you feel its real taste.

Conditional 'agar' sentence.

3

پزشک توصیه کرد که از مواد غذایی کم شکر استفاده کنم.

The doctor recommended that I use low-sugar food items.

Subjunctive 'estefāde konam' after 'tosiye kard'.

4

در ایران، پیدا کردن شیرینی‌های کم شکر راحت‌تر شده است.

In Iran, finding low-sugar sweets has become easier.

Present perfect 'shodeh ast'.

5

من سعی می‌کنم دسرها را با عسل و کم شکر تهیه کنم.

I try to prepare desserts with honey and low sugar.

Verb 'sa'y kardan' (to try).

6

این برند جدید، آبمیوه‌های کم شکر و طبیعی تولید می‌کند.

This new brand produces low-sugar and natural juices.

Subject-verb agreement.

7

آیا فکر می‌کنید این بیسکویت واقعاً کم شکر است یا فقط تبلیغ است؟

Do you think this biscuit is really low-sugar or just advertising?

Complex question with 'yā' (or).

8

بسیاری از مردم برای جلوگیری از دیابت، محصولات کم شکر می‌خرند.

Many people buy low-sugar products to prevent diabetes.

Purpose clause 'barāye jelogiri az'.

1

دولت باید قوانینی برای برچسب‌گذاری محصولات کم شکر وضع کند.

The government should enact laws for labeling low-sugar products.

Modal 'bāyad' + compound noun.

2

مصرف بیش از حد قند خطرناک است، بنابراین جایگزین‌های کم شکر ضروری هستند.

Excessive sugar consumption is dangerous, so low-sugar alternatives are essential.

Conjunction 'banābarin' (therefore).

3

صنایع غذایی به سمت تولید نوشیدنی‌های کم شکر حرکت کرده‌اند.

The food industry has moved towards producing low-sugar beverages.

Prepositional phrase 'be samt-e'.

4

تحقیقات نشان می‌دهد که رژیم‌های کم شکر طول عمر را افزایش می‌دهند.

Research shows that low-sugar diets increase lifespan.

Reporting verb 'neshān midahad'.

5

با وجود طعم متفاوت، بسیاری از مشتریان قهوه کم شکر را انتخاب می‌کنند.

Despite the different taste, many customers choose low-sugar coffee.

Contrastive phrase 'bā vojud-e'.

6

کم شکر بودن یک محصول لزوماً به معنای سالم بودن آن نیست.

A product being low-sugar doesn't necessarily mean it is healthy.

Gerund-like 'kam shekar budan'.

7

در دهه‌های اخیر، تقاضا برای مواد غذایی کم شکر در خاورمیانه رشد کرده است.

In recent decades, demand for low-sugar food items has grown in the Middle East.

Time phrase 'dar dehe-hā-ye akhir'.

8

آموزش عمومی درباره فواید غذاهای کم شکر باید از مدارس آغاز شود.

Public education about the benefits of low-sugar foods should start from schools.

Passive voice 'āqāz shavad'.

1

پارادوکس محصولات کم شکر این است که گاهی حاوی چربی بیشتری هستند.

The paradox of low-sugar products is that they sometimes contain more fat.

Complex subject with 'pārādoks-e'.

2

تغییر ذائقه جامعه به سمت خوراکی‌های کم شکر نیازمند زمان و فرهنگ‌سازی است.

Changing the society's palate towards low-sugar snacks requires time and cultural groundwork.

Abstract noun 'farhang-sāzi'.

3

برخی منتقدان معتقدند که برچسب 'کم شکر' می‌تواند فریبنده باشد.

Some critics believe that the 'low-sugar' label can be deceptive.

Reporting clause with 'mo'taqedand'.

4

استراتژی بازاریابی این شرکت بر پایه محصولات کم شکر و ارگانیک بنا شده است.

This company's marketing strategy is built upon low-sugar and organic products.

Passive construction 'banā shodeh ast'.

5

در تحلیل نهایی، انتخاب گزینه‌های کم شکر یک مسئولیت فردی در قبال سلامت عمومی است.

In the final analysis, choosing low-sugar options is an individual responsibility towards public health.

Formal phrase 'dar tahlil-e nahāyi'.

6

تکنولوژی‌های نوین اجازه می‌دهند که بافت مواد غذایی حتی در حالت کم شکر حفظ شود.

Modern technologies allow the texture of food to be preserved even in a low-sugar state.

