At the A1 level, 'متأسفم' (mot'assefam) is one of the first polite phrases you should learn. It is used very simply to say 'I am sorry'. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. You can use it as a one-word response when you make a mistake, like stepping on someone's foot or being late for class. It is pronounced 'mot-as-se-fam'. The most important thing to remember is that it is a polite way to show you care about someone else's feelings. You might also learn 'خیلی متأسفم' (kheili mot'assefam), which means 'I am very sorry'. This is helpful if you want to show more emotion. At A1, you will mostly see this in basic dialogues in your textbook, usually paired with 'اشکالی ندارد' (eshkali nadarad), which means 'it's okay'. You should practice saying it clearly and with a kind tone of voice. Remember, in Persian, being polite is very important, so even if you only know a few words, 'mot'assefam' will help you make a good impression. You will use it when you don't understand something the teacher says, or when you can't find the right word. It shows you are trying your best and you feel bad for the communication gap. Learning this word early helps you feel more confident in social situations because you have a 'safety' word for when things go wrong.
At the A2 level, you begin to use 'متأسفم' (mot'assefam) in full sentences. You will learn to connect it to a reason using the word 'که' (ke), which means 'that'. For example: 'متأسفم که دیر آمدم' (I am sorry that I came late). You also start to use the preposition 'برای' (baraye), meaning 'for', as in 'برای این اتفاق متأسفم' (I am sorry for this incident). At this stage, you should also understand that the ending of the word can change. If you are speaking for yourself and a friend, you say 'متأسفیم' (mot'assefim - we are sorry). You will encounter this word in more varied contexts, such as at a restaurant when a waiter tells you they don't have a certain food, or when you are declining an invitation to a party. You are moving beyond simple 'oops' apologies to expressing social regret. It is also important to start distinguishing between 'mot'assefam' and 'bebakhshid' (excuse me). A2 learners should know that 'bebakhshid' is for getting attention or minor things, while 'mot'assefam' is for showing real regret. You might also start hearing it in simple stories or audio clips where characters express sympathy for each other. This level is about building the 'connective tissue' around the word so it fits into your growing ability to describe daily life and social interactions in Persian.
At the B1 level, you should be comfortable using 'متأسفم' (mot'assefam) in various tenses and more complex social scenarios. You will understand how to use it to express sympathy for someone's personal loss or bad news, which is a key part of intermediate conversation. For example, 'از شنیدن این خبر واقعاً متأسفم' (I am really sorry to hear this news). You will also learn the noun form 'تأسف' (ta'assof), which means 'regret' or 'pity', and how it is used in phrases like 'با کمال تأسف' (with great regret). At B1, your use of the word becomes more nuanced. You might use it to soften a disagreement or a firm 'no' in a professional setting. You will also begin to recognize the difference between 'mot'assefam' and more formal versions like 'معذرت می‌خواهم' (ma'zerat mikham). You should be able to write a short note or email of apology using these terms correctly. This level also involves understanding the 'Ta'arof' aspect of apologizing—sometimes people say they are sorry as a form of extreme politeness, even if they aren't directly responsible for a problem. You are learning to read between the lines of the apology. Your vocabulary will also expand to include synonyms like 'پوزش' (puzesh) and you'll start to see how 'mot'assef' can be used as an adjective in longer sentences to describe someone else's state of mind, like 'او خیلی متأسف به نظر می‌رسید' (He seemed very regretful).
At the B2 level, you are expected to use 'متأسفم' (mot'assefam) with native-like precision in both formal and informal registers. You will understand the subtle shift in meaning when the word is used in different parts of a sentence. You should be able to use it in complex conditional sentences, such as 'اگر می‌دانستم ناراحت می‌شوی، واقعاً متأسف می‌شدم' (If I knew you would get upset, I would have been really sorry). At this level, you also explore the literary and journalistic uses of the word. You will see it in news reports about international events or in editorials expressing collective regret. You will also master the use of 'mot'assefam' in professional negotiations, where it is used to maintain a polite but firm stance. You should be familiar with more advanced collocations like 'اظهار تأسف کردن' (to express regret) and 'موجب تأسف بودن' (to be a cause for regret). Your understanding of the cultural nuances of 'sharmandeh' vs 'mot'assefam' should be sharp, allowing you to choose the most appropriate term based on the social hierarchy and the 'aberu' (honor/face) of those involved. You might also start to recognize the word in Persian films or literature where it marks a turning point in a character's emotional development. This level is about moving from 'using the word' to 'mastering the social impact' of the word in the Persian-speaking world.
At the C1 level, your command of 'متأسفم' (mot'assefam) and its related forms is sophisticated. You understand the historical and etymological roots of the word and how it relates to the Arabic 'Asaf'. You can use the word in high-level academic or literary discussions to analyze themes of regret and sorrow in Persian poetry (like the works of Rumi or Hafez). You are capable of using the word in very formal diplomatic or legal contexts, understanding exactly how much 'weight' it carries in an official statement. You will also be adept at using the word ironically or sarcastically in specific social contexts, a nuance that requires deep cultural immersion. You can distinguish between the various shades of regret expressed by 'mot'assefam', 'nādem' (repentant), and 'pashimān' (regretful/remorseful). Your ability to use the word is no longer just about communication but about rhetorical strategy—knowing when an apology will de-escalate a situation and when it might be perceived as a sign of weakness. You can also handle the passive and causative forms related to the root, and you understand how the concept of 'ta'assof' has evolved in modern Persian social discourse. At this level, you can fluently discuss the philosophy of apology in Iranian culture, comparing it to Western concepts, using 'mot'assefam' as a primary example.
At the C2 level, you have attained a complete, near-native mastery of 'متأسفم' (mot'assefam) and the entire semantic field of regret in Persian. You can navigate the most delicate social situations where an apology is required, using the word with perfect intonation, timing, and cultural appropriateness. You are familiar with archaic and highly specialized forms of the word used in classical texts and can interpret their meaning in contemporary contexts. You understand the deepest layers of Ta'arof and how 'mot'assefam' functions as a tool for social preservation and emotional management at the highest levels of Iranian society. You can draft formal state-level apologies, write evocative poetry that centers on the theme of 'ta'assof', and engage in deep philosophical debates about the nature of remorse. Your vocabulary includes every possible synonym, antonym, and related idiom, and you can switch between them effortlessly to achieve specific stylistic effects. You recognize the word's role in the 'shame-based' aspects of culture vs 'guilt-based' aspects and can provide expert commentary on these topics. For a C2 learner, 'mot'assefam' is not just a word; it is a versatile instrument of social and emotional expression that you play with total confidence and subtlety, reflecting a deep, lived understanding of the Persian language and the heart of the people who speak it.

