متأسفم
متأسفم 30秒で
- Used for sincere apologies and regret.
- Changes based on the person (I, we, you).
- More formal than the casual 'bebakhshid'.
- Essential for expressing sympathy and condolences.
The Persian word متأسفم (mot'assefam) is the primary and most direct way to express regret or offer an apology in the Persian language. Derived from the Arabic root 'A-S-F' (ا-س-ف), which relates to sorrow, grief, or regret, this interjection is a combination of the adjective 'متأسف' (mot'assef), meaning 'sorry' or 'regretful', and the enclitic personal pronoun 'م' (-am), meaning 'I am'. Together, they form a complete sentence: 'I am sorry'. In Iranian culture, where politeness and social harmony (often manifested through the system of Ta'arof) are paramount, knowing how to use this word correctly is essential for navigating social interactions gracefully.
- Grammatical Composition
- It consists of 'Mot'assef' (Regretful) + '-am' (I am). It is a predicate adjective construction used as a performative utterance.
- Core Usage
- Primarily used for sincere apologies regarding mistakes, expressing sympathy for someone else's misfortune, or politely declining a request.
Unlike the word 'ببخشید' (bebakhshid), which is often used as a casual 'excuse me' to get someone's attention or for minor infractions, mot'assefam carries a weight of genuine regret. It is the word you use when you have truly inconvenienced someone or when you want to show deep empathy. For instance, if you break a vase at a friend's house, you would say 'mot'assefam'. If you are bumping into someone on the bus, 'bebakhshid' suffices. This distinction is crucial for learners to avoid appearing either too formal or too dismissive.
واقعاً برای این اتفاق متأسفم.
(Vaghe'an baraye in ettefagh mot'assefam.)
I am truly sorry for this incident.
Furthermore, the word is frequently used in the context of bereavement. When someone passes away, saying 'خیلی متأسفم' (kheili mot'assefam) is a standard way to express condolences, similar to 'I am so sorry for your loss' in English. It bridges the gap between a personal mistake and a shared human sorrow. In professional settings, a manager might use it to deliver bad news, such as a rejected application or a cancelled project, maintaining a tone of professional empathy. Understanding this word requires recognizing that it is not just a tool for admitting guilt, but a social lubricant that acknowledges the feelings of others.
من متأسفم که نمیتوانم به مهمانی شما بیایم.
(Man mot'assefam ke nemitavanam be mehmāni-ye shomā biyāyam.)
I am sorry that I cannot come to your party.
- Emotional Range
- Ranges from simple social regret to profound grief. It is versatile but always sincere.
Culturally, Iranians might use this word even when they are not personally at fault, simply to acknowledge that a situation is unfortunate for the other person. This is part of the 'emotional labor' in Persian communication, where maintaining the other person's 'face' or 'aberu' is vital. By saying 'mot'assefam', you are aligning your emotions with the other person's struggle, which builds trust and rapport. It is a word that heals social friction and demonstrates emotional intelligence.
Using متأسفم effectively involves understanding its most common syntactic patterns. The most basic form is standalone: 'متأسفم'. However, to specify *why* you are sorry, you typically use the preposition 'برای' (baraye - for) or a 'که' (ke - that) clause. Mastering these two structures will allow you to handle 90% of situations where an apology or expression of regret is required in Persian.
- Pattern 1: For a Noun
- [متأسفم] + [برای] + [Noun]. Example: 'برای تأخیر متأسفم' (Sorry for the delay).
- Pattern 2: That a situation occurred
- [متأسفم] + [که] + [Clause]. Example: 'متأسفم که منتظر ماندی' (I'm sorry that you waited).
ما برای اشتباهی که رخ داد بسیار متأسفیم.
(Mā barāye eshtebāhi ke rokh dād besyār mot'assefim.)
We are very sorry for the mistake that occurred.
Notice in the example above that the ending changes from '-am' (I) to '-im' (we). Because mot'assef functions like an adjective, the verb 'to be' (budan) is attached as a suffix. This means you must conjugate it based on who is feeling sorry: 'متأسفی' (mot'assefi - you are sorry), 'متأسف است' (mot'assef ast - he/she is sorry), and so on. This grammatical flexibility allows you to describe the feelings of a group or a third party, which is common in storytelling or news reporting.
