مغلوب شدن 30秒で

  • To be defeated, to lose a contest or struggle.
  • Used for sports, battles, arguments, or personal challenges.
  • Passive voice: the subject is the one being overcome.
  • Opposite of winning or overcoming.
The Persian phrase "مغلوب شدن" (maghloob shodan) literally translates to 'to become overcome' or 'to become defeated'. It is a passive verb construction indicating that a person, group, or entity has lost a struggle, competition, or conflict against an opponent. This phrase is used in a wide variety of contexts, from military battles and sports matches to debates, arguments, and even personal challenges. When someone "مغلوب می‌شود" (maghloob mishavad), it means they have yielded, been vanquished, or have succumbed to a superior force or outcome. The feeling associated with this phrase is often one of loss, sometimes accompanied by disappointment, resignation, or even humiliation. It's a common way to describe the end result of any contest where one side emerges victorious and the other side is, by definition, defeated. The nuance can range from a simple statement of fact in a game to a more profound sense of surrender in a difficult situation. For instance, in a political debate, a candidate might "مغلوب" (maghloob) their opponent by presenting more convincing arguments. In a sports game, a team "مغلوب" (maghloob) the other if they score fewer points or goals. The term can also be used metaphorically. For example, someone struggling with a chronic illness might feel they are "مغلوب" (maghloob) by their condition if they can no longer manage their daily life effectively. The opposite of "مغلوب شدن" would be "پیروز شدن" (pirooz shodan - to be victorious) or "غلبه کردن" (ghalabeh kardan - to overcome, to prevail). Understanding "مغلوب شدن" is crucial for comprehending narratives of conflict, competition, and the outcomes of various struggles in Persian. It's a fundamental concept in describing the dynamics of winning and losing.
Formal Usage
In formal settings, such as news reports or historical accounts, "مغلوب شدن" is frequently used to describe the outcomes of wars or significant political events. For example, "ارتش دشمن پس از یک نبرد طولانی مغلوب شد." (The enemy army was defeated after a long battle.)
Informal Usage
In casual conversation, it can be used to describe losses in games, arguments, or even personal struggles. For instance, "در بازی شطرنج امشب مغلوب شدم." (I was defeated in tonight's chess game.)
Metaphorical Usage
It can also describe being overcome by emotions or challenges. "او در برابر وسوسه مغلوب شد." (He was overcome by temptation.)

تیم فوتبال ما در بازی فینال مغلوب شد.

Our football team was defeated in the final match.

در بحث، او نتوانست در برابر استدلال‌های منطقی طرف مقابل مغلوب نشود.

In the debate, he could not avoid being defeated by the opponent's logical arguments.
Historical Context
Historically, the concept of being "مغلوب" (defeated) has shaped empires, cultures, and the course of human events. The outcomes of battles often dictated the rise and fall of nations, and the narratives of these defeats are deeply ingrained in historical records and cultural memory. Persian literature and history are replete with stories of victorious empires and those that were eventually "مغلوب" (defeated) by invaders or internal strife.

با وجود تلاش زیاد، تیم ما در نهایت مغلوب شد.

Despite great effort, our team was ultimately defeated.
"مغلوب شدن" (maghloob shodan) is a verb that requires a subject that is experiencing the defeat. It is typically used in the past tense to describe a completed event, but can also be used in the present or future tense depending on the context. The structure is generally Subject + مغلوب شدن. Remember that "شدن" (shodan) is a versatile verb in Persian, and when combined with "مغلوب" (maghloob), it creates this passive meaning.
Past Tense Examples
In the past tense, "شدن" conjugates according to the subject. For "من" (I), it would be "مغلوب شدم" (maghloob shodam). For "او" (he/she/it), it's "مغلوب شد" (maghloob shod). For "آنها" (they), it's "مغلوب شدند" (maghloob shodand).

Example: "تیم ما در مسابقه دیروز مغلوب شد." (Our team was defeated in yesterday's match.)
Example: "پس از سال‌ها مبارزه، سرانجام در برابر بیماری مغلوب شد." (After years of struggle, he finally succumbed to the illness.)
Present Tense Examples
In the present tense, "شدن" is often used in its continuous or habitual form. For "او" (he/she/it), it's "مغلوب می‌شود" (maghloob mishavad). This can describe a recurring event or a general truth.

Example: "در این منطقه، تیم‌های کوچک اغلب در برابر تیم‌های بزرگ مغلوب می‌شوند." (In this region, smaller teams often get defeated by bigger teams.)
Example: "او در برابر فشار کاری زیاد به راحتی مغلوب می‌شود." (He easily gets overwhelmed by a lot of work pressure.)
Future Tense Examples
For the future tense, "خواهد" (khahad) is used before the past participle of "شدن". For "او" (he/she/it), it's "مغلوب خواهد شد" (maghloob khahad shod).

Example: "اگر تمرینات کافی نداشته باشیم، در مسابقه بعدی مغلوب خواهیم شد." (If we don't have enough practice, we will be defeated in the next match.)
Example: "این شرکت در برابر رقابت شدید بازار مغلوب خواهد شد اگر نوآوری نکند." (This company will be defeated by intense market competition if it doesn't innovate.)

بازیکن تازه‌کار در اولین بازی خود مغلوب شد.

The novice player was defeated in his first game.

امیدوارم در این رقابت مغلوب نشویم.

I hope we are not defeated in this competition.
Imperative Mood
The imperative mood is not directly used with "مغلوب شدن" because it inherently describes a state of being. You cannot command someone to 'be defeated'. However, you can use it in negative commands or advice.