متأسفم 30秒了解

  • Used for sincere apologies and regret.
  • Changes based on the person (I, we, you).
  • More formal than the casual 'bebakhshid'.
  • Essential for expressing sympathy and condolences.

The Persian word متأسفم (mot'assefam) is the primary and most direct way to express regret or offer an apology in the Persian language. Derived from the Arabic root 'A-S-F' (ا-س-ف), which relates to sorrow, grief, or regret, this interjection is a combination of the adjective 'متأسف' (mot'assef), meaning 'sorry' or 'regretful', and the enclitic personal pronoun 'م' (-am), meaning 'I am'. Together, they form a complete sentence: 'I am sorry'. In Iranian culture, where politeness and social harmony (often manifested through the system of Ta'arof) are paramount, knowing how to use this word correctly is essential for navigating social interactions gracefully.

Grammatical Composition
It consists of 'Mot'assef' (Regretful) + '-am' (I am). It is a predicate adjective construction used as a performative utterance.
Core Usage
Primarily used for sincere apologies regarding mistakes, expressing sympathy for someone else's misfortune, or politely declining a request.

Unlike the word 'ببخشید' (bebakhshid), which is often used as a casual 'excuse me' to get someone's attention or for minor infractions, mot'assefam carries a weight of genuine regret. It is the word you use when you have truly inconvenienced someone or when you want to show deep empathy. For instance, if you break a vase at a friend's house, you would say 'mot'assefam'. If you are bumping into someone on the bus, 'bebakhshid' suffices. This distinction is crucial for learners to avoid appearing either too formal or too dismissive.

واقعاً برای این اتفاق متأسفم.
(Vaghe'an baraye in ettefagh mot'assefam.)
I am truly sorry for this incident.

Furthermore, the word is frequently used in the context of bereavement. When someone passes away, saying 'خیلی متأسفم' (kheili mot'assefam) is a standard way to express condolences, similar to 'I am so sorry for your loss' in English. It bridges the gap between a personal mistake and a shared human sorrow. In professional settings, a manager might use it to deliver bad news, such as a rejected application or a cancelled project, maintaining a tone of professional empathy. Understanding this word requires recognizing that it is not just a tool for admitting guilt, but a social lubricant that acknowledges the feelings of others.

من متأسفم که نمی‌توانم به مهمانی شما بیایم.
(Man mot'assefam ke nemitavanam be mehmāni-ye shomā biyāyam.)
I am sorry that I cannot come to your party.

Emotional Range
Ranges from simple social regret to profound grief. It is versatile but always sincere.

Culturally, Iranians might use this word even when they are not personally at fault, simply to acknowledge that a situation is unfortunate for the other person. This is part of the 'emotional labor' in Persian communication, where maintaining the other person's 'face' or 'aberu' is vital. By saying 'mot'assefam', you are aligning your emotions with the other person's struggle, which builds trust and rapport. It is a word that heals social friction and demonstrates emotional intelligence.

Using متأسفم effectively involves understanding its most common syntactic patterns. The most basic form is standalone: 'متأسفم'. However, to specify *why* you are sorry, you typically use the preposition 'برای' (baraye - for) or a 'که' (ke - that) clause. Mastering these two structures will allow you to handle 90% of situations where an apology or expression of regret is required in Persian.

Pattern 1: For a Noun
[متأسفم] + [برای] + [Noun]. Example: 'برای تأخیر متأسفم' (Sorry for the delay).
Pattern 2: That a situation occurred
[متأسفم] + [که] + [Clause]. Example: 'متأسفم که منتظر ماندی' (I'm sorry that you waited).

ما برای اشتباهی که رخ داد بسیار متأسفیم.
(Mā barāye eshtebāhi ke rokh dād besyār mot'assefim.)
We are very sorry for the mistake that occurred.

Notice in the example above that the ending changes from '-am' (I) to '-im' (we). Because mot'assef functions like an adjective, the verb 'to be' (budan) is attached as a suffix. This means you must conjugate it based on who is feeling sorry: 'متأسفی' (mot'assefi - you are sorry), 'متأسف است' (mot'assef ast - he/she is sorry), and so on. This grammatical flexibility allows you to describe the feelings of a group or a third party, which is common in storytelling or news reporting.