Another important usage is in the context of polite refusal. In Persian culture, saying a direct 'no' can be seen as harsh. Instead, starting a sentence with 'متأسفم، اما...' (I'm sorry, but...) softens the blow. For example, 'متأسفم، اما امروز وقت ندارم' (I'm sorry, but I don't have time today). This usage is ubiquitous in both professional and personal spheres. It shows that you value the other person's request even if you cannot fulfill it.
آیا متأسف نیستی که آن حرف را زدی؟
(Āyā mot'assef nisti ke ān harf rā zadi?)
Are you not sorry that you said that word?
- Negation
- To say 'I am not sorry', use 'متأسف نیستم' (mot'assef nistam). This is a strong statement and usually indicates a lack of remorse or a firm stance on a decision.
Finally, when responding to someone who says they are sorry, the typical response is 'اشکالی ندارد' (eshkāli nadārad - no problem) or 'خواهش میکنم' (khāhesh mikonam - you're welcome/it's nothing). If the situation was serious, you might say 'مهم نیست' (mohem nist - it's not important). Understanding the full cycle of the apology—from the trigger to the expression of 'mot'assefam' to the acceptance—is key to conversational fluency.
In the daily life of an Iranian city like Tehran or Shiraz, متأسفم is a constant background note in the symphony of social interaction. You will hear it in the workplace, on the news, in literature, and during sensitive personal conversations. It is a word that signals a shift from casual banter to a more serious, empathetic, or apologetic register. Recognizing these contexts helps learners understand the 'weight' of the word in different scenarios.
- Professional Environment
- In offices, you'll hear it when deadlines are missed or when a service is unavailable. 'متأسفم، سیستم قطع است' (I'm sorry, the system is down) is a common phrase heard in banks or government offices.
- The News and Media
- News anchors use it to express national regret over tragedies or accidents. It is the formal voice of collective sympathy.
گوینده خبر: ما از شنیدن این خبر بسیار متأسفیم.
(Guyande-ye khabar: Mā az shenidan-e in khabar besyār mot'assefim.)
News anchor: We are very sorry to hear this news.
In public transport, while 'bebakhshid' is more common for physical bumps, 'mot'assefam' is used if someone's actions caused a real delay or problem for others. For instance, if a passenger accidentally spills a drink on someone, 'mot'assefam' is the appropriate, more heartfelt choice. It acknowledges the damage done, not just the physical space invaded. In Iranian cinema and television dramas (which are excellent for learning the language), this word often marks a moment of confession or deep emotional realization between characters.
Another specific context is customer service. If a restaurant is out of a certain dish, the waiter will say, 'متأسفم، این غذا تمام شده است' (I'm sorry, this food is finished/sold out). Here, it serves as a polite buffer. It is also the standard word used in formal emails and letters. When a company rejects a job applicant, the letter will almost certainly begin with 'با کمال تأسف...' (With complete regret...), which is the noun form related to our target word. This shows how the root 'T-A-S-F' permeates various levels of formal Persian communication.
پزشک: متأسفم، اما خبرهای خوبی ندارم.
(Pezeshk: Mot'assefam, ammā khabar-hā-ye khubi nadāram.)
Doctor: I'm sorry, but I don't have good news.
- Literary Usage
- In poetry and classical prose, the concept of 'ta'assof' (regret) is a major theme, often linked to the passing of time or lost love.
Finally, you will hear it in educational settings. If a student forgets their homework, they might say 'mot'assefam'. It shows respect for the teacher's authority and the educational process. In all these settings, the word acts as a bridge, acknowledging a gap between 'what should have happened' and 'what actually happened', and attempting to close that gap with a verbal gesture of goodwill.
Even though متأسفم seems straightforward, English speakers often make nuanced mistakes when applying it in Persian. The most common error is using it in place of 'ببخشید' (bebakhshid) or 'معذرت میخواهم' (ma'zerat mikham). While all three can translate to 'I'm sorry' in English, their functional roles in Persian are distinct. Over-reliance on 'mot'assefam' for minor social gaffes can make you sound overly dramatic or stiff, while using 'bebakhshid' for a major betrayal can sound dismissive.
- Mistake 1: The 'Excuse Me' Confusion
- Don't say 'mot'assefam' to get a waiter's attention. Use 'bebakhshid' (excuse me) instead. 'Mot'assefam' implies you've done something wrong.
- Mistake 2: Preposition Errors
- Learners often use the wrong preposition. It's always 'برای' (baraye) for things. Avoid using 'از' (az - from) unless you are saying 'I am sorry *because of* [someone]', which is rare.
Incorrect: متأسفم از تأخیر.
Correct: برای تأخیر متأسفم.