Example: "هرگز در برابر مشکلات مغلوب نشو!" (Never give up in the face of difficulties! - literally: Never become defeated by difficulties!). This is more of an encouragement to resist defeat.
You will encounter "مغلوب شدن" (maghloob shodan) in a multitude of everyday and formal situations in Persian-speaking cultures. News broadcasts are a prime location, especially when reporting on sports events, political contests, or military conflicts. A sports commentator might say, "متاسفانه تیم ملی ما در بازی امشب مغلوب شد." (Unfortunately, our national team was defeated in tonight's game.) In historical documentaries or discussions, you'll hear it when recounting past battles or the downfall of empires. For instance, a historian might explain, "پس از محاصره طولانی، شهر سرانجام مغلوب شد." (After a long siege, the city was finally overcome.)
Sports Commentary
In football, wrestling, or any competitive sport, it's common to hear about teams or athletes being "مغلوب" (defeated). "تیم میزبان در وقت اضافه مغلوب شد." (The home team was defeated in overtime.)
News and Current Affairs
Reporting on elections, debates, or even market competition can involve this term. "نامزد پیروز اعلام کرد که رقیبش در این انتخابات مغلوب شده است." (The winning candidate announced that his rival had been defeated in this election.)
Literature and Storytelling
Fictional narratives, from ancient epics to modern novels, often feature characters or factions that "مغلوب می‌شوند" (get defeated). This adds drama and consequence to the plot. "قهرمان داستان در برابر نیروی شر مغلوب نشد و پیروز شد." (The story's hero did not succumb to the evil force and emerged victorious.)
Personal Conversations
Friends might discuss a game they played, an argument they had, or even personal struggles. "من در بحث خانوادگی امشب مغلوب شدم." (I was defeated in the family argument tonight.)
Business and Economics
In discussions about market dynamics, companies that fail to adapt can be described as having "مغلوب" (been defeated) by competitors or changing trends. "شرکت‌های قدیمی در برابر نوآوری‌های جدید مغلوب شدند." (Old companies were overcome by new innovations.)

در نهایت، امپراتوری نتوانست در برابر حملات مداوم دشمن مغلوب شود.

In the end, the empire could not be defeated by the continuous enemy attacks.

بازیکن جوان در برابر تجربه حریف مغلوب شد.

The young player was defeated by the opponent's experience.
Learners of Persian might encounter a few common pitfalls when using "مغلوب شدن" (maghloob shodan). One frequent error is confusing it with active verbs that mean 'to defeat'. For example, using "مغلوب کردن" (maghloob kardan - to defeat) when the intended meaning is 'to be defeated'. Remember, "مغلوب شدن" is passive; the subject is the one being defeated.
Confusing Passive with Active
A common mistake is to use "مغلوب کردن" (maghloob kardan - to defeat) when you mean "مغلوب شدن" (maghloob shodan - to be defeated).

Incorrect: "من تیم حریف را مغلوب کردم." (I defeated the opposing team.) - This is correct if you are the victor, but wrong if you mean you were defeated.
Correct for being defeated: "من در بازی مغلوب شدم." (I was defeated in the game.)
Correct for defeating: "تیم ما تیم حریف را مغلوب کرد." (Our team defeated the opposing team.)
Incorrect Conjugation of 'Shodan'
Since "مغلوب شدن" is a compound verb involving "شدن" (shodan - to become/to be), incorrect conjugation of "شدن" can lead to errors. Ensure "شدن" agrees with the subject in number and person.

Incorrect: "آنها مغلوب شد." (They was defeated.)
Correct: "آنها مغلوب شدند." (They were defeated.)
Overuse or Underuse
Sometimes learners might avoid using the phrase altogether, opting for simpler terms, or conversely, overuse it in situations where a more nuanced word might be better. For instance, in a very minor disagreement, saying "مغلوب شدم" might sound a bit dramatic.

Example: Instead of "در بحث کوچک خانوادگی مغلوب شدم" (I was defeated in a small family argument), one might say "من حرفم را نتوانستم به کرسی بنشانم" (I couldn't get my point across) for a softer tone.
Misunderstanding Context
Using "مغلوب شدن" in contexts where it doesn't fit, such as describing inanimate objects that aren't in a 'struggle', can be confusing.

Incorrect: "ماشین در ترافیک مغلوب شد." (The car was defeated in traffic.) - This doesn't make sense. A better phrasing would be "ماشین در ترافیک گیر کرد." (The car got stuck in traffic.)

اشتباه: من در بازی مغلوب کردم.

Mistake: I defeated in the game.

صحیح: من در بازی مغلوب شدم.

