At the A1 level, the word 'مستمر' (mostamar) is quite advanced. A1 students usually learn the word 'همیشه' (hamishe), which means 'always'. However, you can think of 'mostamar' as a special way to say 'always doing something without stopping'. Imagine you are drinking water and you don't stop for a long time—that is a 'mostamar' action. At this stage, you don't need to use this word in your own speaking, but you might see it on a sign or in a very formal announcement. Just remember: mostamar = no stop. It is like a long line that has no breaks. If you study for 10 minutes every single day, your studying is 'mostamar'. It's about being regular and not quitting. Even for beginners, understanding the idea of 'continuity' is important for making habits in Persian learning.
At the A2 level, you are starting to talk about your routines and habits. While you would still mostly use 'هر روز' (every day) or 'مرتب' (regularly), 'مستمر' (mostamar) starts appearing in contexts like 'تلاش مستمر' (continuous effort). You might hear a teacher say, 'You need mostamar practice to learn Persian.' This means you shouldn't just study once a week; you need a steady flow of practice. At this level, you can begin to recognize the word in simple news headlines or formal school letters. It's an adjective, so it usually comes after the noun. Think of it as a 'level up' from 'hamishe'. Instead of saying 'I always work,' saying 'I have mostamar work' (کار مستمر دارم) makes you sound a bit more serious and hardworking. It's a good word to know if you are talking about your hobbies or your job in a basic interview.
For B1 learners, 'مستمر' (mostamar) becomes a useful tool for describing processes. At this level, you are expected to talk about more abstract topics like the environment, education, and professional life. You will encounter 'mostamar' in phrases like 'رشد مستمر' (continuous growth) or 'آموزش مستمر' (continuous education). You should start using this word to describe ongoing situations in your life or your country. For example, 'The continuous rain caused problems' (بارش مستمر باعث مشکلات شد). This is better than saying 'The rain didn't stop,' as it uses a more formal vocabulary. You should also understand the difference between 'mostamar' and 'motevāli' (consecutive). B1 is the stage where you move from simple descriptions to explaining how things work over time. Using 'mostamar' shows that you understand the concept of a 'process' rather than just a 'single event'.
At the B2 level, 'مستمر' (mostamar) is a core vocabulary item. You are expected to use it fluently in professional and academic contexts. You should be able to discuss 'نظارت مستمر' (continuous monitoring) in a business meeting or 'ارزشیابی مستمر' (continuous assessment) in an educational debate. You should also be comfortable with the adverbial form 'به طور مستمر' (continuously). At this level, you must distinguish 'mostamar' from its synonyms like 'modāvam' (persistent) and 'paydar' (stable). You are now reading more complex texts where 'mostamar' might be used to describe economic cycles, legal states, or scientific phenomena. Your ability to use this word correctly in writing—such as in an essay about social change—demonstrates that you have reached an upper-intermediate level. You should also be aware of its roots in Arabic and how that influences its formal register.
C1 learners should use 'مستمر' (mostamar) with precision and stylistic flair. At this advanced stage, you understand the subtle nuances that separate 'mostamar' from 'peyvasteh' (poetic continuity) or 'lā-yanqate' (uninterruptible). You might use it in legal or philosophical discussions to describe the 'unbroken nature' of an argument or a historical period. You will see it in high-level literature and academic journals where it modifies complex nouns like 'فرآیند‌های مستمرِ جامعه‌شناختی' (continuous sociological processes). Your usage should reflect an understanding of the word's weight—it implies a system that is functioning as intended, without failure. You should also be able to identify when the word is being used figuratively to describe a 'constant presence' in someone's life or thoughts. At C1, your goal is to use 'mostamar' to create a sense of professional authority and intellectual depth in your Persian.
At the C2 level, 'مستمر' (mostamar) is a word you manipulate with total mastery. you understand its historical evolution and its role in the 'officialese' of various Persian-speaking institutions. You can use it in highly technical fields, such as describing 'mostamar functions' in advanced calculus or 'mostamar obligations' in international law. You are also sensitive to its rhythmic role in formal speeches, where it might be paired with other 'istimrār' related words to create a rhetorical effect. You can critique the use of the word in others' writing, identifying when a more poetic or a more technical term would have been better. For a C2 speaker, 'mostamar' is not just a word for 'continuous'; it is a building block for constructing complex, multi-layered descriptions of reality, time, and human endeavor. You use it to convey not just the fact of continuity, but the quality and implications of that continuity.

مستمر 30秒で

  • Mostamar means continuous or uninterrupted, used primarily for processes and formal actions.
  • It is a B2-level word that adds professional polish to your Persian vocabulary.
  • Commonly paired with nouns like effort (talash), monitoring (nezarat), and education (amoozesh).
  • It differs from 'paydar' (stable) by focusing on the temporal flow rather than structural strength.