Another important usage is in the context of polite refusal. In Persian culture, saying a direct 'no' can be seen as harsh. Instead, starting a sentence with 'متأسفم، اما...' (I'm sorry, but...) softens the blow. For example, 'متأسفم، اما امروز وقت ندارم' (I'm sorry, but I don't have time today). This usage is ubiquitous in both professional and personal spheres. It shows that you value the other person's request even if you cannot fulfill it.

آیا متأسف نیستی که آن حرف را زدی؟
(Āyā mot'assef nisti ke ān harf rā zadi?)
Are you not sorry that you said that word?

Negation
To say 'I am not sorry', use 'متأسف نیستم' (mot'assef nistam). This is a strong statement and usually indicates a lack of remorse or a firm stance on a decision.

Finally, when responding to someone who says they are sorry, the typical response is 'اشکالی ندارد' (eshkāli nadārad - no problem) or 'خواهش می‌کنم' (khāhesh mikonam - you're welcome/it's nothing). If the situation was serious, you might say 'مهم نیست' (mohem nist - it's not important). Understanding the full cycle of the apology—from the trigger to the expression of 'mot'assefam' to the acceptance—is key to conversational fluency.

In the daily life of an Iranian city like Tehran or Shiraz, متأسفم is a constant background note in the symphony of social interaction. You will hear it in the workplace, on the news, in literature, and during sensitive personal conversations. It is a word that signals a shift from casual banter to a more serious, empathetic, or apologetic register. Recognizing these contexts helps learners understand the 'weight' of the word in different scenarios.

Professional Environment
In offices, you'll hear it when deadlines are missed or when a service is unavailable. 'متأسفم، سیستم قطع است' (I'm sorry, the system is down) is a common phrase heard in banks or government offices.
The News and Media
News anchors use it to express national regret over tragedies or accidents. It is the formal voice of collective sympathy.

گوینده خبر: ما از شنیدن این خبر بسیار متأسفیم.
(Guyande-ye khabar: Mā az shenidan-e in khabar besyār mot'assefim.)
News anchor: We are very sorry to hear this news.

In public transport, while 'bebakhshid' is more common for physical bumps, 'mot'assefam' is used if someone's actions caused a real delay or problem for others. For instance, if a passenger accidentally spills a drink on someone, 'mot'assefam' is the appropriate, more heartfelt choice. It acknowledges the damage done, not just the physical space invaded. In Iranian cinema and television dramas (which are excellent for learning the language), this word often marks a moment of confession or deep emotional realization between characters.

Another specific context is customer service. If a restaurant is out of a certain dish, the waiter will say, 'متأسفم، این غذا تمام شده است' (I'm sorry, this food is finished/sold out). Here, it serves as a polite buffer. It is also the standard word used in formal emails and letters. When a company rejects a job applicant, the letter will almost certainly begin with 'با کمال تأسف...' (With complete regret...), which is the noun form related to our target word. This shows how the root 'T-A-S-F' permeates various levels of formal Persian communication.

پزشک: متأسفم، اما خبرهای خوبی ندارم.
(Pezeshk: Mot'assefam, ammā khabar-hā-ye khubi nadāram.)
Doctor: I'm sorry, but I don't have good news.

Literary Usage
In poetry and classical prose, the concept of 'ta'assof' (regret) is a major theme, often linked to the passing of time or lost love.

Finally, you will hear it in educational settings. If a student forgets their homework, they might say 'mot'assefam'. It shows respect for the teacher's authority and the educational process. In all these settings, the word acts as a bridge, acknowledging a gap between 'what should have happened' and 'what actually happened', and attempting to close that gap with a verbal gesture of goodwill.

Even though متأسفم seems straightforward, English speakers often make nuanced mistakes when applying it in Persian. The most common error is using it in place of 'ببخشید' (bebakhshid) or 'معذرت می‌خواهم' (ma'zerat mikham). While all three can translate to 'I'm sorry' in English, their functional roles in Persian are distinct. Over-reliance on 'mot'assefam' for minor social gaffes can make you sound overly dramatic or stiff, while using 'bebakhshid' for a major betrayal can sound dismissive.

Mistake 1: The 'Excuse Me' Confusion
Don't say 'mot'assefam' to get a waiter's attention. Use 'bebakhshid' (excuse me) instead. 'Mot'assefam' implies you've done something wrong.
Mistake 2: Preposition Errors
Learners often use the wrong preposition. It's always 'برای' (baraye) for things. Avoid using 'از' (az - from) unless you are saying 'I am sorry *because of* [someone]', which is rare.

Incorrect: متأسفم از تأخیر.
Correct: برای تأخیر متأسفم.
Always use 'baraye' for the reason of your regret.

Another common pitfall is the conjugation of the ending. Since 'mot'assefam' is actually 'mot'assef' + 'am' (I am), many students forget that it needs to change if they are speaking on behalf of a group. If you and your spouse are late, you must say 'متأسفیم' (mot'assefim - we are sorry). Using the singular form in a plural context is a frequent grammatical slip that signals a lack of comfort with Persian verb endings. Additionally, learners sometimes forget the 'hamzeh' (the little mark over the 'alef') in writing: 'متاسفم' vs 'متأسفم'. While many natives omit it in casual digital chat, it is technically required in proper orthography.

Culturally, a mistake occurs when learners use 'mot'assefam' too sparingly. In the West, we are often taught to 'never apologize' or only apologize when we are 100% at fault. In Persian culture, apologizing is a sign of high character and humility. If someone tells you they had a bad day, and you don't say 'mot'assefam', you might come across as cold or indifferent. Finally, avoid using slang or very informal language immediately after 'mot'assefam', as the word itself tends to pull the conversation toward a more respectful, standard Persian register.