Correct: I was defeated in the game.
While "مغلوب شدن" (maghloob shodan) clearly means 'to be defeated', Persian offers several other words and phrases that convey similar or related meanings, often with subtle differences in nuance, register, or intensity. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow for more precise expression.
شکست خوردن (shekast khordan) - To suffer a defeat
This is perhaps the most direct synonym for "مغلوب شدن". "شکست خوردن" literally means 'to eat defeat'. It's very common and can be used in almost all contexts where "مغلوب شدن" is used, from sports to battles to personal failures. It's generally considered neutral in register.
بازنده شدن (baazandeh shodan) - To become a loser
This phrase focuses on the resulting status of being a 'loser' rather than the act of defeat itself. It's often used in competitive contexts, especially games and sports. It can sometimes carry a slightly more informal or judgmental tone than "مغلوب شدن".
تسلیم شدن (taslim shodan) - To surrender, to give up
This implies a voluntary act of yielding or giving up, often due to recognizing the futility of further resistance or being overwhelmed. While defeat can lead to surrender, "تسلیم شدن" emphasizes the act of ceasing to resist, whereas "مغلوب شدن" describes the outcome of having lost a struggle.
مغلوب کردن (maghloob kardan) - To defeat (active)
This is the active counterpart to "مغلوب شدن". It means 'to cause someone to be defeated' or 'to vanquish'. It's crucial not to confuse this active verb with the passive "مغلوب شدن".
غلبه کردن (ghalabeh kardan) - To overcome, to prevail
This is the opposite meaning. It signifies successfully overcoming an obstacle, challenge, or opponent. If someone "غلبه می‌کند" (overcomes), they are not "مغلوب" (defeated).
ناکام ماندن (naakaam maandeh) - To remain unsuccessful, to fail
This is a broader term for failure. While being defeated often results in failure, "ناکام ماندن" can apply to any endeavor that doesn't achieve its intended outcome, not necessarily involving a direct contest with an opponent.

تیم ما در بازی امروز شکست خورد.

Our team suffered a defeat in today's game.

او در برابر سختی‌ها تسلیم نشد.

He did not surrender in the face of hardships.
Comparison Table
Persian Term English Meaning Nuance/Usage
مغلوب شدن (maghloob shodan) To be defeated/overcome General passive state of losing a contest.
شکست خوردن (shekast khordan) To suffer a defeat Very common synonym, often interchangeable with مغلوب شدن.
بازنده شدن (baazandeh shodan) To become a loser Focuses on the resulting status; can be informal.
تسلیم شدن (taslim shodan) To surrender, to give up Implies a voluntary act of yielding.
مغلوب کردن (maghloob kardan) To defeat (active) The active counterpart; the subject is the victor.
غلبه کردن (ghalabeh kardan) To overcome, to prevail The opposite; implies success against opposition.

How Formal Is It?

豆知識

The concept of 'ghalaba' (overcoming) is prevalent in Arabic and Islamic philosophy, often referring to God's ultimate victory or the triumph of good over evil. In Persian, this root has been adapted to describe more mundane forms of defeat in contests and struggles.

発音ガイド

UK /mæɡˈluːb ʃoʊˈdæn/
US /mæɡˈlub ʃoʊˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of 'مغلوب' (magh-LOOB) and the final syllable of 'شدن' (sho-DAN).
韻が合う語
مغلوب شدن محبوب شدن ممنوع شدن معروف شدن معلوم شدن مقهور شدن متوقف شدن مجبور شدن
よくある間違い
  • Mispronouncing the 'غ' (gh) sound, which is a voiced velar fricative, often confused with 'g' or 'r'.
  • Incorrect stress placement, leading to unnatural rhythm.
  • Pronouncing 'شدن' as a single, unstressed syllable instead of giving it its full sound.

難易度

読解 3/5

The concept of defeat is universal, making it understandable. However, mastering the passive voice construction and its nuances requires practice. Recognizing its use in different contexts like sports, history, and personal struggles is key.

ライティング 3/5

Accurately using 'مغلوب شدن' in writing requires understanding the passive voice and conjugating 'شدن' correctly. Differentiating it from active verbs like 'مغلوب کردن' is crucial.

スピーキング 3/5

Pronunciation of 'غ' and correct stress placement are important for clear speaking. Learners might initially rely on simpler synonyms like 'باختن' (to lose) before confidently using 'مغلوب شدن'.

リスニング 3/5

The word is common in news and casual conversation, making listening comprehension feasible once the pronunciation and context are understood. Distinguishing it from similar-sounding words or phrases might pose a slight challenge.

次に学ぶべきこと

前提知識

شدن (to become, to be) باختن (to lose) پیروز شدن (to win) جنگ (war) بازی (game)

次に学ぶ

مغلوب کردن (to defeat - active) غلبه کردن (to overcome) تسلیم شدن (to surrender) شکست (defeat - noun) مقاومت (resistance)

上級

فاتح (conqueror) شکست‌ناپذیر (invincible) استیصال (despair, helplessness) پیروزی قاطع (decisive victory) عقب‌نشینی (retreat)

知っておくべき文法

Passive Voice with 'شدن'

The verb 'مغلوب شدن' is a classic example of the passive voice formed by combining a past participle (مغلوب) with the verb 'شدن' (to become/to be). This structure indicates that the subject is the recipient of the action (being defeated).

Conjugation of 'شدن'

The verb 'شدن' conjugates according to the subject's person and number (e.g., 'شدم', 'شدی', 'شد', 'شدیم', 'شدید', 'شدند'). This conjugation affects the entire compound verb 'مغلوب شدن'.

Past Perfect Tense

To express a defeat that occurred before another past event, the past perfect is used: 'او در برابر بیماری مغلوب شده بود.' (He had been defeated by the illness.)

Future Tense Formation

The future tense is formed using 'خواهم'/'خواهی'/'خواهد' etc. + past participle of 'شدن': 'ما مغلوب خواهیم شد.' (We will be defeated.)

Negative Forms

Negation is typically done with 'نـ' before the conjugated form of 'شدن': 'او مغلوب نشد.' (He was not defeated.)

レベル別の例文

1

من باختم.

I lost.

2

آنها پیروز شدند.

They won.

3

تیم ما ضعیف بود.

Our team was weak.

4

او تلاش کرد اما نشد.