The Persian word مستمر (pronounced as 'mostamar') is a sophisticated adjective primarily used to describe actions, processes, or states that occur without interruption or cessation. Rooted in the Arabic verbal form of 'istimrār', it carries a sense of durability, persistence, and an unbroken temporal chain. Unlike simpler words for 'always' or 'constant', mostamar implies a structured or formal continuity, making it a staple in academic, legal, and professional Persian discourse. When you describe a process as mostamar, you are highlighting its reliability and the lack of gaps in its execution. For instance, in the context of professional development, the phrase 'آموزش مستمر' (continuous education) suggests a lifelong commitment to learning rather than a one-off seminar. The word evokes a mental image of a flowing river or a steady heartbeat—something that does not falter or stop. In everyday life, you might encounter it when discussing habits, economic trends, or mechanical operations. It is the antithesis of 'intermittent' (متناوب) or 'temporary' (موقت). Understanding this word is crucial for B2 learners because it allows for a more nuanced expression of time and frequency. Instead of saying something happens 'all the time', using mostamar adds a layer of professionalism and precision to your speech. It is often paired with nouns related to effort, monitoring, and growth. In a societal context, it reflects the value placed on perseverance and stability. In modern Iran, you will find this word in news reports regarding 'uninterrupted efforts' by rescue teams or 'continuous monitoring' of the environment.

Formal Usage
Used in contracts and official documents to define ongoing obligations that do not have a scheduled end date.

برای رسیدن به موفقیت، تلاش مستمر لازم است.

Translation: For achieving success, continuous effort is necessary.

The word also carries a connotation of quality through consistency. If a business offers 'خدمات مستمر' (continuous services), it implies that the customer will never face a downtime. This reliability is a key selling point in various industries. Furthermore, in the realm of psychology and self-improvement, mostamar is used to describe the 'persistent' nature of habits. It isn't just about doing something once; it's about the 'mostamar' nature of the act that creates change. Linguistically, it functions as a qualitative adjective that typically follows the noun it modifies, connected by the Ezafe construction (e.g., تلاشِ مستمر). It is important to distinguish it from 'dā'em' (permanent), as mostamar focuses more on the flow and lack of breaks rather than the infinite duration. While something 'dā'em' might exist forever, something 'mostamar' is specifically characterized by its non-stop activity during a specific period. This subtle distinction is what separates an intermediate learner from an advanced speaker. By mastering the use of mostamar, you demonstrate an ability to discuss complex systems, professional expectations, and philosophical concepts of time and action.

Scientific Context
Used to describe continuous variables or constant signals in physics and mathematics.

جریان مستمر آب باعث فرسایش سنگ‌ها می‌شود.

Translation: The continuous flow of water causes erosion of the rocks.

In summary, mostamar is a versatile, high-register word that elevates your Persian from basic communication to professional fluency. It bridges the gap between simply saying 'often' and describing a 'uninterrupted sequence'. Whether you are writing a university essay, a business proposal, or engaging in a deep conversation about personal growth, mostamar provides the precision needed to convey the idea of an unbroken, ongoing process. Its roots in the concept of 'duration' and 'stability' make it a powerful tool for any serious student of the Persian language.

Using مستمر correctly requires an understanding of its placement and the nouns it typically accompanies. As an adjective, it follows the noun using the Ezafe (the short 'e' sound linking nouns and adjectives). For example, 'رشدِ مستمر' (mostamar growth). This section explores various grammatical environments where this word thrives. In professional settings, you will often see it used with words like 'نظارت' (monitoring), 'بهبود' (improvement), and 'پیگیری' (follow-up). These combinations suggest a systematic approach to tasks. For instance, 'نظارت مستمر بر پروژه‌ها' (continuous monitoring of projects) implies that the oversight is not sporadic but constant and methodical. This is a key requirement in management and administration. When constructing sentences, remember that mostamar can modify both physical processes and abstract concepts. You can have a 'continuous sound' (صدای مستمر) just as easily as 'continuous support' (حمایت مستمر). The latter is particularly common in diplomatic and social contexts, such as 'حمایت مستمر دولت از هنرمندان' (the government's continuous support for artists).

Grammar Tip
While 'mostamar' is an adjective, it can function as an adverb when used in phrases like 'به طور مستمر' (in a continuous manner). This is very common in formal writing.

او به طور مستمر ورزش می‌کند تا سلامتی خود را حفظ کند.

Translation: He exercises continuously (regularly) to maintain his health.

Another frequent usage is in the context of 'continuous assessment' in education, known as 'ارزشیابی مستمر'. This refers to evaluating students throughout the semester rather than just at the end. This usage highlights the 'unbroken' aspect of the word—the evaluation is a constant part of the learning process. In legal Persian, mostamar is used to describe crimes or states that are ongoing, such as 'جرم مستمر' (a continuing crime), where the illegal act persists over time (like kidnapping). This demonstrates the word's precision in defining temporal boundaries. For learners, a common mistake is using 'mostamar' for things that are merely frequent but not continuous. If you go to the gym three times a week, that is 'regular' (regularly/monazzam), but if a machine runs for 24 hours without stopping, that is 'mostamar'. However, in a broader sense, 'mostamar' is also used for habits that are consistently maintained over long periods, emphasizing the lack of long breaks or abandonment of the activity.

توسعه مستمر اقتصادی نیازمند برنامه‌ریزی دقیق است.