Always use 'baraye' for the reason of your regret.
Another common pitfall is the conjugation of the ending. Since 'mot'assefam' is actually 'mot'assef' + 'am' (I am), many students forget that it needs to change if they are speaking on behalf of a group. If you and your spouse are late, you must say 'متأسفیم' (mot'assefim - we are sorry). Using the singular form in a plural context is a frequent grammatical slip that signals a lack of comfort with Persian verb endings. Additionally, learners sometimes forget the 'hamzeh' (the little mark over the 'alef') in writing: 'متاسفم' vs 'متأسفم'. While many natives omit it in casual digital chat, it is technically required in proper orthography.
Culturally, a mistake occurs when learners use 'mot'assefam' too sparingly. In the West, we are often taught to 'never apologize' or only apologize when we are 100% at fault. In Persian culture, apologizing is a sign of high character and humility. If someone tells you they had a bad day, and you don't say 'mot'assefam', you might come across as cold or indifferent. Finally, avoid using slang or very informal language immediately after 'mot'assefam', as the word itself tends to pull the conversation toward a more respectful, standard Persian register.
Mistake: Saying 'Mot'assefam' and then laughing.
This sends mixed signals. In Persian, an apology should be accompanied by a serious or empathetic facial expression.
- Register Clash
- Using 'mot'assefam' in a very informal street-slang sentence can sound disjointed. It's better to use 'sharmandeh' (ashamed/sorry) in very casual settings.
In summary, the most common mistakes are: 1) Misusing the 'excuse me' vs 'I'm sorry' distinction, 2) Forgetting to conjugate the ending for plural subjects, 3) Using the wrong preposition 'az' instead of 'baraye', and 4) Failing to use the word in empathetic contexts where it is culturally expected. By being mindful of these, your Persian will sound much more natural and emotionally resonant.
Persian is rich with ways to say 'I'm sorry', and choosing the right one depends entirely on the level of formality and the nature of the mistake. While متأسفم is the standard, all-purpose choice, understanding its alternatives like 'ببخشید', 'معذرت میخواهم', and 'شرمنده' will elevate your Persian from functional to fluent. Each of these carries a different 'flavor' of apology that Iranians use to navigate their complex social hierarchies.
- ببخشید (Bebakhshid)
- Literally 'forgive'. Used for: 'Excuse me', minor mistakes, interrupting someone, or asking for a favor. It is less heavy than mot'assefam.
- معذرت میخواهم (Ma'zerat mikham)
- Literally 'I want/seek an excuse/apology'. This is more formal and active. It is often used in business or when a clear mistake has been made that requires a formal pardon.
Comparison:
1. ببخشید، ساعت چند است؟ (Excuse me, what time is it?)
2. واقعاً متأسفم که لیوان را شکستم. (I'm really sorry I broke the glass.)
A uniquely Iranian alternative is 'شرمنده' (sharmandeh), which literally means 'ashamed'. You will hear this constantly in shops, taxis, and among friends. It is a very common way to say 'I'm sorry I can't help you' or 'I'm sorry I'm bothering you'. For example, if a shopkeeper doesn't have change, he might say 'sharmandeh'. It feels more humble and 'street-level' than the somewhat more academic 'mot'assefam'. However, 'sharmandeh' is rarely used for deep grief or serious apologies where 'mot'assefam' remains the king.
Another phrase to know is 'عذر میخواهم' (ozr mikham), which is a slightly more formal version of 'ma'zerat mikham'. It's very common in professional emails or when speaking to someone of much higher status. If you are a student speaking to a professor about a late paper, 'ozr mikham' or 'mot'assefam' are both excellent choices. 'Ozr mikham' focuses on the act of asking for an excuse, while 'mot'assefam' focuses on the internal feeling of regret. Using them together—'واقعاً متأسفم و عذر میخواهم'—shows the highest level of remorse.
Contextual Choice:
Formal Email: عذر میخواهم بابت تأخیر در پاسخگویی.
To a Friend: شرمنده که منتظرت گذاشتم.
- Summary of Nuance
- Mot'assefam = Emotional regret. Bebakhshid = Social pardon. Sharmandeh = Humble shame. Ozr mikham = Formal excuse.
By learning these alternatives, you can tailor your apology to the specific social context. If you use 'mot'assefam' for everything, you might sound like a robot. If you use 'sharmandeh' in a formal letter, you might sound uneducated. The key is to observe how native speakers switch between these based on who they are talking to and how much 'regret' they actually need to project. Mastery of these synonyms is a hallmark of an advanced Persian learner.
