At the A1 level, you are just starting to learn about feelings. While 'na-omid budan' might be a bit advanced for a total beginner, you can understand it as the opposite of 'khosh-hal' (happy) or 'omidvar' (hopeful). Think of it as 'not having hope.' At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'omid' means 'hope' and adding 'na-' makes it 'no hope.' If you feel very sad about something not happening, you might use this word. You will mostly see it in simple sentences like 'I am hopeless' (Man na-omid hastam). Focus on the basic present tense conjugation of 'budan' (to be) with this word. It's a useful word to know because it helps you express a strong feeling of sadness or disappointment when 'ghamgin' (sad) is not strong enough.
At the A2 level, you can start using 'na-omid budan' with the preposition 'az' (from/about). This is the key to making real sentences. Instead of just saying 'I am hopeless,' you can say 'I am hopeless about the weather' or 'I am hopeless about my homework.' You should also practice the past tense: 'Man na-omid budam' (I was hopeless). At this level, you should also be aware of the difference between 'na-omid' (the feeling) and 'na-omid kardan' (to make someone else feel that way), although you only need to focus on 'budan' for now. Try to use it in your daily diary or when talking about small disappointments. Remember the word order: [Thing] + az + na-omid + budan. This will help you build correct Persian sentences naturally.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'na-omid budan' in various tenses and contexts. You should understand that it can mean both 'hopeless' and 'disappointed.' You should also start using adverbs to show how hopeless you are, like 'kameelan' (completely) or 'khayli' (very). This is the level where you distinguish between 'budan' (state) and 'shodan' (becoming). For example, 'I became hopeless when I saw the news' (shodan) vs. 'I was hopeless for a week' (budan). You should also recognize the word in more complex contexts, like in movies or short stories. You can use it to talk about your goals, your career, or your relationships. It's a very 'human' verb that adds depth to your conversations. You should also be able to use the negative imperative 'na-omid nabash' (don't be hopeless) to encourage others.
At the B2 level, you should understand the nuances between 'na-omid budan' and its synonyms like 'ma'yus budan' or 'del-sard budan.' You should be able to choose the right word based on the situation. For instance, you would use 'ma'yus' in a formal essay and 'na-omid' in a conversation with a friend. You should also be able to use the word in complex sentence structures, such as conditional sentences ('If I were hopeless, I wouldn't be here') or relative clauses. You should also start to notice how this word is used in Iranian media to describe social or economic situations. Your use of the 'az' preposition should be automatic, and you should be able to conjugate the verb in more advanced tenses like the subjunctive or perfect tenses if the context requires it.
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the cultural and literary weight of 'na-omid budan.' You should be able to discuss the theme of despair in Persian literature or cinema using this word and its derivatives. You should understand how 'na-omidi' (the noun) functions in philosophical discussions. You should also be familiar with poetic variations like 'nowmid' and understand when they are used for stylistic effect. Your speaking should reflect the subtle differences in tone—using 'del-sard' for a loss of motivation and 'na-omid' for a loss of hope. You should be able to handle abstract topics effortlessly, such as 'The reasons why people are hopeless about the future' or 'How to overcome despair.' Your grammar should be flawless, including the correct placement of the verb in long, complex sentences.
At the C2 level, you have mastered 'na-omid budan' and its place in the Persian language. You can use it with the precision of a native speaker, catching all the subtle connotations it carries in different social registers. You can interpret classical poetry where 'na-omidi' is used as a metaphor for spiritual distance. You can write sophisticated critiques of films or books, analyzing the 'na-omidi' of the characters with academic rigor. You are also aware of how the word has evolved and how it is used in contemporary political or social discourse in Iran. You can use idioms and proverbs related to hope and despair fluently. For you, the word is not just a vocabulary item but a window into the Iranian psyche and its historical struggle between optimism and fatalism.

ناامید بودن 30秒で

  • A compound verb meaning 'to be hopeless' or 'to be disappointed'.
  • Requires the preposition 'az' (from/about) for the object of despair.
  • Commonly used in both daily speech and formal literature.
  • Formed by 'na-omid' (adjective) + 'budan' (to be).

The Persian verb ناامید بودن (na-omid budan) is a compound verb that translates literally to 'to be without hope.' In the Persian linguistic landscape, 'omid' (hope) is considered a pillar of the spirit, often celebrated in classical poetry. Therefore, being 'na-omid' suggests a profound state of despair or disappointment that goes beyond a simple bad mood. It is used when a person feels that a situation is irredeemable or when they have lost faith in a person, a goal, or the future itself. This state of being is central to many Persian literary works, where the struggle between 'omid' (hope) and 'na-omidi' (despair) is a recurring theme. In daily life, Iranians use this expression to describe their feelings about everything from a failed exam to a broken relationship or a difficult socio-economic situation.

Grammatical Structure
This is a compound verb consisting of the adjective 'ناامید' (hopeless/disappointed) and the auxiliary verb 'بودن' (to be). The adjective itself is formed by the negative prefix 'نا-' (na-) and the noun 'امید' (hope).

من از پیدا کردن کلیدهایم کاملاً ناامید بودم.
(I was completely hopeless about finding my keys.)