Translation: Continuous economic development requires precise planning.

When you want to emphasize the duration of a feeling or a state, mostamar can be used poetically or psychologically. 'اضطراب مستمر' (continuous anxiety) describes a state that never leaves the person. In this way, the word moves from the mechanical and administrative into the deeply personal. It describes the weight of something that does not let up. To use it effectively, try to pair it with nouns that represent a flow—flow of thought, flow of money, flow of effort. This alignment between the meaning of the word and the nature of the noun creates the most natural-sounding Persian. As you progress to C1 and C2, you will notice mostamar appearing in complex sentence structures involving conditional clauses, such as 'اگر تلاش مستمر نباشد، پیروزی حاصل نخواهد شد' (If there isn't continuous effort, victory will not be achieved). This reinforces the idea that mostamar is often a prerequisite for a desired outcome in Persian thought.

Collocation Focus
ارتباط مستمر (Continuous communication) is a key phrase in business and relationships, implying that the connection is never severed.

While مستمر might seem like a word reserved for textbooks, it is actually quite prevalent in various real-world scenarios in Iran and other Persian-speaking regions. One of the most common places you will hear it is on the evening news. News anchors frequently use it to describe government operations, such as 'نظارت مستمر بر بازار' (continuous monitoring of the market) during times of economic fluctuation. It conveys a sense of government vigilance and action. If you listen to a business podcast or attend a corporate meeting in Tehran, mostamar will be used to discuss 'continuous improvement' (بهبود مستمر), a term borrowed from global management philosophies like Kaizen but fully integrated into Persian professional vocabulary. It sounds sophisticated and indicates that the speaker is well-versed in modern management techniques. In educational settings, teachers use it to describe the 'continuous assessment' (ارزشیابی مستمر) system, which has replaced the old high-stakes final exam model in many Iranian schools. Students often talk about their 'mostamar' grades—those earned through participation and small tests throughout the year.

Media Context
Commonly heard in radio bulletins discussing weather patterns or long-term environmental changes like 'خشکسالی مستمر' (continuous drought).

رادیو اعلام کرد که بارش مستمر باران ادامه خواهد داشت.

Translation: The radio announced that the continuous rainfall will continue.

In the medical field, doctors use mostamar to describe chronic conditions or the need for 'continuous care' (مراقبت مستمر). If a patient has a long-term illness, the medical report will emphasize the necessity of mostamar check-ups. This usage highlights the life-and-death importance of the word's meaning—continuity as a means of survival. You might also hear it in the arts, particularly in discussions about an artist's 'mostamar' presence in the scene over several decades. It signifies a career that hasn't had long hiatuses, suggesting a dedicated and active creative life. Interestingly, in the world of technology and startups in Iran, 'continuous integration' and 'continuous deployment' are translated as 'یکپارچه‌سازی مستمر' and 'استقرار مستمر'. Developers use these terms daily in Agile environments. This shows how an ancient root has adapted perfectly to the cutting edge of modern technology.

این شرکت به دلیل ارائه خدمات مستمر، جایزه گرفت.

Translation: This company received an award due to providing continuous services.

Socially, the word appears in discussions about 'sustainable development' (توسعه مستمر/پایدار). While 'paydar' is the more common translation for 'sustainable', mostamar is used to emphasize the 'ongoing' nature of that sustainability. It's about the process remaining in motion. In religious or spiritual contexts, 'mostamar' can describe a constant state of prayer or mindfulness. It is a word that spans the entire spectrum of Persian life, from the dry language of law to the high-tech jargon of Silicon Valley Tehran, and even into the spiritual depths of the culture. Hearing mostamar is a sign that the conversation has moved beyond the mundane and into the realm of processes, systems, and long-term commitments. For a learner, recognizing this word in the wild is a major milestone in listening comprehension, as it often marks the key point of a sentence regarding the duration or frequency of an important event.

Even though مستمر is a clear-cut word, learners often stumble when distinguishing it from its synonyms. The most common mistake is confusing it with paydar (پایدار), which means 'stable' or 'sustainable'. While something mostamar is usually stable, the focus of mostamar is on the lack of gaps in time, whereas paydar focuses on the strength and durability of the state. For example, a 'stable building' is 'sakhteman-e paydar', but a 'continuous noise' is 'sedaye mostamar'. You wouldn't call a noise 'paydar' unless you meant it was structurally sound, which makes no sense! Another frequent error is using mostamar when hamishegi (همیشگی) would be more appropriate. Hamishegi is more informal and means 'usual' or 'always'. If you say 'my usual friend', you use 'doost-e hamishegi'. Using 'doost-e mostamar' would sound like a weird biological experiment where the friend is physically attached to you without interruption!

Confusion with 'Modām'
'Modām' (مدام) is very close to 'mostamar' but is often used as an adverb meaning 'constantly' in a slightly more colloquial or poetic sense. 'Mostamar' is more technical and formal.

اشتباه: او مستمر به من زنگ می‌زند. (Incorrect context for mostamar)

Explanation: While not grammatically wrong, 'modām' or 'morattab' sounds more natural for frequent phone calls. 'Mostamar' implies the phone call never ends.