Complex sentence with 'ejāze midahand'.

7

مقاومت در برابر وسوسه شیرینی‌های سنتی و جایگزینی آن‌ها با نسخه‌های کم شکر دشوار است.

Resisting the temptation of traditional sweets and replacing them with low-sugar versions is difficult.

Infinitive as subject.

8

سیاست‌گذاران حوزه سلامت بر کاهش تدریجی قند و ترویج محصولات کم شکر تاکید دارند.

Health policymakers emphasize the gradual reduction of sugar and the promotion of low-sugar products.

Formal verb 'ta'kid dārand'.

1

تبیین دقیق مؤلفه‌های بیوشیمیایی در محصولات کم شکر برای درک تأثیر آن‌ها بر متابولیسم ضروری است.

Precise explanation of biochemical components in low-sugar products is essential for understanding their impact on metabolism.

Highly academic terminology.

2

هژمونی صنایع قند و شکر مانعی بزرگ در مسیر گسترش فرهنگ مصرف محصولات کم شکر محسوب می‌شود.

The hegemony of the sugar industry is considered a major obstacle in the path of expanding the culture of low-sugar consumption.

Sophisticated vocabulary like 'hezhmoni'.

3

واکاوی پیامدهای اقتصادی گذار به تولیدات کم شکر در بازارهای نوظهور، ابعاد پیچیده‌ای را آشکار می‌سازد.

Analyzing the economic consequences of transitioning to low-sugar productions in emerging markets reveals complex dimensions.

Formal verb 'vākāvi' (analysis).

4

رویکرد تقلیل‌گرایانه به مسئله سلامت صرفاً با تکیه بر برچسب کم شکر، راهکاری جامع نخواهد بود.

A reductionist approach to the health issue relying solely on the low-sugar label will not be a comprehensive solution.

Abstract philosophical terms.

5

تلفیق ذائقه سنتی با استانداردهای نوین تغذیه در قالب دسرهای کم شکر، هنری ظریف و تکنیکی است.

Integrating traditional palate with modern nutritional standards in the form of low-sugar desserts is a delicate and technical art.

Sophisticated noun phrase 'talfiq-e zā'eqe'.

6

چالش‌های فنی در حفظ پایداری و طعم فرآورده‌های کم شکر، نیازمند نوآوری‌های مستمر در علوم صنایع غذایی است.

Technical challenges in maintaining the stability and taste of low-sugar products require continuous innovations in food science.

Formal plural 'farāvarde-hā'.

7

در ساحت گفتمان سلامت، 'کم شکر' فراتر از یک توصیف ساده، به مثابه یک پارادایم زیستی عمل می‌کند.

In the realm of health discourse, 'low-sugar' acts as a biological paradigm beyond a simple description.

Literary/Academic 'dar sāhat-e goftemān'.

8

تعدیل میزان کربوهیدرات‌ها و تکیه بر فرمولاسیون‌های کم شکر، هسته مرکزی استراتژی‌های پیشگیرانه در طب نوین است.

Adjusting the amount of carbohydrates and relying on low-sugar formulations is the central core of preventive strategies in modern medicine.

Technical medical Persian.

よく使う組み合わせ

چای کم شکر
مربای کم شکر
رژیم کم شکر
شکلات کم شکر
نوشیدنی کم شکر
کیک کم شکر
بیسکویت کم شکر
محصولات کم شکر
شربت کم شکر
دسر کم شکر

よく使うフレーズ

لطفاً کم شکر باشد.

— A request made when ordering a drink to ensure it is not too sweet.

قهوه من را بیاورید، فقط لطفاً کم شکر باشد.

دنبال چیز کم شکر می‌گردم.

— Used when shopping to ask for low-sugar alternatives.

ببخشید، دنبال یک کیک کم شکر می‌گردم.

این خیلی کم شکر است.

— A descriptive statement about a food's taste or content.

این مربا اصلاً شیرین نیست، خیلی کم شکر است.

من فقط کم شکر می‌خورم.

— Stating a personal dietary rule or habit.

ممنون، من شیرینی نمی‌خورم، فقط کم شکر می‌خورم.

آیا نسخه کم شکر دارید؟

— Asking if a low-sugar version of a specific product exists.

این نوشابه خیلی شیرین است، آیا نسخه کم شکر دارید؟

به خاطر سلامتی، کم شکر مصرف می‌کنم.