How Formal Is It?
豆知識
The word 'mot'assef' is an active participle in Arabic grammar (Form V), but in Persian, it functions as a standard adjective that can take Persian verb endings.
発音ガイド
- Pronouncing it as three syllables instead of four.
- Missing the glottal stop (hamzeh) after the first syllable.
- Elongating the 'a' in 'fam' too much.
- Not pronouncing the double 's' (tashdid) clearly.
- Pronouncing the first 'o' like an 'u'.
難易度
Easy to read but the 'hamzeh' can be tricky for beginners.
Requires remembering the 'hamzeh' and the double 's'.
Four clear syllables, but the glottal stop needs practice.
Very common and easy to recognize in conversation.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Adjective + Enclitic Pronoun
متأسف + م = متأسفم
Using 'Ke' for Subordinate Clauses
متأسفم که باران میبارد.
Using 'Baraye' for Nouns
متأسفم برای رفتارم.
Negation with 'Nistam'
متأسف نیستم.
Pluralization of the Copula
ما متأسفیم.
レベル別の例文
متأسفم.
I am sorry.
Simple interjection.
خیلی متأسفم.
I am very sorry.
Adding 'kheili' (very) for emphasis.
ببخشید، متأسفم.
Excuse me, I'm sorry.
Combining 'bebakhshid' and 'mot'assefam'.
من متأسفم.
I am sorry.
Using the subject 'man' (I) for clarity.
متأسفم، نمیدانم.
I'm sorry, I don't know.
Using 'mot'assefam' to soften a lack of information.
واقعاً متأسفم.
I am really sorry.
'Vaghe'an' means 'really'.
متأسفم برای تأخیر.
I'm sorry for the delay.
Using 'baraye' (for) + noun.
متأسفم، وقت ندارم.
I'm sorry, I don't have time.
Polite refusal.
متأسفم که دیر آمدم.
I'm sorry that I came late.
Using 'ke' (that) to introduce a clause.
ما برای این مشکل متأسفیم.
We are sorry for this problem.
Plural form 'mot'assefim'.
متأسفم که نمیتوانم بیایم.
I'm sorry that I cannot come.
Using 'ke' + negative verb.
او برای حرفش متأسف است.
He is sorry for his word/what he said.
Third person 'ast'.
آیا شما متأسف هستید؟
Are you (plural/formal) sorry?
Question form with 'hastid'.
متأسفم، این کتاب را نداریم.
I'm sorry, we don't have this book.
Polite negative response in service.
خیلی متأسفم که ناراحت شدی.
I'm very sorry that you got upset.
Expressing regret for someone's feelings.
برای شکستن لیوان متأسفم.
I'm sorry for breaking the glass.
Using 'baraye' + gerund-like noun.
از شنیدن خبر بیماری شما متأسفم.
I am sorry to hear the news of your illness.
Expressing sympathy.
متأسفم که باعث زحمت شما شدم.
I'm sorry that I caused you trouble/inconvenience.
Common polite phrase for 'bothering' someone.
او با لحنی متأسف صحبت میکرد.
He was speaking with a regretful tone.
Using 'mot'assef' as an adjective.
بسیار متأسفم که نتوانستم در جلسه شرکت کنم.
I am very sorry that I couldn't participate in the meeting.
Formal apology for absence.
متأسفم، اما ما نمیتوانیم این پیشنهاد را بپذیریم.
I'm sorry, but we cannot accept this proposal.
Formal refusal.
آیا از رفتارت متأسف نیستی؟
Aren't you sorry for your behavior?
Negative question.
برای تمام اشتباهات گذشته متأسفم.
I'm sorry for all the past mistakes.
Broad apology.
متأسفم که وقت شما را گرفتم.
I'm sorry for taking your time.
Standard polite closing after a meeting.
مدیریت از بروز این نقص فنی عمیقاً متأسف است.
The management is deeply sorry for the occurrence of this technical fault.
Formal corporate apology.
باید بگویم که از تصمیم خود متأسف نیستم.
I must say that I am not sorry for my decision.
Expressing lack of regret.
متأسفم که باید این خبر ناگوار را به شما بدهم.
I'm sorry that I have to give you this unfortunate news.
Softening the blow of bad news.
همه ما از درگذشت ایشان بسیار متأسفیم.
We are all very sorry about his/her passing.
Collective condolence.
او به خاطر از دست دادن فرصت متأسف بود.