He tried but it didn't happen.

5

آنها جنگیدند.

They fought.

6

من خسته شدم.

I got tired.

7

بازی تمام شد.

The game ended.

8

آنها خوشحال بودند.

They were happy.

1

تیم ما در بازی دیروز شکست خورد.

Our team suffered defeat in yesterday's game.

Uses 'شکست خوردن' which is similar to 'مغلوب شدن'.

2

بازیکن خوب بود اما باخت.

The player was good but lost.

3

آنها در مسابقه دو مغلوب شدند.

They were defeated in the running race.

Direct use of 'مغلوب شدن' in past tense.

4

او نتوانست در برابر رقیبش مقاومت کند.

He couldn't resist his opponent.

Implies a situation leading to defeat.

5

نتیجه بازی این بود که آنها بازنده شدند.

The result of the game was that they became losers.

Uses 'بازنده شدن'.

6

مربی گفت که ما باید قوی‌تر باشیم.

The coach said we need to be stronger.

Context related to avoiding defeat.

7

آنها تسلیم شدند چون راه دیگری نداشتند.

They surrendered because they had no other way.

Uses 'تسلیم شدن'.

8

تیم پیروز، جام را بالای سر برد.

The winning team lifted the trophy high.

The opposite scenario.

1

ارتش دشمن پس از تحمل تلفات سنگین، مغلوب شد.

The enemy army was defeated after suffering heavy casualties.

Formal context, past tense, plural subject.

2

در مناظره سیاسی، او نتوانست در برابر استدلال‌های منطقی حریف مغلوب نشود.

In the political debate, he could not avoid being defeated by his opponent's logical arguments.

Negative form, complex sentence structure.

3

این تیم در فصل گذشته هرگز مغلوب نشده بود.

This team had never been defeated last season.

Past perfect tense, negative.

4

اگر برنامه‌ریزی دقیق نداشته باشیم، احتمالاً مغلوب خواهیم شد.

If we don't have precise planning, we will likely be defeated.

Future tense, conditional clause.

5

او در برابر وسوسه‌های زندگی مدرن مغلوب شد و راه اشتباهی را انتخاب کرد.

He succumbed to the temptations of modern life and chose the wrong path.

Metaphorical use, past tense.

6

شرکت‌های کوچکتر اغلب در برابر غول‌های صنعتی مغلوب می‌شوند.

Smaller companies often get defeated by industrial giants.

Present tense, general statement.

7

با وجود تمام تلاش‌ها، پروژه سرانجام مغلوب مشکلات مالی شد.

Despite all efforts, the project was ultimately overcome by financial problems.

Metaphorical use, past tense.

8

آنها پس از یک مبارزه طولانی، سرانجام تسلیم شدند.

They finally surrendered after a long fight.

Uses 'تسلیم شدند' in conjunction with a struggle.

1

پس از یک دوره طولانی جنگ و گریز، نیروهای شورشی سرانجام مغلوب شدند.

After a long period of guerrilla warfare, the rebel forces were finally defeated.

Specific military context, formal vocabulary.

2

در دنیای رقابتی امروز، شرکت‌هایی که قادر به نوآوری نیستند، به سرعت مغلوب رقبای خود می‌شوند.

In today's competitive world, companies unable to innovate are quickly overcome by their rivals.

Business context, present tense, general truth.

3

او اعتراف کرد که در برابر فشارهای روانی شدید، مغلوب شده بود.

He admitted that he had succumbed to intense psychological pressures.

Past perfect tense, psychological context.

4

تلاش‌های دیپلماتیک برای حل بحران مغلوب اختلافات عمیق بین دو کشور شد.

Diplomatic efforts to resolve the crisis were overcome by deep differences between the two countries.

Political/diplomatic context, past tense.

5

حتی قوی‌ترین ورزشکاران نیز گاهی در برابر خستگی مغلوب می‌شوند.

Even the strongest athletes sometimes succumb to fatigue.

General statement about human limitations.

6

پس از سال‌ها مبارزه با بیماری، سرانجام در برابر آن مغلوب شد.

After years of battling illness, he finally succumbed to it.

Personal struggle, past tense.

7

اگر نتوانیم با تغییرات بازار سازگار شویم، مطمئناً مغلوب خواهیم شد.

If we cannot adapt to market changes, we will certainly be defeated.

Future tense, business/economic context.

8

او در برابر وسوسه قدرت مغلوب نشد و منافع مردم را در اولویت قرار داد.

He did not succumb to the temptation of power and prioritized the people's interests.

Ethical context, negative past tense.

1

در نهایت، مقاومت شجاعانه مدافعان شهر نتوانست در برابر نیروی کوبنده مهاجمان مغلوب شود.

Ultimately, the brave resistance of the city's defenders could not be overcome by the crushing force of the attackers.

Literary or historical narrative, complex sentence structure.

2

فرهنگ غالب غالباً قادر است فرهنگ‌های کوچکتر را به تدریج مغلوب کند.

The dominant culture is often able to gradually overcome smaller cultures.

Sociological or anthropological context, present tense, general observation.

3

او در برابر وسوسه انتقام مغلوب نشد و راه صلح را در پیش گرفت.

He did not succumb to the temptation of revenge and chose the path of peace.

Moral or philosophical context, negative past tense.

4

اگرچه تیم میزبان بازی را با قدرت آغاز کرد، اما در نیمه دوم مغلوب تاکتیک‌های حریف شد.

Although the home team started the game strongly, they were overcome by the opponent's tactics in the second half.