— Explaining the reason for choosing low-sugar options.

من دیگر قند نمی‌خورم و به خاطر سلامتی، کم شکر مصرف می‌کنم.

یک لیوان آبمیوه کم شکر.

— A direct order for a specific beverage.

یک لیوان آبمیوه کم شکر برای من بیاورید.

باید کم شکر بخوری.

— Giving advice to someone to reduce their sugar intake.

دکتر گفت قندت بالاست، باید کم شکر بخوری.

این برند کم شکر است.

— Identifying a specific brand known for low-sugar products.

من همیشه این مارک را می‌خرم چون این برند کم شکر است.

طعم کم شکر بهتر است.

— Expressing a preference for the taste of low-sugar foods.

من شیرینی زیاد دوست ندارم، طعم کم شکر بهتر است.

よく混同される語

کم شکر vs کم شیرین

Refers to taste (low sweetness) rather than the physical amount of sugar added.

کم شکر vs بدون شکر

Means zero sugar, whereas 'kam shekar' means a small amount is still present.

کم شکر vs کم قند

Specifically refers to sugar cubes used with tea, though often used interchangeably in casual speech.

慣用句と表現

"نه سیخ بسوزد نه کباب"

— Meaning 'to find a middle ground'. While not directly about sugar, it fits the 'kam shekar' philosophy of moderation.

چای را کم شکر درست کن که نه سیخ بسوزد نه کباب.

Informal/Proverb
"اندازه نگه دار که اندازه نکوست"

— Meaning 'keep the measure, for the measure is good'. Encourages moderation in all things, including sugar.

در خوردن شکر هم اندازه نگه دار که اندازه نکوست.

Literary
"شیرین‌کام باشید"

— A wish for someone to be happy/successful (literally 'may your palate be sweet'). Used ironically when offering 'kam shekar' items.

بفرمایید این کیک کم شکر، شیرین‌کام باشید!

Polite
"هر چه کمتر، بهتر"

— The less, the better. Often applied to sugar or salt in health contexts.

درباره شکر در غذا، هر چه کمتر، بهتر.

General
"اعتدال در همه چیز"

— Moderation in everything. A common health mantra associated with 'kam shekar'.

اعتدال در همه چیز لازم است، مخصوصاً در خوردن مواد قندی.

Formal
"کم بخور، همیشه بخور"

— Eat little, eat always. A proverb about sustainability and health.

اگر می‌خواهی سالم بمانی، کم شکر بخور؛ کم بخور، همیشه بخور.

Informal/Proverb
"دوری و دوستی"

— Distance brings friendship. Sometimes used jokingly about staying away from sugar.

رابطه من و شکر شده دوری و دوستی؛ فقط کم شکر!

Humorous
"آب خوش از گلو پایین رفتن"

— To live in peace/comfort. Being healthy by eating 'kam shekar' helps this.

با رژیم کم شکر، آب خوش از گلویم پایین می‌رود.

Informal
"جان به در بردن"

— To survive a danger. Used when successfully avoiding a 'sugar bomb'.

از آن مهمانی با خوردن فقط یک میوه کم شکر، جان به در بردم!

Informal
"مثل عسل"

— Sweet like honey. 'Kam shekar' items are often contrasted with this idiom.

این چای مثل عسل شیرین نیست، کاملاً کم شکر است.

Simile

間違えやすい

کم شکر vs شکر

Sounds like 'shaker' in English.

In Persian, it means the substance (sugar) itself, not the container.

شکر را در قهوه بریز. (Pour the sugar in the coffee.)

کم شکر vs قند

Both translate to 'sugar' in English.

Shekar is granulated; Qand is in cubes/lumps. Iranians distinguish them strictly.

من با چای قند نمی‌خورم. (I don't eat sugar cubes with tea.)

کم شکر vs شیرین

Learners often use it for 'sugar'.

Shirin is an adjective (sweet); Shekar is the noun (sugar).

این شربت خیلی شیرین است. (This syrup is very sweet.)

کم شکر vs نبات

It's another type of sweetener.

Nabat is rock candy, often flavored with saffron. Not 'shekar'.

چای نبات برای دل‌درد خوب است. (Rock candy tea is good for stomach ache.)

کم شکر vs عسل

Used as a sugar substitute.

Asal is honey. A 'kam shekar' dish might contain 'asal' instead.