He was sorry for losing the opportunity.
Past tense 'bud'.
متأسفم که سوءتفاهمی پیش آمده است.
I'm sorry that a misunderstanding has occurred.
Resolving conflict.
ایران از بابت این حادثه ابراز تأسف کرد.
Iran expressed regret regarding this incident.
Using the noun 'ta'assof'.
من واقعاً متأسفم که نتوانستم به قولی که دادم عمل کنم.
I'm really sorry that I couldn't fulfill the promise I made.
Complex clause structure.
بسیار جای تأسف است که چنین هنرمندی را از دست دادیم.
It is a matter of great regret that we lost such an artist.
Advanced phrase 'jāy-e ta'assof ast'.
متأسفم که باید بگویم تحلیل شما با واقعیت فاصله دارد.
I'm sorry to say that your analysis is far from reality.
Polite intellectual disagreement.
او با حالتی آمیخته به خشم و تأسف اتاق را ترک کرد.
He left the room with a state mixed with anger and regret.
Descriptive literary use.
اظهارات وی موجی از تأسف را در میان مردم برانگیخت.
His remarks sparked a wave of regret among the people.
Journalistic style.
متأسفم، اما وجدان من اجازه نمیدهد این کار را انجام دهم.
I'm sorry, but my conscience does not allow me to do this.
High-level moral refusal.
با کمال تأسف به اطلاع میرساند که پرواز لغو شده است.
With great regret, it is informed that the flight has been cancelled.
Formal passive announcement.
او سالها بعد از آن حادثه همچنان متأسف بود.
Years after that incident, he was still regretful.
Long-term state of regret.
متأسفم که مجبورم در چنین شرایطی با شما صحبت کنم.
I'm sorry that I am forced to speak with you in such circumstances.
Contextual sensitivity.
تأسف عمیق قلبی خود را بابت این ضایعه دردناک ابراز میدارم.
I express my deep heartfelt regret for this painful loss.
Highly formal/diplomatic language.
اگرچه متأسفم، اما پشیمان نیستم؛ چرا که راه درستی را برگزیدم.
Although I am sorry, I am not remorseful; for I chose the right path.
Distinguishing 'sorry' from 'remorseful'.
این واقعه اسفبار مایه تأسف و تأثر همگان گردید.
This tragic event became a source of regret and grief for everyone.
Using the adjective 'asaf-bār' (regrettable).
متأسفم که درک ما از عدالت تا این حد با هم متفاوت است.
I am sorry that our understanding of justice is so different from each other.
Abstract philosophical use.
او در آخرین لحظات زندگیاش، متأسف از فرصتهای سوخته بود.
In the last moments of his life, he was regretful of burnt opportunities.
Poetic/Literary phrasing.
با غمی گران و تأسفی بیپایان، این خبر را اعلام میکنیم.
With heavy grief and endless regret, we announce this news.
High-register mourning.
متأسفم که زمانه ما را به این نقطه از جدایی کشانده است.
I am sorry that time has brought us to this point of separation.
Fate-oriented regret.
تأسف بر گذشته، دردی را دوا نمیکند؛ باید به آینده نگریست.
Regretting the past does not cure any pain; one must look to the future.
Proverbial/Philosophical use.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— A polite way to end a meeting or call.
ممنون برای صحبت، متأسفم که وقتت را گرفتم.
— A general, deep apology for multiple issues.
لطفاً مرا ببخش، برای همه چیز متأسفم.
— Taking responsibility for an error.
حق با شماست، متأسفم، اشتباه از من بود.
— Apologizing for being late or keeping someone waiting.
ترافیک سنگین بود، متأسفم که منتظر ماندی.
— Apologizing for not hearing or understanding something.
میشه دوباره بگی؟ متأسفم، متوجه نشدم.
— Politely declining a gift or an offer.
خیلی لطف دارید، اما متأسفم، نمیتوانم بپذیرم.
— Expressing regret for a situation outside your control.
شنیدم ماشینت خراب شده، برای این اتفاق متأسفم.
よく混同される語
Bebakhshid is 'excuse me', while mot'assefam is 'I'm sorry'.
Mot'assefane is the adverb 'unfortunately', often confused with the verb form.
Pashimanam means 'I regret my own action', while mot'assefam can also mean sympathy for others.
慣用句と表現
— To cry crocodile tears; to show fake regret.
او فقط اشک تمساح میریزد و واقعاً متأسف نیست.
Informal— To do nothing and later regret it; to be idle.