Learners also struggle with the adverbial form. In English, we just add '-ly' to 'continuous'. In Persian, you should use 'به طور مستمر' or 'به صورت مستمر'. Some learners try to use it as a standalone adverb without the 'be towr-e' construction, which can sound disjointed. Additionally, there's a confusion between mostamar and motevāli (متوالی). Motevāli means 'consecutive' or 'in a row'. If you win three games in a row, those are 'se bord-e motevāli'. If you play one game that lasts for three days without stopping, that's 'mostamar'. The distinction between 'consecutive instances' and 'one continuous instance' is vital. Using the wrong one can lead to significant misunderstandings in technical or statistical contexts.

Finally, avoid using mostamar for things that have a natural end. You wouldn't say 'mostamar movie' because movies are meant to end. You use it for things that should keep going, like growth, education, or monitoring. Misusing it can make your Persian sound 'robotic' or overly formal where it's not needed. For example, in a casual conversation about a rainy day, saying 'barandegi-ye mostamar' (continuous precipitation) sounds like a weather report. If you're just chatting with a friend, 'yeksere dare baroon miyad' (it's raining non-stop) is the natural, colloquial way to express the same idea. Mastering these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a dictionary.

Register Error
Using 'mostamar' in a very casual text message might seem 'ketābi' (bookish). Use it for professional or serious topics.

Persian is rich with synonyms for 'continuous', each with its own specific flavor. Understanding these alternatives will allow you to choose the perfect word for every context. The most common synonym is مداوم (modāvam). While mostamar and modāvam are often interchangeable, modāvam is slightly more common in everyday speech and literature. It carries a sense of persistence and 'not giving up'. Another close relative is پیوسته (peyvasteh). This word has a more poetic and classical feel. It literally means 'joined together' or 'connected'. In literature, peyvasteh is used to describe an unbroken chain of events or feelings. If you want to sound more elegant, peyvasteh is a great choice. In contrast, دائم (dā'em) and همیشگی (hamishegi) focus more on the 'forever' aspect. If something is 'dā'em', it is permanent. A permanent job is 'shoghl-e dā'emi'.

Comparison: Mostamar vs. Motevāli
Mostamar: One single, unbroken flow (e.g., a continuous hum).
Motevāli: Separate events happening one after another (e.g., three consecutive holidays).

For a more technical or formal alternative, you might encounter لایقطع (lā-yanqate'). This is an Arabic loanword used in extremely formal or religious contexts, meaning 'uninterruptible'. It is much rarer than mostamar. On the other end of the spectrum, the colloquial یکسره (yeksere) is used when something happens 'straight through' or 'without a break' in a casual way. 'Yeksere harf mizane' (He talks non-stop). This is what you would use with friends. Another interesting word is پیاپی (payāpay), which is often used in journalism to describe 'repeated' or 'successive' events, like 'successive attacks'. It has a rhythmic, urgent feel to it that mostamar lacks.

تلاش مداوم (Modāvam) vs. تلاش مستمر (Mostamar)

Note: Modāvam emphasizes the persistence of the person; Mostamar emphasizes the continuity of the process.

When choosing between these words, consider the 'texture' of the continuity. Is it a smooth, mechanical continuity? Use mostamar. Is it a gritty, human persistence? Use modāvam. Is it a beautiful, flowing connection? Use peyvasteh. Is it a series of rapid-fire events? Use payāpay or motevāli. By expanding your vocabulary beyond just 'hamishe', you allow yourself to paint much more detailed pictures in the mind of your listener. This is the hallmark of a B2/C1 learner—the ability to choose the 'right' kind of continuity for the 'right' situation. In professional writing, sticking to mostamar and modāvam will keep your register appropriately high and your meaning crystal clear.

Summary of Alternatives
  • پیوسته: Poetic, seamless.
  • دائم: Permanent, forever.
  • متوالی: Consecutive, sequential.
  • یکسره: Informal, non-stop.

How Formal Is It?

豆知識

The root S-M-R in Arabic is also related to 'nightly conversation' (samar), but the 'istimrar' branch focused entirely on the concept of duration and time.

発音ガイド

UK /mos.ta.'mar/
US /mʊs.tə.'mɑːr/
Stress is on the final syllable 'mar'.
韻が合う語
استمرار (estemrar) قرار (gharar) بهار (bahar) ماندگار (mandegar) پایدار (paydar) برقرار (bargharar) انتظار (entezar) شکار (shekar)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'mostamer' (wrong vowel in the last syllable).
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing it with 'mostamere' (pension).

難易度

読解 3/5

Easy to recognize in formal texts once the root is known.

ライティング 4/5

Requires knowledge of Ezafe and formal collocations.

スピーキング 4/5

Using it naturally instead of 'hamishe' takes practice.

リスニング 3/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in news/lectures.

次に学ぶべきこと

前提知識

همیشه (hamishe) کار (kar) باران (baran) تلاش (talash) درس (dars)

次に学ぶ

استمرار (estemrar) مداوم (modavam) پایدار (paydar) توسعه (towse'e) نظارت (nezarat)

上級

لاینقطع (la-yanqate) متوالی (motevali) پیاپی (payapay) تداوم (tadavom)

知っておくべき文法

Ezafe Construction

تلاشِ مستمر (The 'e' sound links the noun and adjective).