Sports analysis, nuanced description.

5

بسیاری از ایده‌های انقلابی در طول تاریخ در برابر سنت‌های دیرینه مغلوب شده‌اند.

Many revolutionary ideas throughout history have been overcome by long-standing traditions.

Historical and philosophical context, present tense, general statement.

6

او با وجود بیماری مزمن، هرگز در برابر ناامیدی مغلوب نشد و به زندگی ادامه داد.

Despite chronic illness, he never succumbed to despair and continued to live.

Inspirational context, negative past tense.

7

در نهایت، استدلال‌های منطقی او نتوانستند بر احساسات قوی جمعیت مغلوب شوند.

Ultimately, his logical arguments could not overcome the strong emotions of the crowd.

Rhetorical analysis, past tense, negative.

8

شرکت‌هایی که به سرعت در حال تغییر هستند، کمتر در برابر رکود اقتصادی مغلوب می‌شوند.

Companies that are rapidly changing are less likely to be defeated by economic recession.

Economic analysis, comparative statement.

1

در مصافی که پیروزی در آن سهل به نظر می‌رسید، ارتش مجهزتر به طرز غیرمنتظره‌ای مغلوب شد.

In a confrontation where victory seemed easy, the better-equipped army was unexpectedly defeated.

Literary, ironic twist, past tense.

2

فلسفه‌های نوظهور اغلب در برابر ارکان تثبیت‌شده تفکر سنتی مغلوب می‌گردند، مگر آنکه بتوانند پایگاه مستحکمی بیابند.

Emerging philosophies often get overcome by established pillars of traditional thought, unless they can find a strong base.

Academic, abstract concepts, present tense, conditional.

3

در مواجهه با واقعیت‌های تلخ جنگ، آرمان‌گرایانه‌ترین شعارها نیز ممکن است مغلوب شوند.

In the face of harsh realities of war, even the most idealistic slogans may be overcome.

Philosophical, melancholic tone, present tense.

4

این رمان به تصویر می‌کشد که چگونه حتی قدرتمندترین اراده‌ها نیز در برابر وسوسه‌های نفسانی می‌توانند مغلوب شوند.

This novel illustrates how even the strongest wills can be overcome by carnal temptations.

Literary analysis, general statement.

5

تلاش برای حفظ سنت‌ها در دنیای مدرن، گاهی در برابر موج قدرتمند تغییرات اجتماعی مغلوب می‌شود.

The effort to preserve traditions in the modern world sometimes gets overcome by the powerful wave of social change.

Sociological, metaphorical, present tense.

6

او در برابر فشار افکار عمومی مغلوب نشد و موضع اخلاقی خود را حفظ کرد.

He did not succumb to public pressure and maintained his ethical stance.

Ethical, strong character, negative past tense.

7

حتی با وجود برتری فنی، تیم در برابر روحیه جنگندگی حریف مغلوب شد.

Despite technical superiority, the team was overcome by the opponent's fighting spirit.

Sports commentary, nuanced analysis.

8

این اثر هنری، نبرد انسان با نیروهای طبیعت را به تصویر می‌کشد، جایی که انسان غالباً مغلوب می‌شود.

This artwork depicts humanity's battle with the forces of nature, where humans are often overcome.

Art critique, general observation about human limitations.

よく使う組み合わせ

در برابر حریف مغلوب شدن
در جنگ مغلوب شدن
در بحث مغلوب شدن
در برابر بیماری مغلوب شدن
در رقابت مغلوب شدن
در برابر وسوسه مغلوب شدن
به راحتی مغلوب شدن
هرگز مغلوب نشدن
مغلوب شدن توسط
در نهایت مغلوب شدن

よく使うフレーズ

مغلوب شدن در بازی

— To be defeated in a game.

تیم ما در بازی فوتبال مغلوب شد.

مغلوب شدن در جنگ

— To be defeated in a war.

لشکر دشمن در جنگ مغلوب شد.

مغلوب شدن در برابر حریف

— To be defeated by an opponent.

او در برابر حریف باتجربه‌تر مغلوب شد.

در برابر مشکلات مغلوب شدن

— To be overcome by problems or difficulties.

نباید در برابر مشکلات مغلوب شد.

مغلوب شدن در بحث

— To be defeated in an argument or debate.

من در بحث منطقی مغلوب شدم.

مغلوب شدن در رقابت

— To be defeated in a competition.

شرکت ما در رقابت با شرکت‌های خارجی مغلوب شد.

مغلوب شدن در برابر بیماری

— To succumb to an illness.

او سرانجام در برابر بیماری خود مغلوب شد.

هرگز مغلوب نشدن

— To never be defeated.

این ورزشکار افسانه‌ای هرگز مغلوب نشد.

به راحتی مغلوب شدن

— To be easily defeated.

بازیکن تازه‌کار به راحتی مغلوب شد.

در نهایت مغلوب شدن

— To be defeated in the end.

پس از تلاش زیاد، تیم ما در نهایت مغلوب شد.

よく混同される語

مغلوب شدن vs مغلوب کردن (maghloob kardan)

This is the active verb meaning 'to defeat'. 'مغلوب شدن' is passive, meaning 'to be defeated'. The subject of 'مغلوب کردن' is the victor, while the subject of 'مغلوب شدن' is the one who lost.

مغلوب شدن vs شکست خوردن (shekast khordan)

This is a very close synonym, meaning 'to suffer defeat'. While often interchangeable, 'مغلوب شدن' can sometimes imply a more complete or overwhelming defeat.