این دسر با عسل درست شده. (This dessert is made with honey.)

文型パターン

A1

[Noun] + [Adjective]

قهوه کم شکر

A2

این [Noun] + [Adjective] + است

این کیک کم شکر است.

B1

من [Noun] + [Adjective] + را ترجیح می‌دهم

من چای کم شکر را ترجیح می‌دهم.

B2

به دلیل [Reason]، باید [Noun] + [Adjective] + بخورم

به دلیل دیابت، باید محصولات کم شکر بخورم.

C1

روند تولید [Noun] + [Adjective] + رو به افزایش است

روند تولید نوشیدنی‌های کم شکر رو به افزایش است.

C2

تبیین [Noun] + در ساحت [Context] با رویکرد [Adjective]

تبیین سلامت در ساحت تغذیه با رویکرد محصولات کم شکر.

B1

آیا می‌توانید این را [Adjective] درست کنید؟

آیا می‌توانید این را کم شکر درست کنید؟

A2

لطفاً [Noun] + [Adjective] + بیاورید

لطفاً آبمیوه کم شکر بیاورید.

語族

名詞

شکر (Sugar)
شکرریز (Sugar shaker)
شکرپاش (Sugar sprinkler)
کمبود (Shortage/Lack)

動詞

شکر زدن (To add sugar)
کم کردن (To reduce/lessen)
شیرین کردن (To sweeten)

形容詞

شکرین (Sugary/Sweet)
شیرین (Sweet)
کم‌مایه (Thin/Weak)
کم‌حجم (Low volume)

関連

قند (Sugar cube)
شیرینی (Sweets/Pastry)
دیابت (Diabetes)
سلامتی (Health)
رژیم (Diet)

使い方

frequency

Very common in urban areas and among health-conscious demographics.

よくある間違い
  • Saying 'Chai kam shekar' without the Ezafe. Chai-e kam shekar.

    Persian requires a linking vowel (Ezafe) between a noun and its modifying adjective.

  • Using 'kam shekar' when you mean 'sugar-free'. Bedun-e shekar.

    Low sugar still contains some sugar; sugar-free contains none. This is vital for health.

  • Pluralizing the adjective: 'ghazā-hā-ye kam shekar-hā'. ghazā-hā-ye kam shekar.

    In Persian, adjectives stay in the singular form even if the noun is plural.

  • Confusing 'shekar' with 'qand' in a traditional tea setting. Chai-e kam qand.

    Qand refers to cubes; shekar refers to granulated sugar. Tea is usually served with qand.

  • Pronouncing 'shekar' as 'shaker'. /ʃe-kær/ (short e).

    Mispronouncing the vowel can make the word unrecognizable to native speakers.

ヒント

Ordering Tea

If you want your tea less sweet in an Iranian home, just say 'Lotfan qand-e kamtar' (Less sugar cubes, please).

The Ezafe

Don't forget the 'e' sound! 'Chai-e kam shekar' is the correct way to link the noun and adjective.

Medical Accuracy

If you are diabetic, always ask for 'bedun-e qand' (sugar-free) rather than 'kam shekar' to be safe.

Hospitality

Iranians love sweets. Requesting 'kam shekar' is now very common and not considered rude.

Related Words

Learn 'kam namak' (low salt) and 'kam charb' (low fat) along with 'kam shekar' for a complete health vocabulary.

Label Reading

Look for the words 'کم شکر' on the green or blue parts of food labels, as these colors often denote health products.

The 'Kam' Sound

Ensure 'kam' rhymes with 'jam'. Avoid making it sound like 'comb'.

Recipe Search

Search for 'دستور پخت کم شکر' (low sugar recipe) on Persian sites for healthy versions of Iranian classics.

Complimenting

You can compliment a cook by saying 'Cheghadr khoshmaze va kam shekar ast!' (How delicious and low-sugar it is!)

Global Word

Remembering that 'shekar' is the ancestor of the word 'sugar' will help you never forget it.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Camera' (Kam) taking a photo of a 'Sugar' (Shekar) cube that is shrinking. 'Kam' = small/little, 'Shekar' = sugar.

視覚的連想

Imagine a teaspoon with only a few grains of sugar on it instead of a full scoop. Label that spoon 'Kam Shekar'.