Adverb Formation

به طور مستمر (Using 'be towr-e' to turn an adjective into an adverb).

Arabic Root Patterns

مستمر follows the 'Mustaf'il' pattern of the 10th Arabic form.

Word Order

Adjectives like 'mostamar' almost always follow the noun in Persian.

Plurality Agreement

Even with plural nouns like 'تلاش‌ها', 'mostamar' remains singular.

レベル別の例文

1

من همیشه درس می‌خوانم.

I always study.

A1 uses 'hamishe' instead of 'mostamar'.

2

باران می‌بارد.

It is raining.

Simple present continuous.

3

او هر روز ورزش می‌کند.

He exercises every day.

Using 'har ruz' for regularity.

4

آب رودخانه حرکت می‌کند.

The river water moves.

Simple action showing continuity.

5

ساعت کار می‌کند.

The clock is working.

Uninterrupted mechanical action.

6

من به تو فکر می‌کنم.

I am thinking of you.

Ongoing mental state.

7

او همیشه مهربان است.

He is always kind.

Continuous character trait.

8

خورشید می‌درخشد.

The sun is shining.

Constant natural state.

1

تمرین مستمر برای یادگیری زبان لازم است.

Continuous practice is necessary for learning a language.

Adjective 'mostamar' follows the noun 'tamrin'.

2

او به صورت مستمر کار می‌کند.

He works in a continuous manner.

Adverbial phrase 'be soorat-e mostamar'.

3

صدای مستمر ماشین آزاردهنده است.

The continuous sound of the machine is annoying.

Ezafe connecting 'sedaye' and 'mostamar'.

4

تلاش مستمر شما نتیجه خواهد داد.

Your continuous effort will yield results.

Possessive 'shoma' after the adjective.

5

ما نیاز به حمایت مستمر داریم.

We need continuous support.

Abstract noun with 'mostamar'.

6

بارش مستمر برف جاده را بست.

The continuous snowfall closed the road.

Subject of the sentence is the phrase 'baresh-e mostamar'.

7

او یک یادگیرنده مستمر است.

He is a lifelong (continuous) learner.

Qualitative adjective usage.

8

این دستگاه به برق مستمر نیاز دارد.

This device needs continuous electricity.

Technical requirement context.

1

رشد مستمر اقتصادی هدف اصلی دولت است.

Continuous economic growth is the government's main goal.

Formal political/economic context.

2

آموزش مستمر به بهبود مهارت‌ها کمک می‌کند.

Continuous education helps in improving skills.

Gerund 'behbood' used with 'mostamar'.

3

نظارت مستمر بر قیمت‌ها ضروری است.

Continuous monitoring of prices is essential.

Prepositional phrase 'bar gheymat-ha'.

4

آن‌ها ارتباط مستمر خود را حفظ کردند.

They maintained their continuous communication.

Object of the verb 'hefz kardan'.

5

تغییرات مستمر در تکنولوژی وجود دارد.

There are continuous changes in technology.

Plural noun 'taghyirat' with singular adjective.

6

او از درد مستمر در کمرش شکایت داشت.

He complained of continuous pain in his back.

Medical context for ongoing state.

7

جریان مستمر آب سنگ را سوراخ کرد.

The continuous flow of water pierced the rock.

Idiomatic/natural phenomenon.

8

ما به پیگیری مستمر این پرونده نیاز داریم.

We need continuous follow-up on this case.

Professional 'follow-up' context.

1

ارزشیابی مستمر دانش‌آموزان در طول ترم انجام می‌شود.

Continuous assessment of students is done throughout the semester.

Academic terminology.

2

بهبود مستمر فرآیندها باعث کاهش هزینه‌ها می‌شود.

Continuous improvement of processes leads to cost reduction.

Management terminology (Kaizen).

3

فعالیت مستمر آتشفشان باعث نگرانی شد.

The continuous activity of the volcano caused concern.

Geological event description.

4

دولت باید به طور مستمر با مردم گفتگو کند.

The government must continuously dialogue with the people.

Adverbial usage in political discourse.

5

این پروژه به مراقبت مستمر نیاز دارد تا شکست نخورد.

This project needs continuous care so it doesn't fail.

Conditional context for success.

6

حضور مستمر او در جلسات بسیار مفید بود.

His continuous presence in the meetings was very useful.

Noun 'hozoor' (presence) with adjective.

7

توسعه مستمر شهری نیازمند زیرساخت‌های قوی است.

Continuous urban development requires strong infrastructure.

Urban planning context.

8

او تحت نظارت مستمر تیم پزشکی قرار دارد.

He is under the continuous supervision of the medical team.

Passive-style construction 'gharar darad'.

1

تداوم مستمر این سیاست‌ها می‌تواند منجر به بحران شود.

The continuous persistence of these policies could lead to a crisis.

Redundant/Emphatic use of 'tadavom' and 'mostamar'.