Mistake: Saying 'Mot'assefam' and then laughing.
This sends mixed signals. In Persian, an apology should be accompanied by a serious or empathetic facial expression.

Register Clash
Using 'mot'assefam' in a very informal street-slang sentence can sound disjointed. It's better to use 'sharmandeh' (ashamed/sorry) in very casual settings.

In summary, the most common mistakes are: 1) Misusing the 'excuse me' vs 'I'm sorry' distinction, 2) Forgetting to conjugate the ending for plural subjects, 3) Using the wrong preposition 'az' instead of 'baraye', and 4) Failing to use the word in empathetic contexts where it is culturally expected. By being mindful of these, your Persian will sound much more natural and emotionally resonant.

Persian is rich with ways to say 'I'm sorry', and choosing the right one depends entirely on the level of formality and the nature of the mistake. While متأسفم is the standard, all-purpose choice, understanding its alternatives like 'ببخشید', 'معذرت می‌خواهم', and 'شرمنده' will elevate your Persian from functional to fluent. Each of these carries a different 'flavor' of apology that Iranians use to navigate their complex social hierarchies.

ببخشید (Bebakhshid)
Literally 'forgive'. Used for: 'Excuse me', minor mistakes, interrupting someone, or asking for a favor. It is less heavy than mot'assefam.
معذرت می‌خواهم (Ma'zerat mikham)
Literally 'I want/seek an excuse/apology'. This is more formal and active. It is often used in business or when a clear mistake has been made that requires a formal pardon.

Comparison:
1. ببخشید، ساعت چند است؟ (Excuse me, what time is it?)
2. واقعاً متأسفم که لیوان را شکستم. (I'm really sorry I broke the glass.)

A uniquely Iranian alternative is 'شرمنده' (sharmandeh), which literally means 'ashamed'. You will hear this constantly in shops, taxis, and among friends. It is a very common way to say 'I'm sorry I can't help you' or 'I'm sorry I'm bothering you'. For example, if a shopkeeper doesn't have change, he might say 'sharmandeh'. It feels more humble and 'street-level' than the somewhat more academic 'mot'assefam'. However, 'sharmandeh' is rarely used for deep grief or serious apologies where 'mot'assefam' remains the king.

Another phrase to know is 'عذر می‌خواهم' (ozr mikham), which is a slightly more formal version of 'ma'zerat mikham'. It's very common in professional emails or when speaking to someone of much higher status. If you are a student speaking to a professor about a late paper, 'ozr mikham' or 'mot'assefam' are both excellent choices. 'Ozr mikham' focuses on the act of asking for an excuse, while 'mot'assefam' focuses on the internal feeling of regret. Using them together—'واقعاً متأسفم و عذر می‌خواهم'—shows the highest level of remorse.

Contextual Choice:
Formal Email: عذر می‌خواهم بابت تأخیر در پاسخگویی.
To a Friend: شرمنده که منتظرت گذاشتم.

Summary of Nuance
Mot'assefam = Emotional regret. Bebakhshid = Social pardon. Sharmandeh = Humble shame. Ozr mikham = Formal excuse.

By learning these alternatives, you can tailor your apology to the specific social context. If you use 'mot'assefam' for everything, you might sound like a robot. If you use 'sharmandeh' in a formal letter, you might sound uneducated. The key is to observe how native speakers switch between these based on who they are talking to and how much 'regret' they actually need to project. Mastery of these synonyms is a hallmark of an advanced Persian learner.

How Formal Is It?

趣味小知识

The word 'mot'assef' is an active participle in Arabic grammar (Form V), but in Persian, it functions as a standard adjective that can take Persian verb endings.

发音指南

UK /mot.ʔas.se.fæm/
US /moʊt.æs.se.fæm/
Primary stress falls on the final syllable: mot-as-se-FAM.
押韵词
می‌روم (miravam) می‌خرم (mikharam) پسرم (pesaram) دخترم (dokhtaram) سرم (saram) کم (kam) هم (ham) غم (gham)
常见错误
  • Pronouncing it as three syllables instead of four.
  • Missing the glottal stop (hamzeh) after the first syllable.
  • Elongating the 'a' in 'fam' too much.
  • Not pronouncing the double 's' (tashdid) clearly.
  • Pronouncing the first 'o' like an 'u'.

难度评级

阅读 2/5

Easy to read but the 'hamzeh' can be tricky for beginners.

写作 3/5

Requires remembering the 'hamzeh' and the double 's'.

口语 2/5

Four clear syllables, but the glottal stop needs practice.

听力 1/5

Very common and easy to recognize in conversation.

接下来学什么

前置知识

من (Man) هستم (Hastam) ببخشید (Bebakhshid) برای (Baraye) که (Ke)

接下来学习

معذرت می‌خواهم (Ma'zerat mikham) شرمنده (Sharmandeh) پشیمانی (Pashimani) متأسفانه (Mot'assefane) اشکالی ندارد (Eshkali nadarad)

高级

اسف‌بار (Asaf-bar) نادم (Nadem) توبه (Tobe) مغفرت (Maghferat) عفو (Afv)

需要掌握的语法

Adjective + Enclitic Pronoun

متأسف + م = متأسفم

Using 'Ke' for Subordinate Clauses

متأسفم که باران می‌بارد.

Using 'Baraye' for Nouns

متأسفم برای رفتارم.

Negation with 'Nistam'

متأسف نیستم.

Pluralization of the Copula

ما متأسفیم.

按水平分级的例句

1

متأسفم.

I am sorry.

Simple interjection.

2

خیلی متأسفم.

I am very sorry.

Adding 'kheili' (very) for emphasis.