فقط دست روی دست گذاشتیم و حالا متأسفیم.
Neutral— A very informal expression of regret or shame (literally 'dirt on head').
خاک بر سرم که آن کار را کردم!
Slang/Informal— To endure something and not express regret immediately.
دندان روی جگر گذاشت و چیزی نگفت تا بعداً متأسف نشود.
Literary/Informal— To be ashamed or deeply sorry (literally 'to have a black face').
پیش شما رو سیاهم و واقعاً متأسفم.
Informal/Traditional— Regret is of no use (after the fact).
حالا که همه چیز تمام شده، متأسف بودن سودی ندارد.
Proverbial— One hand doesn't make a sound; used to express regret that teamwork was missing.
متأسفم که تنها ماندم، یک دست صدا ندارد.
Proverbial— Spilled water cannot be gathered; once a mistake is made, regret won't fix it.
متأسفم، اما آب ریخته دیگر جمع نمیشود.
Proverbial— To judge oneself; often leads to feeling 'mot'assef'.
کلاهت را قاضی کن، آیا نباید متأسف باشی؟
Idiomatic— To deeply regret and admit a mistake (very strong).
او از کارش پشیمان شد و به غلط کردن افتاد.
Informal/Slang間違えやすい
It's the adjective base.
Mot'assef is the adjective 'sorry', while 'mot'assefam' is the full sentence 'I am sorry'.
او یک مرد متأسف است. (He is a sorry/regretful man.)
Sounds similar.
Mot'asser means 'affected' or 'moved' (emotionally), often used for sympathy but not for apologies.
من از این فیلم متأثر شدم.
Starts with the same root.
It is an adverb meaning 'unfortunately'. You use it to describe a situation, not to apologize directly.
متأسفانه فردا باران میبارد.
It's the noun form.
Ta'assof is the noun 'regret'. You 'eat' (khordan) it or 'express' (ezhar) it.
او تأسف خورد.
Both used for apologies.
Ma'zerat is 'an excuse/apology'. You 'want' (mikham) it. It is more formal than 'mot'assefam'.
معذرت میخواهم.
文型パターン
[متأسفم].
متأسفم.
[متأسفم] که [Clause].
متأسفم که دیر شد.
[متأسفم] برای [Noun].
متأسفم برای تأخیر.
[Adverb] [متأسفم] که [Clause].
واقعاً متأسفم که ناراحت شدی.
[Subject] از [Noun] [متأسف] است.
او از رفتارش متأسف است.
با کمال [تأسف]، [Clause].
با کمال تأسف، پذیرش شما امکانپذیر نیست.
جای [تأسف] است که [Clause].
جای تأسف است که باران نیامد.
[تأسف] بر [Noun] سودی ندارد.
تأسف بر گذشته سودی ندارد.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely frequent in both spoken and written Persian.
-
Using 'mot'assefam' for 'Excuse me'.
→
ببخشید (Bebakhshid).
Mot'assefam is for regret, not for getting attention.
-
Saying 'متأسفم از تأخیر'.
→
متأسفم برای تأخیر.
The correct preposition for 'sorry for' is 'baraye', not 'az'.
-
Using the singular 'mot'assefam' for a group.
→
متأسفیم (Mot'assefim).
You must conjugate the verb ending for plural subjects.
-
Pronouncing it as 'motasefam' (3 syllables).
→
Mot-as-se-fam (4 syllables).
Don't forget the glottal stop and the double 's'.
-
Confusing 'mot'assefam' with 'pashimanam'.
→
Use 'pashimanam' for personal remorse, 'mot'assefam' for social regret.
Pashimani is deep internal regret; mot'assefam is more of a social interjection.
ヒント
The Enclitic Connection
Remember that 'mot'assefam' is actually two parts: 'mot'assef' (sorry) and 'am' (I am). This is why the ending changes for 'you' (i), 'we' (im), etc.
The Weight of the Word
Don't use it for minor things like bumping into someone. It's like using 'I deeply regret' for a small bump. Save it for real mistakes or sympathy.
The Double 'S'
The 's' in 'assef' is doubled (tashdid). Pronounce it with a tiny pause or extra force to sound more natural.
The 'Ke' Connector
To say 'I'm sorry that...', always use 'ke'. Example: 'Mot'assefam ke dir shod' (I'm sorry that it became late).
Polite Refusal
Use 'mot'assefam, ama...' to say no politely. It's much softer than just saying 'na' (no).