2

او به شکلی مستمر و خستگی‌ناپذیر به تحقیق پرداخت.

He engaged in research in a continuous and tireless manner.

Complex adverbial phrase.

3

نوسانات مستمر بازار ارز باعث بی‌ثباتی اقتصادی شده است.

Continuous fluctuations in the currency market have caused economic instability.

Economic analysis register.

4

ارتباط مستمر میان علم و صنعت برای پیشرفت حیاتی است.

The continuous link between science and industry is vital for progress.

Abstract systemic connection.

5

جرم مستمر در حقوق به جرمی گفته می‌شود که عنصر مادی آن در زمان ادامه یابد.

A continuing crime in law refers to a crime whose material element continues over time.

Legal definition register.

6

شاعر در این اثر به توصیف مستمر زیبایی‌های طبیعت می‌پردازد.

The poet engages in a continuous description of nature's beauties in this work.

Literary criticism register.

7

بهره‌برداری مستمر از منابع طبیعی باید با رعایت اصول محیط‌زیستی باشد.

Continuous exploitation of natural resources must be in compliance with environmental principles.

Environmental law/ethics context.

8

ایجاد یک جریان مستمر از داده‌ها برای هوش مصنوعی ضروری است.

Creating a continuous stream of data is essential for artificial intelligence.

Modern technology context.

1

دیالکتیک مستمر میان سنت و مدرنیته در تاریخ معاصر ایران مشهود است.

The continuous dialectic between tradition and modernity is evident in contemporary Iranian history.

High-level philosophical/historical discourse.

2

استمرار مستمرِ این پدیده، فرضیات پیشین را به چالش می‌کشد.

The continuous persistence of this phenomenon challenges previous hypotheses.

Scientific epistemological register.

3

حقوق بین‌الملل بر پایه تعهدات مستمر دولت‌ها بنا شده است.

International law is built upon the continuous obligations of states.

International relations terminology.

4

تجلی مستمر روح در آثار هنری، موضوع اصلی این رساله است.

The continuous manifestation of the soul in artworks is the main subject of this dissertation.

Metaphysical/Aesthetic register.

5

پایش مستمر متغیرهای کلان اقتصادی، ابزار اصلی سیاست‌گذاری است.

Continuous monitoring of macroeconomic variables is the primary tool of policymaking.

Specialized economic governance register.

6

او در یک مبارزه مستمر با محدودیت‌های زبانی خود بود.

He was in a continuous struggle with his linguistic limitations.

Existential/Psychological nuance.

7

ساختار مستمر و لایه‌لایه این متن، خوانش‌های متعددی را می‌طلبد.

The continuous and layered structure of this text demands multiple readings.

Textual analysis/Hermeneutics.

8

توالی مستمر حوادث، مجالی برای تامل باقی نمی‌گذاشت.

The continuous succession of events left no room for reflection.

Narrative pacing description.

よく使う組み合わせ

تلاش مستمر
نظارت مستمر
ارزشیابی مستمر
بهبود مستمر
آموزش مستمر
رشد مستمر
ارتباط مستمر
بارش مستمر
حمایت مستمر
پیگیری مستمر

よく使うフレーズ

به طور مستمر

— In a continuous manner; regularly.

او به طور مستمر مطالعه می‌کند.

جریان مستمر

— A continuous flow of something (water, data, etc.).

جریان مستمر اطلاعات بسیار مهم است.

حضور مستمر

— Being present consistently over time.

حضور مستمر او در بازار باعث اعتبار شد.

توسعه مستمر

— Ongoing development that doesn't stop.

توسعه مستمر شهر برنامه‌ریزی شده است.

فعالیت مستمر

— Ongoing activity or operations.

فعالیت مستمر شرکت متوقف نخواهد شد.

درد مستمر

— Constant, non-stopping pain.

او از درد مستمر در سر رنج می‌برد.

نیاز مستمر

— A constant need that never goes away.

نیاز مستمر به انرژی یک چالش جهانی است.

برنامه‌ریزی مستمر

— Planning that is adjusted and kept up constantly.

برنامه‌ریزی مستمر برای مدیریت بحران لازم است.

خدمات مستمر

— Services provided 24/7 without interruption.

این بیمارستان خدمات مستمر ارائه می‌دهد.

تولید مستمر

— Uninterrupted production in a factory.

تولید مستمر باعث کاهش قیمت تمام شده می‌شود.

よく混同される語

مستمر vs پایدار (paydar)

Paydar means stable/durable; Mostamar means non-stop in time.

مستمر vs متوالی (motevali)

Motevali means consecutive (1, 2, 3); Mostamar means one long continuous flow.

مستمر vs مستمره (mostamere)

Mostamere is a noun meaning 'pension' or 'regular allowance'.

慣用句と表現

"تلاش مستمر، کوه را جابجا می‌کند"

— Continuous effort can move mountains (similar to 'persistence pays off').

ناامید نشو، تلاش مستمر کوه را جابجا می‌کند.

Inspirational
"آب مستمر سنگ را سوراخ می‌کند"

— Continuous water pierces the stone (consistency is more powerful than strength).