3

ببخشید، متأسفم.

Excuse me, I'm sorry.

Combining 'bebakhshid' and 'mot'assefam'.

4

من متأسفم.

I am sorry.

Using the subject 'man' (I) for clarity.

5

متأسفم، نمی‌دانم.

I'm sorry, I don't know.

Using 'mot'assefam' to soften a lack of information.

6

واقعاً متأسفم.

I am really sorry.

'Vaghe'an' means 'really'.

7

متأسفم برای تأخیر.

I'm sorry for the delay.

Using 'baraye' (for) + noun.

8

متأسفم، وقت ندارم.

I'm sorry, I don't have time.

Polite refusal.

1

متأسفم که دیر آمدم.

I'm sorry that I came late.

Using 'ke' (that) to introduce a clause.

2

ما برای این مشکل متأسفیم.

We are sorry for this problem.

Plural form 'mot'assefim'.

3

متأسفم که نمی‌توانم بیایم.

I'm sorry that I cannot come.

Using 'ke' + negative verb.

4

او برای حرفش متأسف است.

He is sorry for his word/what he said.

Third person 'ast'.

5

آیا شما متأسف هستید؟

Are you (plural/formal) sorry?

Question form with 'hastid'.

6

متأسفم، این کتاب را نداریم.

I'm sorry, we don't have this book.

Polite negative response in service.

7

خیلی متأسفم که ناراحت شدی.

I'm very sorry that you got upset.

Expressing regret for someone's feelings.

8

برای شکستن لیوان متأسفم.

I'm sorry for breaking the glass.

Using 'baraye' + gerund-like noun.

1

از شنیدن خبر بیماری شما متأسفم.

I am sorry to hear the news of your illness.

Expressing sympathy.

2

متأسفم که باعث زحمت شما شدم.

I'm sorry that I caused you trouble/inconvenience.

Common polite phrase for 'bothering' someone.

3

او با لحنی متأسف صحبت می‌کرد.

He was speaking with a regretful tone.

Using 'mot'assef' as an adjective.

4

بسیار متأسفم که نتوانستم در جلسه شرکت کنم.

I am very sorry that I couldn't participate in the meeting.

Formal apology for absence.

5

متأسفم، اما ما نمی‌توانیم این پیشنهاد را بپذیریم.

I'm sorry, but we cannot accept this proposal.

Formal refusal.

6

آیا از رفتارت متأسف نیستی؟

Aren't you sorry for your behavior?

Negative question.

7

برای تمام اشتباهات گذشته متأسفم.

I'm sorry for all the past mistakes.

Broad apology.

8

متأسفم که وقت شما را گرفتم.

I'm sorry for taking your time.

Standard polite closing after a meeting.

1

مدیریت از بروز این نقص فنی عمیقاً متأسف است.

The management is deeply sorry for the occurrence of this technical fault.

Formal corporate apology.

2

باید بگویم که از تصمیم خود متأسف نیستم.

I must say that I am not sorry for my decision.

Expressing lack of regret.

3

متأسفم که باید این خبر ناگوار را به شما بدهم.

I'm sorry that I have to give you this unfortunate news.

Softening the blow of bad news.

4

همه ما از درگذشت ایشان بسیار متأسفیم.

We are all very sorry about his/her passing.

Collective condolence.

5

او به خاطر از دست دادن فرصت متأسف بود.

He was sorry for losing the opportunity.

Past tense 'bud'.

6

متأسفم که سوءتفاهمی پیش آمده است.

I'm sorry that a misunderstanding has occurred.

Resolving conflict.

7

ایران از بابت این حادثه ابراز تأسف کرد.

Iran expressed regret regarding this incident.

Using the noun 'ta'assof'.

8

من واقعاً متأسفم که نتوانستم به قولی که دادم عمل کنم.

I'm really sorry that I couldn't fulfill the promise I made.

Complex clause structure.

1

بسیار جای تأسف است که چنین هنرمندی را از دست دادیم.

It is a matter of great regret that we lost such an artist.

Advanced phrase 'jāy-e ta'assof ast'.

2

متأسفم که باید بگویم تحلیل شما با واقعیت فاصله دارد.

I'm sorry to say that your analysis is far from reality.

Polite intellectual disagreement.

3

او با حالتی آمیخته به خشم و تأسف اتاق را ترک کرد.

He left the room with a state mixed with anger and regret.

Descriptive literary use.

4

اظهارات وی موجی از تأسف را در میان مردم برانگیخت.

His remarks sparked a wave of regret among the people.

Journalistic style.

5

متأسفم، اما وجدان من اجازه نمی‌دهد این کار را انجام دهم.

I'm sorry, but my conscience does not allow me to do this.

High-level moral refusal.

6

با کمال تأسف به اطلاع می‌رساند که پرواز لغو شده است.

With great regret, it is informed that the flight has been cancelled.

Formal passive announcement.

7

او سال‌ها بعد از آن حادثه همچنان متأسف بود.

Years after that incident, he was still regretful.

Long-term state of regret.

8

متأسفم که مجبورم در چنین شرایطی با شما صحبت کنم.

I'm sorry that I am forced to speak with you in such circumstances.

Contextual sensitivity.

1

تأسف عمیق قلبی خود را بابت این ضایعه دردناک ابراز می‌دارم.

I express my deep heartfelt regret for this painful loss.

Highly formal/diplomatic language.

2

اگرچه متأسفم، اما پشیمان نیستم؛ چرا که راه درستی را برگزیدم.

Although I am sorry, I am not remorseful; for I chose the right path.

Distinguishing 'sorry' from 'remorseful'.