Word Web

Chai Qahve Morabbā Biskuvit Sālem Rezhimi Diabet Kāhesh

チャレンジ

Try to find three items in your kitchen that are 'kam shekar' and label them in Persian. Then, try to order your next drink in a Persian restaurant using the phrase.

語源

The word 'kam' comes from Middle Persian 'kam', meaning 'little' or 'few', related to the Avestan 'kamna-'. 'Shekar' originates from the Sanskrit 'sarkara' (gravel/sugar), which entered Middle Persian as 'shakar' and then Modern Persian as 'shekar'.

元の意味: The compound literally means 'little sugar', reflecting a quantitative reduction of the substance.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Modern Persian.

文化的な背景

Be polite when asking for 'kam shekar' at a traditional home; explain it is for health so the host doesn't feel their cooking is being criticized.

Similar to the 'Low Sugar' or 'Reduced Sugar' labels found in the US/UK, but with a stronger emphasis on tea culture.

Health segments on 'Manoto TV' often discuss kam shekar diets. Modern Persian cookbooks like those by Najmieh Batmanglij often feature kam shekar versions of classics. Iranian Ministry of Health campaigns often use this term.

実生活で練習する

実際の使用場面

At a Cafe

  • قهوه کم شکر
  • شیرکاکائو کم شکر
  • لطفاً شکر نزنید یا خیلی کم بزنید
  • شربت کم شکر دارید؟

At the Grocery Store

  • بخش محصولات کم شکر کجاست؟
  • مربای کم شکر می‌خواهم
  • روی برچسب نوشته کم شکر
  • این بیسکویت کم شکر است؟

At a Doctor's Office

  • باید رژیم کم شکر داشته باشم
  • غذاهای کم شکر مصرف کنید
  • قند خونم با غذای کم شکر بهتر است
  • لیستی از میوه‌های کم شکر

At a Dinner Party

  • دست شما درد نکند، دسر کم شکر است؟
  • من چای را کم شکر می‌خورم
  • خیلی خوشمزه و کم شکر است
  • ممنون، من فقط چیزهای کم شکر می‌خورم

Cooking at Home

  • شکرش را کم بریز
  • می‌خواهم کیک کم شکر بپزم
  • جایگزین شکر برای دسر کم شکر
  • این دستور پخت خیلی کم شکر است

会話のきっかけ

"آیا شما چای را کم شکر می‌خورید یا پر شکر؟ (Do you drink tea low-sugar or high-sugar?)"

"به نظر شما محصولات کم شکر در ایران گران هستند؟ (Do you think low-sugar products are expensive in Iran?)"

"بهترین برند برای بیسکویت‌های کم شکر چیست؟ (What is the best brand for low-sugar biscuits?)"

"چگونه می‌توانیم دسرهای سنتی را کم شکر درست کنیم؟ (How can we make traditional desserts low-sugar?)"

"آیا در خانواده شما کسی رژیم کم شکر دارد؟ (Does anyone in your family have a low-sugar diet?)"

日記のテーマ

امروز چه غذاهای کم شکری خوردی؟ توصیف کن. (What low-sugar foods did you eat today? Describe.)

چرا فکر می‌کنی مصرف محصولات کم شکر برای جامعه مهم است؟ (Why do you think consuming low-sugar products is important for society?)

تجربه خود را از خرید محصولات کم شکر در سوپرمارکت بنویس. (Write about your experience buying low-sugar products in the supermarket.)

اگر بخواهی یک مهمانی با تم 'کم شکر' بگیری، چه منویی انتخاب می‌کنی؟ (If you wanted to have a 'low-sugar' themed party, what menu would you choose?)

تفاوت طعم بین غذای معمولی و کم شکر را چگونه می‌بینی؟ (How do you see the taste difference between regular and low-sugar food?)

よくある質問

10 問

No, 'kam shekar' specifically means 'low sugar' or 'little sugar'. If you need something with absolutely no sugar, you should use the term 'bedun-e shekar' (without sugar) or 'bedun-e qand'. This distinction is very important for people with medical conditions like diabetes.

Yes, you can, but it depends on how the tea is served. If you are adding granulated sugar to the tea, 'kam shekar' is correct. However, if you are using traditional sugar cubes on the side, it is more common to say 'kam qand' or 'ba qand-e kam'.

It is a neutral term. You can use it in a high-end restaurant, a casual cafe, or with your friends at home. In very formal scientific writing, you might see 'kāhesh yāfteh' (reduced), but 'kam shekar' is perfectly acceptable in 99% of situations.