با صبر و آب مستمر سنگ را سوراخ کن.

Proverbial
"رشته مستمر"

— An unbroken chain or series of events.

این حوادث یک رشته مستمر از بدشانسی بود.

Metaphorical
"نفس مستمر"

— Doing something in one breath or without stopping.

او تمام راه را با نفس مستمر دوید.

Descriptive
"خط مستمر"

— A continuous line (often used to describe a clear path).

سیاست ما یک خط مستمر از صلح است.

Political
"صدای مستمر وجدان"

— The constant voice of conscience.

او نمی‌توانست از صدای مستمر وجدانش فرار کند.

Literary
"نگاه مستمر"

— A steady, unwavering gaze.

نگاه مستمر او باعث خجالت من شد.

Neutral
"باران مستمر رحمت"

— Continuous rain of mercy (religious/poetic).

امیدوارم باران مستمر رحمت بر زندگی شما ببارد.

Religious
"چرخه مستمر"

— A continuous cycle.

طبیعت یک چرخه مستمر از تولد و مرگ است.

Scientific/Philosophical
"حضور مستمر در صحنه"

— Being active and visible in one's field for a long time.

این بازیگر حضور مستمر در صحنه تئاتر داشته است.

Artistic

間違えやすい

مستمر vs مداوم

Both mean continuous.

Modavam is more common in daily persistence; Mostamar is more formal and process-oriented.

تلاش مداوم (Persistent effort) vs. بهبود مستمر (Continuous improvement).

مستمر vs دائم

Both imply no stopping.

Da'em implies forever/permanent; Mostamar implies no gaps in the current timeframe.

عشق دائم (Permanent love) vs. صدای مستمر (Continuous sound).

مستمر vs پیوسته

Both mean continuous.

Peyvasteh is literary and poetic; Mostamar is modern and technical.

دوست پیوسته (Ever-present friend) vs. نظارت مستمر (Continuous monitoring).

مستمر vs یکسره

Both mean non-stop.

Yeksere is colloquial and means 'in one go'; Mostamar is formal.

یکسره خندید (He laughed non-stop) vs. بارش مستمر (Continuous rainfall).

مستمر vs مرتب

Both imply something happens often.

Morattab means 'regularly/orderly'; Mostamar means 'without any break'.

او مرتب می‌آید (He comes regularly) vs. او مستمر کار می‌کند (He works without stopping).

文型パターン

A2

من [اسم] مستمر دارم.

من تلاش مستمر دارم.

B1

[اسم] مستمر باعث [نتیجه] می‌شود.

بارش مستمر باعث سیل می‌شود.

B1

او به طور مستمر [فعل] می‌کند.

او به طور مستمر مطالعه می‌کند.

B2

نیاز به [اسم] مستمر در [زمینه] وجود دارد.

نیاز به نظارت مستمر در بازار وجود دارد.

B2

بدون [اسم] مستمر، [نتیجه منفی] رخ می‌دهد.

بدون تلاش مستمر، شکست رخ می‌دهد.

C1

این پدیده نشان‌دهنده یک جریان مستمر از [اسم] است.

این پدیده نشان‌دهنده یک جریان مستمر از تغییرات است.

C1

ارزشیابی مستمر به عنوان یک ابزار برای [هدف] به کار می‌رود.

ارزشیابی مستمر به عنوان یک ابزار برای پیشرفت به کار می‌رود.

C2

دیالکتیک مستمر میان [الف] و [ب] ماهیت [ج] را می‌سازد.

دیالکتیک مستمر میان سنت و مدرنیته ماهیت جامعه را می‌سازد.

語族

名詞

استمرار (estemrar - continuity/persistence)
مستمر (mostamar - used occasionally as 'ongoing thing')

動詞

استمرار داشتن (estemrar dashtan - to continue/persist)
مستمر کردن (mostamar kardan - to make something continuous)

形容詞

مستمر (mostamar)
استمراری (estemrari - progressive/continuous in grammar)

関連

تداوم (tadavom)
دوام (davam)
پیوستگی (peyvastegi)
مداومت (modavamat)
دائمی (da'emi)

使い方

frequency

High in formal writing and news; medium in daily speech.

よくある間違い
  • تلاش مستمری تلاش مستمر

    Don't add an extra 'i' at the end unless you mean 'a continuous effort' (indefinite).

  • او مستمر می‌خوابد. او مدام می‌خوابد.

    Mostamar is too formal for sleeping. Use 'modām' or 'yeksere'.

  • سه روز مستمر سه روز متوالی

    For 'days in a row', 'motevali' is the correct term.

  • پایدار باران بارش مستمر

    Paydar means stable; use mostamar for non-stop weather.

  • Mostamer Mostamar

    The last vowel is an 'a' (fatha), not an 'e'.

ヒント

Professionalism

Using 'mostamar' in emails makes you sound more professional than using 'hamishe'.

The Ezafe

Always remember to add the 'e' sound to the noun before 'mostamar'. For example, 'talash-e mostamar'.

Kaizen

In business, 'Mostamar Improvement' is the standard translation for the Kaizen philosophy.