3

این واقعه اسف‌بار مایه تأسف و تأثر همگان گردید.

This tragic event became a source of regret and grief for everyone.

Using the adjective 'asaf-bār' (regrettable).

4

متأسفم که درک ما از عدالت تا این حد با هم متفاوت است.

I am sorry that our understanding of justice is so different from each other.

Abstract philosophical use.

5

او در آخرین لحظات زندگی‌اش، متأسف از فرصت‌های سوخته بود.

In the last moments of his life, he was regretful of burnt opportunities.

Poetic/Literary phrasing.

6

با غمی گران و تأسفی بی‌پایان، این خبر را اعلام می‌کنیم.

With heavy grief and endless regret, we announce this news.

High-register mourning.

7

متأسفم که زمانه ما را به این نقطه از جدایی کشانده است.

I am sorry that time has brought us to this point of separation.

Fate-oriented regret.

8

تأسف بر گذشته، دردی را دوا نمی‌کند؛ باید به آینده نگریست.

Regretting the past does not cure any pain; one must look to the future.

Proverbial/Philosophical use.

常见搭配

واقعاً متأسفم
بسیار متأسفم
عمیقاً متأسفم
متأسفم که...
متأسفم برای...
متأسف به نظر رسیدن
ابراز تأسف کردن
جای تأسف است
با کمال تأسف
موجب تأسف

常用短语

متأسفم، اما...

— Used to politely say no or deliver bad news.

متأسفم، اما امروز نمی‌توانم کمکت کنم.

خیلی متأسفم که شنیدم...

— Used to express sympathy for bad news.

خیلی متأسفم که شنیدم مریض هستی.

متأسفم که وقتت را گرفتم.

— A polite way to end a meeting or call.

ممنون برای صحبت، متأسفم که وقتت را گرفتم.

برای همه چیز متأسفم.

— A general, deep apology for multiple issues.

لطفاً مرا ببخش، برای همه چیز متأسفم.

متأسفم، اشتباه از من بود.

— Taking responsibility for an error.

حق با شماست، متأسفم، اشتباه از من بود.

متأسفم که منتظر ماندی.

— Apologizing for being late or keeping someone waiting.

ترافیک سنگین بود، متأسفم که منتظر ماندی.

متأسفم، متوجه نشدم.

— Apologizing for not hearing or understanding something.

می‌شه دوباره بگی؟ متأسفم، متوجه نشدم.

متأسفم، مزاحم شدم؟

— Asking if you are interrupting or bothering someone.

سلام، متأسفم، مزاحم شدم؟

متأسفم، نمی‌توانم بپذیرم.

— Politely declining a gift or an offer.

خیلی لطف دارید، اما متأسفم، نمی‌توانم بپذیرم.

برای این اتفاق متأسفم.

— Expressing regret for a situation outside your control.

شنیدم ماشینت خراب شده، برای این اتفاق متأسفم.

容易混淆的词

متأسفم vs ببخشید

Bebakhshid is 'excuse me', while mot'assefam is 'I'm sorry'.

متأسفم vs متأسفانه

Mot'assefane is the adverb 'unfortunately', often confused with the verb form.

متأسفم vs پشیمانم

Pashimanam means 'I regret my own action', while mot'assefam can also mean sympathy for others.

习语与表达

"اشک تمساح ریختن"

— To cry crocodile tears; to show fake regret.

او فقط اشک تمساح می‌ریزد و واقعاً متأسف نیست.

Informal
"دست روی دست گذاشتن"

— To do nothing and later regret it; to be idle.

فقط دست روی دست گذاشتیم و حالا متأسفیم.

Neutral
"خاک بر سر"

— A very informal expression of regret or shame (literally 'dirt on head').

خاک بر سرم که آن کار را کردم!

Slang/Informal
"دندان روی جگر گذاشتن"

— To endure something and not express regret immediately.

دندان روی جگر گذاشت و چیزی نگفت تا بعداً متأسف نشود.

Literary/Informal
"روی سیاه بودن"

— To be ashamed or deeply sorry (literally 'to have a black face').

پیش شما رو سیاهم و واقعاً متأسفم.

Informal/Traditional
"پشیمانی سودی ندارد"

— Regret is of no use (after the fact).

حالا که همه چیز تمام شده، متأسف بودن سودی ندارد.

Proverbial
"یک دست صدا ندارد"

— One hand doesn't make a sound; used to express regret that teamwork was missing.

متأسفم که تنها ماندم، یک دست صدا ندارد.

Proverbial
"آب ریخته جمع نمی‌شود"

— Spilled water cannot be gathered; once a mistake is made, regret won't fix it.

متأسفم، اما آب ریخته دیگر جمع نمی‌شود.

Proverbial
"کلاه خود را قاضی کردن"

— To judge oneself; often leads to feeling 'mot'assef'.

کلاهت را قاضی کن، آیا نباید متأسف باشی؟

Idiomatic
"به غلط کردن افتادن"

— To deeply regret and admit a mistake (very strong).

او از کارش پشیمان شد و به غلط کردن افتاد.

Informal/Slang

容易混淆

متأسفم vs متأسف

It's the adjective base.

Mot'assef is the adjective 'sorry', while 'mot'assefam' is the full sentence 'I am sorry'.

او یک مرد متأسف است. (He is a sorry/regretful man.)

متأسفم vs متأثر

Sounds similar.

Mot'asser means 'affected' or 'moved' (emotionally), often used for sympathy but not for apologies.

من از این فیلم متأثر شدم.

متأسفم vs متأسفانه

Starts with the same root.