مغلوب شدن vs تسلیم شدن (taslim shodan)

'تسلیم شدن' means 'to surrender' or 'to give up'. It implies a conscious decision to yield, whereas 'مغلوب شدن' can be an outcome imposed by an opponent or circumstances.

慣用句と表現

"شکست ناپذیر"

— Invincible; literally 'not defeated'. This describes someone or something that has never been defeated.

تیم ملی ما در این دوره از مسابقات شکست ناپذیر بوده است.

Neutral
"تسلیم ناپذیر"

— Unsurrendering; refusing to give up or be defeated.

روحیه تسلیم ناپذیر او الهام‌بخش همه بود.

Neutral
"مغلوبِ او شدن"

— To be utterly defeated or captivated by someone. Often used for charm or influence.

همه در برابر جذابیت صدای او مغلوب می‌شدند.

Slightly informal
"از پا درآمدن"

— To be knocked down, defeated, or exhausted. Similar to 'مغلوب شدن' but often implies physical incapacitation.

مبارز پس از ضربه سنگین از پا درآمد.

Neutral
"مغلوبِ تقدیر شدن"

— To be defeated by fate or destiny.

او احساس می‌کرد که در برابر تقدیر مغلوب شده است.

Literary/Formal
"مغلوبِ نفس خود شدن"

— To be overcome by one's own desires or temptations.

بسیاری در برابر نفس خود مغلوب می‌شوند.

Moral/Religious
"مغلوبِ سکوت شدن"

— To be overwhelmed by silence, often in a tense or significant moment.

پس از اعلام خبر، همه مغلوب سکوت شدند.

Literary
"مغلوبِ منطق شدن"

— To be convinced or defeated by logic; to accept the truth of an argument.

او در نهایت مغلوب منطق طرف مقابل شد.

Neutral
"مغلوبِ احساسات شدن"

— To be overcome by emotions.

در آن لحظه، او مغلوب احساسات خود شد.

Neutral
"به خاک افتادن"

— Literally 'to fall to the dust', meaning to be defeated, humbled, or killed.

ارتش دشمن به خاک افتاد.

Formal/Literary

間違えやすい

مغلوب شدن vs مغلوب شدن

Similar to 'شکست خوردن' and 'بازنده شدن'.

'مغلوب شدن' emphasizes the state of being overcome or vanquished by a force or opponent. 'شکست خوردن' is a more general term for suffering a loss. 'بازنده شدن' focuses on the resulting role of being a loser.

تیم ما در بازی مغلوب شد (Our team was defeated in the game). تیم ما شکست خورد (Our team suffered a loss). او بازنده آن رقابت شد (He became the loser of that competition).

مغلوب شدن vs مغلوب شدن

Can be confused with active verbs like 'مغلوب کردن'.

'مغلوب شدن' is passive: the subject is defeated. 'مغلوب کردن' is active: the subject defeats someone else. Example: 'من مغلوب شدم' (I was defeated) vs. 'من حریف را مغلوب کردم' (I defeated the opponent).

من مغلوب شدم. (I was defeated.) حریف توسط من مغلوب شد. (The opponent was defeated by me.)

مغلوب شدن vs مغلوب شدن

Can be confused with 'غلبه کردن' (to overcome).

'مغلوب شدن' is losing, while 'غلبه کردن' is winning or succeeding against odds. They are antonyms in a competitive context. Example: 'او در برابر مشکلات مغلوب شد' (He was overcome by problems) vs. 'او بر مشکلات غلبه کرد' (He overcame his problems).

او بر مشکلات غلبه کرد. (He overcame his problems.) مشکلات او را مغلوب کردند. (Problems overcame him.)

مغلوب شدن vs مغلوب شدن

Can be confused with 'تسلیم شدن' (to surrender).

'مغلوب شدن' is the state of being defeated, which might or might not involve a conscious decision to surrender. 'تسلیم شدن' is the act of yielding or giving up, often as a result of defeat or the recognition of its inevitability. Example: 'ارتش مغلوب شد' (The army was defeated) vs. 'ارتش تسلیم شد' (The army surrendered).

ارتش مغلوب شد. (The army was defeated.) ارتش پس از مغلوب شدن تسلیم شد. (The army surrendered after being defeated.)

مغلوب شدن vs مغلوب شدن

Similar to 'از پا درآمدن' (to be knocked down/incapacitated).

'مغلوب شدن' is a general term for defeat. 'از پا درآمدن' often implies physical incapacitation, exhaustion, or being knocked out, which can lead to defeat but is more specific. Example: 'مبارز مغلوب شد' (The fighter was defeated) vs. 'مبارز از پا درآمد' (The fighter was knocked down/incapacitated).

مبارز مغلوب شد. (The fighter was defeated.) ضربه قوی باعث شد مبارز از پا درآید. (The strong blow caused the fighter to be knocked down.)

文型パターン

A2

Subject + مغلوب شد.

تیم ما مغلوب شد.

A2

Subject + در + context + مغلوب شد.

او در مسابقه مغلوب شد.

B1

Subject + در برابر + opponent + مغلوب شد.

آنها در برابر حریف مغلوب شدند.

B1

Subject + مغلوب می‌شود.

این تیم اغلب مغلوب می‌شود.

B2

Subject + مغلوب خواهد شد.

اگر آماده نباشیم، مغلوب خواهیم شد.

B2

Subject + در برابر + challenge + مغلوب شد.

او در برابر مشکلات مغلوب شد.

C1

Subject + هرگز + مغلوب + نشد.