Formal Letters
In formal emails, use 'با کمال تأسف' at the beginning of a paragraph to deliver disappointing news.
Identifying Sympathy
If you hear 'mot'assefam' after someone tells a sad story, it almost always means 'I'm sorry for you' (sympathy).
Maintaining Aberu
Apologizing with 'mot'assefam' is a great way to save face (aberu) for both yourself and the other person.
Root Recognition
Learning the root 'A-S-F' will help you recognize other words like 'mot'assefane' and 'ta'assof' easily.
Professional Settings
In an office, 'mot'assefam' is the standard way to apologize for a delay or a technical error.
暗記しよう
記憶術
Think of 'MOT-AS-SE-FAM'. 'MOT' sounds like 'Moat'. If you fall in a 'Moat', you'll feel 'AS' (as) 'SE' (sad) as a 'FAM' (family). I'm sorry I fell in the moat!
視覚的連想
Imagine a person standing in front of a broken clock, looking down at their hands with a sad face. The word 'MOT'ASSEFAM' is written in the sand at their feet.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'mot'assefam' in three different ways today: once for a small mistake, once to express sympathy for a friend's bad news, and once to politely say no to an offer.
語源
Derived from the Arabic root 'A-S-F' (أَسَفَ), which signifies grieving, being sad, or feeling regret. It entered Persian through the extensive linguistic exchange between Arabic and Persian after the Islamic conquest.
元の意味: The root meaning refers to a state of being overcome by sorrow or grief.
Semitic (root) / Indo-European (Persian grammatical structure).文化的な背景
Be careful when using it for very minor things; it can sound too heavy. Use 'bebakhshid' for 'excuse me'.
English speakers use 'I'm sorry' for everything from bumping into someone to a death in the family. Persian uses 'mot'assefam' more for the latter or serious mistakes, preferring 'bebakhshid' for minor things.
実生活で練習する
実際の使用場面
At a Funeral
- خیلی متأسفم.
- تسلیت میگویم.
- غم آخرتان باشد.
- ما را در غم خود شریک بدانید.
Being Late
- متأسفم که دیر آمدم.
- ببخشید منتظر ماندید.
- ترافیک بود، متأسفم.
- تأخیر داشتم، متأسفم.
Customer Service
- متأسفم، تمام شده است.
- برای این مشکل متأسفیم.
- متأسفم، سیستم قطع است.
- پوزش میخواهیم.
Personal Mistake
- واقعاً متأسفم.
- اشتباه از من بود.
- امیدوارم مرا ببخشی.
- قصد ناراحت کردنت را نداشتم.
Professional Refusal
- متأسفم، اما نمیتوانم.
- با کمال تأسف باید رد کنم.
- متأسفم که وقت ندارم.
- امکانش نیست، متأسفم.
会話のきっかけ
"متأسفم، آیا میتوانم یک لحظه وقتتان را بگیرم؟"
"خیلی متأسفم که این را میپرسم، اما..."
"متأسفم، من تازه به اینجا آمدم و راه را بلد نیستم."
"واقعاً متأسفم که دیروز نتوانستم تماس بگیرم."
"متأسفم، شما فارسی صحبت میکنید؟"
日記のテーマ
امروز برای چه چیزی متأسف بودی؟ بنویس.
آخرین باری که کسی به تو گفت 'متأسفم' چه زمانی بود؟
فکر میکنی چرا گفتن 'متأسفم' گاهی سخت است؟
یک نامه عذرخواهی برای کسی که قبلاً ناراحتش کردی بنویس.
تفاوت بین 'متأسفم' و 'ببخشید' را با مثال توضیح بده.
よくある質問
10 問No, it's better to use 'bebakhshid'. 'Mot'assefam' implies you did something wrong or feel bad, which is too heavy for just getting attention.
You can say 'خیلی متأسفم' (kheili mot'assefam) or 'واقعاً متأسفم' (vaghe'an mot'assefam).
Not exactly. 'Sharmandeh' is more informal and means 'I am ashamed/embarrassed'. It's very common in shops and casual talk.
No, Persian doesn't have gender in its verb endings. Both men and women say 'mot'assefam'.
Change the ending to '-im': 'متأسفیم' (mot'assefim).
Use 'ma'zerat mikham' in more formal situations, like at work or when you've made a specific mistake that needs a pardon.
'خیلی متأسفم' is perfect, often followed by 'تسلیت میگویم' (tasliyat miguyam).
In formal writing, yes. In casual texting, many people skip it and write 'متاسفم'.