It is an adverb meaning 'unfortunately'. You use it to describe a situation, not to apologize directly.

متأسفانه فردا باران می‌بارد.

متأسفم vs تأسف

It's the noun form.

Ta'assof is the noun 'regret'. You 'eat' (khordan) it or 'express' (ezhar) it.

او تأسف خورد.

متأسفم vs معذرت

Both used for apologies.

Ma'zerat is 'an excuse/apology'. You 'want' (mikham) it. It is more formal than 'mot'assefam'.

معذرت می‌خواهم.

句型

A1

[متأسفم].

متأسفم.

A2

[متأسفم] که [Clause].

متأسفم که دیر شد.

A2

[متأسفم] برای [Noun].

متأسفم برای تأخیر.

B1

[Adverb] [متأسفم] که [Clause].

واقعاً متأسفم که ناراحت شدی.

B2

[Subject] از [Noun] [متأسف] است.

او از رفتارش متأسف است.

C1

با کمال [تأسف]، [Clause].

با کمال تأسف، پذیرش شما امکان‌پذیر نیست.

C1

جای [تأسف] است که [Clause].

جای تأسف است که باران نیامد.

C2

[تأسف] بر [Noun] سودی ندارد.

تأسف بر گذشته سودی ندارد.

词族

名词

تأسف (ta'assof) - regret/sorrow
متأسف (mot'assef) - a regretful person

动词

تأسف خوردن (ta'assof khordan) - to feel regret
اظهار تأسف کردن (ezhār-e ta'assof kardan) - to express regret

形容词

متأسف (mot'assef) - sorry/regretful
مایه تأسف (māye-ye ta'assof) - regrettable/pitiable
اسف‌بار (asaf-bār) - tragic/deplorable

相关

غم (gham) - grief
اندوه (anduh) - sorrow
پشیمانی (pashimāni) - remorse
توبه (tobe) - repentance
حسرت (hasrat) - longing/regret

如何使用

frequency

Extremely frequent in both spoken and written Persian.

常见错误
  • Using 'mot'assefam' for 'Excuse me'. ببخشید (Bebakhshid).

    Mot'assefam is for regret, not for getting attention.

  • Saying 'متأسفم از تأخیر'. متأسفم برای تأخیر.

    The correct preposition for 'sorry for' is 'baraye', not 'az'.

  • Using the singular 'mot'assefam' for a group. متأسفیم (Mot'assefim).

    You must conjugate the verb ending for plural subjects.

  • Pronouncing it as 'motasefam' (3 syllables). Mot-as-se-fam (4 syllables).

    Don't forget the glottal stop and the double 's'.

  • Confusing 'mot'assefam' with 'pashimanam'. Use 'pashimanam' for personal remorse, 'mot'assefam' for social regret.

    Pashimani is deep internal regret; mot'assefam is more of a social interjection.

小贴士

The Enclitic Connection

Remember that 'mot'assefam' is actually two parts: 'mot'assef' (sorry) and 'am' (I am). This is why the ending changes for 'you' (i), 'we' (im), etc.

The Weight of the Word

Don't use it for minor things like bumping into someone. It's like using 'I deeply regret' for a small bump. Save it for real mistakes or sympathy.

The Double 'S'

The 's' in 'assef' is doubled (tashdid). Pronounce it with a tiny pause or extra force to sound more natural.

The 'Ke' Connector

To say 'I'm sorry that...', always use 'ke'. Example: 'Mot'assefam ke dir shod' (I'm sorry that it became late).

Polite Refusal

Use 'mot'assefam, ama...' to say no politely. It's much softer than just saying 'na' (no).

Formal Letters

In formal emails, use 'با کمال تأسف' at the beginning of a paragraph to deliver disappointing news.

Identifying Sympathy

If you hear 'mot'assefam' after someone tells a sad story, it almost always means 'I'm sorry for you' (sympathy).

Maintaining Aberu

Apologizing with 'mot'assefam' is a great way to save face (aberu) for both yourself and the other person.

Root Recognition

Learning the root 'A-S-F' will help you recognize other words like 'mot'assefane' and 'ta'assof' easily.

Professional Settings

In an office, 'mot'assefam' is the standard way to apologize for a delay or a technical error.

记住它

记忆技巧

Think of 'MOT-AS-SE-FAM'. 'MOT' sounds like 'Moat'. If you fall in a 'Moat', you'll feel 'AS' (as) 'SE' (sad) as a 'FAM' (family). I'm sorry I fell in the moat!

视觉联想

Imagine a person standing in front of a broken clock, looking down at their hands with a sad face. The word 'MOT'ASSEFAM' is written in the sand at their feet.

Word Web

Sorry Regret Unfortunately Sympathy Apology Polite Grief Excuse

挑战

Try to use 'mot'assefam' in three different ways today: once for a small mistake, once to express sympathy for a friend's bad news, and once to politely say no to an offer.

词源

Derived from the Arabic root 'A-S-F' (أَسَفَ), which signifies grieving, being sad, or feeling regret. It entered Persian through the extensive linguistic exchange between Arabic and Persian after the Islamic conquest.

原始含义: The root meaning refers to a state of being overcome by sorrow or grief.

Semitic (root) / Indo-European (Persian grammatical structure).

文化背景

Be careful when using it for very minor things; it can sound too heavy. Use 'bebakhshid' for 'excuse me'.

English speakers use 'I'm sorry' for everything from bumping into someone to a death in the family. Persian uses 'mot'assefam' more for the latter or serious mistakes, preferring 'bebakhshid' for minor things.