او هرگز مغلوب نشد.

C1

Subject + به راحتی + مغلوب شد.

بازیکن تازه‌کار به راحتی مغلوب شد.

語族

名詞

مغلوبیت (maghloobiyat - defeat, subjugation)
غلبه (ghalabeh - victory, overcoming)
شکست (shekast - defeat, loss)
بازنده (baazandeh - loser)

動詞

مغلوب کردن (maghloob kardan - to defeat)
شکست خوردن (shekast khordan - to suffer defeat)
تسلیم شدن (taslim shodan - to surrender)
غلبه کردن (ghalabeh kardan - to overcome)

形容詞

مغلوب (maghloob - defeated)
پیروز (pirooz - victorious)
شکست‌ناپذیر (shekast-naapazir - invincible)
بازنده (baazandeh - losing)

関連

جنگ (jang - war, fight)
نبرد (nabard - battle)
مسابقه (mosabegheh - competition, match)
پیروزی (piroozi - victory)
مقاومت (moghavemat - resistance)

使い方

frequency

High

よくある間違い
  • Using 'مغلوب شدن' when 'مغلوب کردن' is needed. Using 'مغلوب کردن' for the active action of defeating.

    Learners often confuse the passive and active forms. If you are the one doing the defeating, use 'مغلوب کردن'. If you are the one being defeated, use 'مغلوب شدن'. Example: 'من تیم را مغلوب کردم' (I defeated the team) vs. 'من مغلوب شدم' (I was defeated).

  • Incorrect conjugation of 'شدن'. Ensuring 'شدن' agrees with the subject in number and person.

    Since 'مغلوب شدن' is a compound verb, the conjugation of 'شدن' is crucial. For example, 'آنها مغلوب شد' is incorrect; it should be 'آنها مغلوب شدند'.

  • Confusing 'مغلوب شدن' with 'تسلیم شدن'. Differentiating between being defeated and actively surrendering.

    'مغلوب شدن' is the state of being defeated, which might be imposed. 'تسلیم شدن' is the act of yielding or giving up. One can be defeated without surrendering immediately, or surrender because defeat is inevitable.

  • Using 'مغلوب شدن' for inanimate objects in non-competitive contexts. Using more appropriate verbs for inanimate objects.

    While metaphorical uses exist, saying 'ماشین مغلوب شد' (the car was defeated) is unusual. 'ماشین خراب شد' (the car broke down) or 'ماشین گیر کرد' (the car got stuck) would be more fitting.

  • Over-reliance on simpler terms like 'باختن'. Using 'مغلوب شدن' in appropriate contexts for more formal or descriptive language.

    While 'باختن' (to lose) is common, 'مغلوب شدن' offers a more nuanced and sometimes more formal way to express defeat, especially in contexts of struggle or significant competition.

ヒント

Master the 'Gh' Sound

The 'غ' in 'مغلوب' is a guttural sound made in the back of the throat, similar to the French 'r' or the Arabic 'ghayn'. Practice this sound to ensure clear pronunciation. Listen to native speakers and try to imitate them.

Passive Voice Awareness

Remember that 'مغلوب شدن' is a passive verb. The subject is the one experiencing the defeat. This is different from active verbs where the subject performs the action of defeating.

Synonym Exploration

While 'مغلوب شدن' is common, explore synonyms like 'شکست خوردن' and 'بازنده شدن' to add variety and nuance to your Persian. Understand their subtle differences in register and emphasis.

Visual and Story Association

Create vivid mental images or short stories involving defeat to help you remember the word. Associating 'مغلوب' with a losing knight or a magician who 'lobs' badly can make it stick.

Sentence Building

Actively construct sentences using 'مغلوب شدن' in different tenses and contexts. Try describing a sports match, a historical event, and a personal challenge to solidify your understanding.

Cultural Significance

Understand that in Persian culture, like many others, defeat can carry social implications. While winning is celebrated, the narrative of overcoming defeat or the impact of being defeated is also a significant part of storytelling and history.

Avoid Active/Passive Confusion

Be careful not to confuse 'مغلوب شدن' (to be defeated) with 'مغلوب کردن' (to defeat). Always ensure the subject of your sentence is the one experiencing the defeat.

Listen for Context Clues

When you hear 'مغلوب شدن', listen to the surrounding words and the speaker's tone. This will help you determine if it's a literal defeat, a metaphorical one, or a general statement about losing.

Use it in Conversations

Don't shy away from using 'مغلوب شدن' in your conversations. Whether discussing a football match or a challenging project, try to incorporate it naturally to improve fluency.

暗記しよう

記憶術

Imagine a 'mag' (like a magician) who is 'loo' (lose)ing a fight and 'shod an' (got out) of the ring. He became 'maghloob' (defeated).

視覚的連想

Picture a knight in armor who has dropped his sword and is kneeling on the ground, looking defeated. This visual represents being 'مغلوب' (defeated).

Word Web

Defeated Overcome Lost Vanished Succumbed Beaten Subjugated Vanquished

チャレンジ

Try to use 'مغلوب شدن' in three different sentences describing distinct scenarios: a sports match, a personal challenge, and a historical event. For example: 'The team was defeated in the final match.' 'He was overcome by his fear.' 'The ancient empire was defeated by invaders.'

語源

The word 'مغلوب' (maghloob) originates from the Arabic root غ-ل-ب (gh-l-b), which relates to 'overcoming', 'prevailing', or 'conquering'. The Persian verb 'شدن' (shodan) means 'to become' or 'to be'. Thus, 'مغلوب شدن' literally means 'to become overcome' or 'to become defeated'. The structure is a common way in Persian to form passive verbs by combining an Arabic passive participle with 'شدن'.