Yes! Iranians use it to show sympathy for a situation, even if they didn't cause it.
Usually 'اشکالی ندارد' (eshkali nadarad - no problem) or 'خواهش میکنم' (khāhesh mikonam - you're welcome).
自分をテスト 180 問
Write a sentence in Persian saying you are sorry for being late.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'واقعاً' and 'متأسفم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are sorry for this problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite refusal using 'متأسفم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Express sympathy for a sick friend using 'متأسفم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence expressing regret for an error.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'متأسفانه' in a sentence about the weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am sorry to hear that.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am not sorry' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about someone else being sorry (he/she).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am sorry for taking your time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بسیار متأسفم' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'متأسفم' and 'اما'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is a matter of regret.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence expressing deep regret for the past.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a response to an apology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'm sorry, I don't understand.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'شرمنده' as an apology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'With great regret, I announce...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Are you sorry?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am sorry' clearly in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am very sorry' with emotion.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry I'm late' to a teacher.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are sorry' as a group.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry, I don't have time today.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm really sorry to hear that' to a friend.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry for the mistake' formally.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry for bothering you.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry, I didn't mean to upset you.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry, I can't accept this.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sorry for everything.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Are you sorry for what you did?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry, I forgot.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry for the noise.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry, I can't help you right now.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry for the misunderstanding.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry, I have to go.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Deeply sorry' with a formal tone.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry for taking your time.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry, the shop is closed.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the tone: 'متأسفم...' followed by a heavy sigh. Is it sincere?
If you hear 'Mot'assefane' at the start of a sentence, what should you expect?
Listen for 'Mot'assefim'. How many people are apologizing?
If someone says 'vaghe'an mot'assefam', are they being casual?
Hear the phrase: 'Mot'assefam baraye...'. What follows?
Hear the phrase: 'Mot'assefam ke...'. What follows?
A news anchor says 'Ezhār-e ta'assof kard'. What happened?
Someone says 'Sharmandeh'. Is it a formal apology?
You hear 'Ba kamāl-e ta'assof'. Is the news likely good or bad?
You hear 'Mot'assef nistam'. Does the person feel guilty?
Someone says 'Mot'assefam, emkan-pazir nist'. What does it mean?
Hear the word 'Asaf-bar'. Is the situation positive?
If someone says 'Bebakhshid' and then 'Mot'assefam', are they being polite?
You hear 'Mot'assef be nazar mi-resid'. Did you see the person?
Someone says 'Kheili mot'assefam baraye gom shodan-e sag-at'. What happened?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'متأسفم' is the heart of Persian polite interaction. Whether you've made a mistake or want to comfort a friend, this word shows you are aware of others' feelings. For example, 'متأسفم که دیر کردم' (I'm sorry I'm late) is a perfect way to show respect for someone's time.
- Used for sincere apologies and regret.
- Changes based on the person (I, we, you).
- More formal than the casual 'bebakhshid'.
- Essential for expressing sympathy and condolences.
The Enclitic Connection
Remember that 'mot'assefam' is actually two parts: 'mot'assef' (sorry) and 'am' (I am). This is why the ending changes for 'you' (i), 'we' (im), etc.
The Weight of the Word
Don't use it for minor things like bumping into someone. It's like using 'I deeply regret' for a small bump. Save it for real mistakes or sympathy.
The Double 'S'
The 's' in 'assef' is doubled (tashdid). Pronounce it with a tiny pause or extra force to sound more natural.
The 'Ke' Connector
To say 'I'm sorry that...', always use 'ke'. Example: 'Mot'assefam ke dir shod' (I'm sorry that it became late).
例文
متأسفم که دیر آمدم.
関連コンテンツ
関連フレーズ
emotionsの関連語
عاشق
A1誰かに恋をしていたり、何かに情熱を持っていたりすること。
عاشق بودن
A2恋している、または何かに夢中である。
عاشق شدن
A2恋に落ちる (Koi ni ochiru).
عاشقانه
B1愛を込めて、またはロマンチックに。
عاطفه
A2愛情、感情。彼女は子供たちに対して深い愛情を持っています。
اعتقاد
A2強い信念や信仰。例:「私は奇跡を信じています。」 (من به معجزه اعتقاد دارم。)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1驚きや不思議を表す感嘆詞。なんて不思議な!
عجول
A1せっかちな、短気な。待つことができず、物事を急ぎすぎる傾向のある人を指します。