You add the suffix '-tar' to the end. For example: 'In biskuvit az ān biskuvit kam shekar-tar ast.' (This biscuit is lower in sugar than that biscuit.) This follows the standard Persian rule for making comparative adjectives.

Most modern supermarkets have a 'health' or 'diet' (rezhimi) section where these products are kept. You can also find them in organic shops and many modern cafes in larger cities like Tehran.

Linguistically, it's a compound adjective, but it is written as two separate words: 'kam' (کم) and 'shekar' (شکر). In some contexts, people might write them very close together, but they are technically separate.

The direct opposite is 'por shekar' (پر شکر), which means 'full of sugar' or 'high sugar'. You might use this to describe very sweet traditional Iranian syrups or candies.

Usually, people use 'kam shirin' (low sweetness) for fruit because the sugar is natural. 'Kam shekar' implies that sugar was an added ingredient that has been reduced. However, people will still understand you if you use it for fruit.

Sometimes. A product might be labeled 'kam shekar' because it replaced some real sugar with artificial sweeteners. If it has *only* artificial sweeteners, it's usually called 'bedun-e shekar' or 'rezhimi'.

It is a short 'e' sound, like the 'e' in 'bed' or 'red'. It is not a long 'ee' sound. Pronouncing it correctly as /ʃe-kær/ is key to being understood.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence in Persian asking for a low-sugar coffee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain in Persian why you want to eat low-sugar food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short dialogue between a waiter and a customer ordering a low-sugar drink.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a 'kam shekar' product you found in a store.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write three health tips in Persian using the word 'kam shekar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This brand produces many low-sugar products.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal email sentence asking if a catering service provides low-sugar options.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence comparing two cakes using 'kam shekar-tar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a social media post promoting a healthy low-sugar lifestyle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Low sugar is better for your teeth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe your favorite 'kam shekar' dessert.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'kam shekar' and 'kam namak'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The doctor advised me to avoid high-sugar foods.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a review for a cafe that has good low-sugar options.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Is there a low-sugar version of this jam?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the benefits of low-sugar chocolate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We need more low-sugar snacks in schools.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about why children should eat low-sugar food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I am looking for a low-sugar gift for my grandmother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a complex sentence about the food industry and low-sugar products.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Low-sugar tea, please' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'kam shekar' clearly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a friend that this cake is low-sugar.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a waiter if they have low-sugar juice.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I prefer low-sugar coffee'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain to a host that you are on a low-sugar diet.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask how to make a low-sugar dessert.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This jam is lower in sugar than that one'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Recommend a low-sugar snack to someone.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I want a low-sugar latte, please'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice the Ezafe sound in 'Morabbā-ye kam shekar'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a child 'Low sugar is good for your teeth'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Is this really low sugar?' with skepticism.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Order a low-sugar strawberry smoothie.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I don't like very sweet things, I like low sugar'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a doctor if you can eat 'kam shekar' chocolate.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This is a healthy and low-sugar breakfast'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice the difference: 'kam shekar' vs 'por shekar'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am looking for low-sugar products'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Express joy about finding a low-sugar cake.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the phrase 'Chai-e kam shekar'. What drink is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

If you hear 'In morabba por shekar ast', is it healthy?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for 'kam shekar' in this sentence: 'Man hamisheh ghahve-ye kam shekar mikhoram.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What does the doctor recommend? 'Bāyad ghazā-ye kam shekar bekhorid.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the cake sweet? 'In keyk kheyli kam shekar ast.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Does the customer want sugar? 'Lotfan shakar nazanid, kam shekar bāshad.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Which product is mentioned? 'Biskuvit-e kam shekar dar qafase-ye dovvom ast.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the reason? 'Chon diabet dāram, chai rā kam shekar minusham.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the brand good? 'In marka mahsulāt-e kam shekar-e khubi dārad.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the comparative: 'In sharbat kam shekar-tar ast.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What should the child avoid? 'Bache-hā nabāyad chiz-hā-ye por shekar bekhorand, kam shekar behtar ast.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Where is the item? 'Morabbā-ye kam shekar ruye miz ast.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is it a question? 'Āyā in nushābe kam shekar ast?'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the waiter: 'Qahve-ye kam shekar barāye shomā.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the preference? 'Man dāte-ye kam shekar rā dust dāram.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!