元の意味: To be overcome, vanquished, or conquered.

Persian (influenced by Arabic)

文化的な背景

While 'مغلوب شدن' is a neutral term for defeat, in certain contexts, especially personal ones, it can carry connotations of shame or failure. However, in competitive scenarios like sports, it's a standard outcome. It's generally not considered offensive unless used in a derogatory manner.

In English, we have many words for defeat: 'defeated', 'beaten', 'overcome', 'vanquished', 'subdued'. 'مغلوب شدن' covers many of these nuances.

Historical accounts of Persian empires and their battles often detail periods of victory and defeat. Modern Iranian sports, particularly football (soccer), frequently involve discussions of teams being 'مغلوب' (defeated) or 'پیروز' (victorious). Literary works often explore themes of struggle, resistance, and eventual defeat or triumph of characters.

実生活で練習する

実際の使用場面

Sports competitions (football, wrestling, racing, etc.)

  • تیم ما مغلوب شد.
  • بازیکن در برابر حریف مغلوب شد.
  • او در مسابقه مغلوب نشد.

Historical events and military conflicts

  • ارتش دشمن مغلوب شد.
  • در جنگ مغلوب شدن.
  • کشور مغلوبِ مهاجمان شد.

Debates and arguments

  • در بحث مغلوب شدن.
  • او در برابر استدلال‌ها مغلوب شد.
  • نتوانست مغلوب شود.

Personal challenges and struggles (illness, addiction, etc.)

  • در برابر بیماری مغلوب شدن.
  • مغلوبِ وسوسه شدن.
  • هرگز مغلوب ناامیدی نشد.

Business and market competition

  • شرکت در رقابت مغلوب شد.
  • در برابر رقبای جدید مغلوب شدن.
  • اگر نوآوری نکند، مغلوب خواهد شد.

会話のきっかけ

"Have you ever seen a sports team that seemed unbeatable, but eventually got defeated?"

"What's a situation where you felt completely overcome by a challenge?"

"In history, which defeat do you think had the biggest impact?"

"When is it okay to admit you've been defeated in an argument?"

"Can you think of a time when someone refused to be defeated, no matter the odds?"

日記のテーマ

Describe a time you were defeated in a competition or game. How did you feel, and what did you learn from it?

Reflect on a personal challenge where you felt you were being overcome. What strategies did you use to cope or persevere?

Write about a historical figure who faced significant defeat. What were the consequences of their loss?

Imagine a scenario where you have to choose between fighting and surrendering. What factors would influence your decision to be defeated?

Consider the phrase 'never give up'. How does this relate to the concept of being defeated, and when is it wise to stop resisting?

よくある質問

10 問

'مغلوب شدن' and 'شکست خوردن' are very similar and often interchangeable. Both mean 'to be defeated' or 'to suffer a loss'. 'مغلوب شدن' can sometimes imply a more complete or overwhelming defeat, emphasizing the state of being overcome. 'شکست خوردن' is a more general term for experiencing a defeat. In most everyday contexts, they can be used interchangeably.

Yes, 'مغلوب شدن' can be used for non-human subjects, especially when they are in a competitive or challenging situation. For example, 'شرکت در رقابت مغلوب شد' (The company was defeated in the competition) or 'این تیم در برابر حریف مغلوب شد' (This team was defeated by the opponent). It can also be used metaphorically, like 'پروژه در برابر مشکلات مغلوب شد' (The project was overcome by problems).

The active form is 'مغلوب کردن' (maghloob kardan), which means 'to defeat' or 'to vanquish'. The subject of 'مغلوب کردن' is the victor, and the object is the one being defeated. For example, 'تیم ما حریف را مغلوب کرد' (Our team defeated the opponent).

You would say 'من مغلوب شدم' (man maghloob shodam) or 'من شکست خوردم' (man shekast khordam). 'من مغلوب شدم' is a direct translation of 'I was defeated'.

'مغلوب شدن' is used in both formal and informal contexts. In formal settings like news reports or historical accounts, it's a standard term for defeat. In casual conversation, it's also common, especially when discussing sports or games. However, for very minor losses, simpler terms like 'باختم' (I lost) might be preferred in informal settings.

The direct opposites are 'پیروز شدن' (pirooz shodan - to be victorious) and 'برنده شدن' (barandeh shodan - to win). Another related opposite is 'غلبه کردن' (ghalabeh kardan - to overcome, to prevail).

No, 'مغلوب شدن' can be used for both physical and metaphorical defeats. It can describe losing a physical fight or battle, but also losing an argument, succumbing to temptation, being overcome by illness, or a business failing in competition.

The verb 'شدن' conjugates according to the subject. If the subject is plural (e.g., 'آنها' - they), the verb form changes: 'آنها مغلوب شدند' (They were defeated).

Common phrases include 'در بازی مغلوب شدن' (to be defeated in a game), 'در برابر حریف مغلوب شدن' (to be defeated by an opponent), 'در جنگ مغلوب شدن' (to be defeated in war), and 'در برابر مشکلات مغلوب شدن' (to be overcome by problems).

Yes, the noun form is 'مغلوبیت' (maghloobiyat), meaning 'defeat' or 'subjugation'. Another related noun is 'شکست' (shekast), also meaning 'defeat' or 'loss'.

自分をテスト 10 問

/ 10 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!