Frequently used in Iranian cinema (e.g., films by Asghar Farhadi) to show moral dilemmas. Common in Persian pop songs about lost love and regret. Used in official diplomatic letters between Iran and other nations.

在生活中练习

真实语境

At a Funeral

  • خیلی متأسفم.
  • تسلیت می‌گویم.
  • غم آخرتان باشد.
  • ما را در غم خود شریک بدانید.

Being Late

  • متأسفم که دیر آمدم.
  • ببخشید منتظر ماندید.
  • ترافیک بود، متأسفم.
  • تأخیر داشتم، متأسفم.

Customer Service

  • متأسفم، تمام شده است.
  • برای این مشکل متأسفیم.
  • متأسفم، سیستم قطع است.
  • پوزش می‌خواهیم.

Personal Mistake

  • واقعاً متأسفم.
  • اشتباه از من بود.
  • امیدوارم مرا ببخشی.
  • قصد ناراحت کردنت را نداشتم.

Professional Refusal

  • متأسفم، اما نمی‌توانم.
  • با کمال تأسف باید رد کنم.
  • متأسفم که وقت ندارم.
  • امکانش نیست، متأسفم.

对话开场白

"متأسفم، آیا می‌توانم یک لحظه وقتتان را بگیرم؟"

"خیلی متأسفم که این را می‌پرسم، اما..."

"متأسفم، من تازه به اینجا آمدم و راه را بلد نیستم."

"واقعاً متأسفم که دیروز نتوانستم تماس بگیرم."

"متأسفم، شما فارسی صحبت می‌کنید؟"

日记主题

امروز برای چه چیزی متأسف بودی؟ بنویس.

آخرین باری که کسی به تو گفت 'متأسفم' چه زمانی بود؟

فکر می‌کنی چرا گفتن 'متأسفم' گاهی سخت است؟

یک نامه عذرخواهی برای کسی که قبلاً ناراحتش کردی بنویس.

تفاوت بین 'متأسفم' و 'ببخشید' را با مثال توضیح بده.

常见问题

10 个问题

No, it's better to use 'bebakhshid'. 'Mot'assefam' implies you did something wrong or feel bad, which is too heavy for just getting attention.

You can say 'خیلی متأسفم' (kheili mot'assefam) or 'واقعاً متأسفم' (vaghe'an mot'assefam).

Not exactly. 'Sharmandeh' is more informal and means 'I am ashamed/embarrassed'. It's very common in shops and casual talk.

No, Persian doesn't have gender in its verb endings. Both men and women say 'mot'assefam'.

Change the ending to '-im': 'متأسفیم' (mot'assefim).

Use 'ma'zerat mikham' in more formal situations, like at work or when you've made a specific mistake that needs a pardon.

'خیلی متأسفم' is perfect, often followed by 'تسلیت می‌گویم' (tasliyat miguyam).

In formal writing, yes. In casual texting, many people skip it and write 'متاسفم'.

Yes! Iranians use it to show sympathy for a situation, even if they didn't cause it.

Usually 'اشکالی ندارد' (eshkali nadarad - no problem) or 'خواهش می‌کنم' (khāhesh mikonam - you're welcome).

自我测试 180 个问题

writing

Write a sentence in Persian saying you are sorry for being late.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'واقعاً' and 'متأسفم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'We are sorry for this problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a polite refusal using 'متأسفم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Express sympathy for a sick friend using 'متأسفم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal sentence expressing regret for an error.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'متأسفانه' in a sentence about the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I am sorry to hear that.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'I am not sorry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about someone else being sorry (he/she).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I am sorry for taking your time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'بسیار متأسفم' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence with 'متأسفم' and 'اما'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'It is a matter of regret.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence expressing deep regret for the past.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a response to an apology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I'm sorry, I don't understand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'شرمنده' as an apology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'With great regret, I announce...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence saying 'Are you sorry?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am sorry' clearly in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am very sorry' with emotion.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm sorry I'm late' to a teacher.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'We are sorry' as a group.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm sorry, I don't have time today.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm really sorry to hear that' to a friend.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm sorry for the mistake' formally.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm sorry for bothering you.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm sorry, I didn't mean to upset you.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm sorry, I can't accept this.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am sorry for everything.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Are you sorry for what you did?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm sorry, I forgot.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm sorry for the noise.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm sorry, I can't help you right now.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm sorry for the misunderstanding.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm sorry, I have to go.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Deeply sorry' with a formal tone.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm sorry for taking your time.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm sorry, the shop is closed.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the tone: 'متأسفم...' followed by a heavy sigh. Is it sincere?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

If you hear 'Mot'assefane' at the start of a sentence, what should you expect?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for 'Mot'assefim'. How many people are apologizing?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

If someone says 'vaghe'an mot'assefam', are they being casual?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Hear the phrase: 'Mot'assefam baraye...'. What follows?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Hear the phrase: 'Mot'assefam ke...'. What follows?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

A news anchor says 'Ezhār-e ta'assof kard'. What happened?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Someone says 'Sharmandeh'. Is it a formal apology?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

You hear 'Ba kamāl-e ta'assof'. Is the news likely good or bad?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

You hear 'Mot'assef nistam'. Does the person feel guilty?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Someone says 'Mot'assefam, emkan-pazir nist'. What does it mean?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Hear the word 'Asaf-bar'. Is the situation positive?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

If someone says 'Bebakhshid' and then 'Mot'assefam', are they being polite?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

You hear 'Mot'assef be nazar mi-resid'. Did you see the person?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Someone says 'Kheili mot'assefam baraye gom shodan-e sag-at'. What happened?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!