End Stress

Persian adjectives usually have stress on the last syllable. Say 'mos-ta-MAR'.

News Keywords

When you hear 'mostamar' on the news, the speaker is usually talking about government monitoring or long-term trends.

Variety

Alternate between 'mostamar' and 'modāvam' in long essays to avoid repetition.

Adverbial usage

Use 'be towr-e mostamar' when you want to describe how an action is performed over time.

Environmentalism

It's a key word in discussions about climate change, like 'continuous warming'.

Grading

In Iran, your 'mostamar' grade is your class participation and homework grade.

The Stream

Associate the 'st' in mostamar with 'stream' for a continuous flow.

暗記しよう

記憶術

Think of 'MOST-AMAR'. If you are the MOST active AMAR (a common name), you work MOSTAMAR (continuously).

視覚的連想

Visualize a 'Loading' circle that never stops spinning. That spinning is 'mostamar'.

Word Web

Time Process Unbroken Professional Steady Effort Flow System

チャレンジ

Try to use 'mostamar' in a sentence about your favorite hobby and post it in a Persian learning forum.

語源

Derived from the Arabic root 'S-M-R' (س-م-ر) and the tenth verbal form (istif'al), which denotes seeking or becoming something. In this case, 'istimrar' means to seek duration or to become lasting.

元の意味: To last, to endure, to continue without end.

Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

文化的な背景

No specific sensitivities; it is a neutral, formal term.

In English, we often use 'non-stop' or 'constant', but 'continuous' is the closest equivalent to the formal tone of 'mostamar'.

Used in the title of various Iranian management journals. Commonly found in the speeches of Iranian leaders regarding economic self-sufficiency. Appears in academic titles regarding 'Continuous Education' (Amoozesh-e Mostamar).

実生活で練習する

実際の使用場面

Business/Management

  • بهبود مستمر فرآیندها
  • نظارت مستمر بر عملکرد
  • گزارش‌های مستمر
  • ارتباط مستمر با مشتری

Education

  • ارزشیابی مستمر
  • یادگیری مستمر
  • مطالعه مستمر
  • آموزش مستمر

Weather/Environment

  • بارندگی مستمر
  • خشکسالی مستمر
  • جریان مستمر آب
  • تغییرات مستمر اقلیمی

Health/Medicine

  • مراقبت مستمر
  • درد مستمر
  • درمان مستمر
  • پایش مستمر علائم

Law/Legal

  • جرم مستمر
  • تعهدات مستمر
  • نقض مستمر قوانین
  • وضعیت مستمر

会話のきっかけ

"آیا به نظر شما تلاش مستمر مهم‌تر از استعداد است؟ (Do you think continuous effort is more important than talent?)"

"چگونه می‌توانیم در یادگیری زبان انگیزه مستمر داشته باشیم؟ (How can we have continuous motivation in language learning?)"

"آیا در شهر شما بارندگی مستمر وجود دارد؟ (Is there continuous rainfall in your city?)"

"به نظر شما بهبود مستمر در محیط کار چگونه ممکن است؟ (How do you think continuous improvement in the workplace is possible?)"

"چرا ارزشیابی مستمر بهتر از امتحان نهایی است؟ (Why is continuous assessment better than a final exam?)"

日記のテーマ

درباره یک فعالیت که به طور مستمر انجام می‌دهید بنویسید. (Write about an activity you do continuously/regularly.)

تلاش مستمر چگونه زندگی شما را تغییر داده است؟ (How has continuous effort changed your life?)

یک روز بارانی با بارش مستمر را توصیف کنید. (Describe a rainy day with continuous rainfall.)

اهمیت آموزش مستمر در دنیای امروز چیست؟ (What is the importance of continuous education in today's world?)

چگونه می‌توان یک رابطه مستمر و سالم با دوستان داشت؟ (How can one have a continuous and healthy relationship with friends?)

よくある質問

10 問

Yes, but usually when discussing slightly serious topics like work, health, or weather. For very casual things, people use 'yeksere' or 'modam'.

Mostamar is one unbroken event (like a long rain). Motevali is a series of separate events with no gaps between them (like 5 days of rain in a row).

Usually, it modifies actions (effort, presence) rather than the person themselves. You wouldn't say 'a continuous man', but 'a man with continuous effort'.

Yes, it has an Arabic root (S-M-R) but it is fully integrated and very common in Persian.

The most natural way is 'be towr-e mostamar' (به طور مستمر).

It refers to a pension or a regular monthly payment given to retirees.

Yes, like 'dard-e mostamar' (continuous pain) or 'nezā'e mostamar' (continuous conflict).

No, it's a Semitic root. Any phonetic similarity to European words is coincidental.

The verb is 'estemrar dashtan' (to have continuity/to continue).

It is considered B2 because it belongs to the formal and professional academic vocabulary.

自分をテスト 97 問

writing

Write a simple sentence using 'تلاش مستمر' (continuous effort).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the weather today using 'بارش مستمر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain why 'tamrin-e mostamar' is important for learning Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a news clip about 'nezarat-e mostamar' and summarize it.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 97 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!