When using this verb, the preposition از (az - from/of) is almost always used to indicate the source of the despair. For example, 'na-omid budan az dars' means to be hopeless about one's studies. It is important to note that while it can mean 'to be hopeless,' in many contexts, it is better translated as 'to be disappointed' or 'to have lost hope in something specific.' The emotional weight can vary from a minor setback to a life-altering crisis. In Iranian culture, expressing this state is often met with words of encouragement, as 'na-omidi' is sometimes traditionally viewed as a spiritual failing or a temporary cloud that must be dispersed with 'tavakkol' (trust in a higher power or fate).

Register Variation
In formal writing, you might see 'مأیوس بودن' (ma'yus budan), while in very casual speech, people might say 'دلسرد بودن' (del-sard budan - literally 'to be cold-hearted' or discouraged).

او از رفتار دوستش بسیار ناامید بود.
(He was very disappointed/hopeless because of his friend's behavior.)

Furthermore, the verb is used to describe a state of being rather than an action. If you want to say you 'became' hopeless, you would use 'ناامید شدن' (na-omid shodan). This distinction is vital for learners. 'Budan' describes the ongoing feeling of despair. For instance, if a student has been struggling for months, they might say 'Man na-omid hastam' (I am hopeless). If they just received a failing grade and the feeling hit them suddenly, they would say 'Man na-omid shodam' (I became hopeless/disappointed).

Common Usage
Frequently used in medical contexts (hopeless cases), personal relationships (disappointment in a partner), and career discussions (loss of hope for a promotion).

پزشکان از بهبودی او ناامید بودند.
(The doctors were hopeless about his recovery.)

هیچ‌وقت از رحمت خدا ناامید نباش.
(Never be hopeless of God's mercy - a common religious/cultural phrase.)

Mastering ناامید بودن requires understanding its relationship with the preposition از (az). In English, we might say 'hopeless about' or 'disappointed in,' but in Persian, the source of the feeling is consistently introduced by 'az.' This makes the sentence structure relatively predictable once you grasp the compound verb conjugation. Whether you are speaking about a person, an event, or a concept, the pattern remains 'Subject + از + Source + ناامید + Conjugated Budan.' This uniformity is helpful for B1 learners who are moving toward more complex emotional expressions.

Sentence Pattern
[Subject] + از + [Object/Situation] + ناامید + [Conjugated form of بودن]

سارا از نتایج امتحانش ناامید بود.
(Sara was disappointed/hopeless about her exam results.)

The verb 'budan' changes according to the person and tense. In the present tense, it often takes the form of 'hastam, hasti, ast/hast, hastim, hastid, hastand.' However, in colloquial Persian, these are often shortened (e.g., 'na-omidam' instead of 'na-omid hastam'). For B1 learners, it is essential to practice both the formal and informal endings. Using the past tense 'budam, budi, bud...' is also very common when recounting stories or past feelings. When you want to emphasize the intensity of the despair, you can add adverbs like 'کاملاً' (kaamelan - completely) or 'بسیار' (besyaar - very) before 'na-omid.'

ما از تغییر وضعیت ناامید هستیم.
(We are hopeless about the situation changing.)

Another nuance is the negative form. To say 'don't be hopeless,' you would use the imperative 'na-omid nabash.' This is a very common phrase of encouragement. In more complex sentences, 'na-omid budan' can be part of a subordinate clause. For example: 'Because I was hopeless, I didn't try' (Chon na-omid budam, talash nakardam). This shows how the verb functions as a state that influences subsequent actions. It is also worth noting that in the context of 'disappointment in a person,' the 'az' preposition still applies: 'Man az to na-omid hastam' (I am disappointed in you).

Negation
To negate the state, you negate the verb 'budan'. Example: 'Man na-omid nistam' (I am not hopeless).

او اصلاً از زندگی ناامید نیست.
(He is not hopeless about life at all.)

Finally, consider the duration. Since 'budan' implies a state, it is often used with time expressions like 'مدت‌ها' (moddat-ha - for a long time) or 'همیشه' (hamishe - always). If someone says 'Hamishe na-omid budam,' they are describing a long-term psychological state. This differs from 'na-omid shodam,' which would describe a specific moment of losing hope. Understanding this aspect of Persian aspectual distinctions will greatly improve your fluency at the B1 level and beyond.

You will encounter ناامید بودن in a wide variety of settings, from the deeply poetic to the mundanely practical. In Iranian households, it’s often heard in the context of parental expectations or academic performance. If a child isn't studying, a parent might say, 'I am becoming disappointed in you' (using 'shodan'), or if the feeling has persisted, 'I am disappointed in you' (using 'budan'). In the realm of Iranian cinema—which is world-renowned for its realistic and often melancholic themes—characters frequently express their 'na-omidi' regarding social constraints, failed romances, or economic hardships. Films by directors like Asghar Farhadi often feature characters who are 'na-omid' from a situation, and the dialogue will use this verb to convey their internal state.

News and Media
In news broadcasts, you might hear it regarding international negotiations or economic forecasts: 'Karshenasan az behbud-e eqtesad na-omid hastand' (Experts are hopeless about the improvement of the economy).

بسیاری از جوانان از پیدا کردن شغل ناامید هستند.
(Many young people are hopeless about finding a job.)

In literature and poetry, the word takes on a more existential tone. Persian literature is a battleground between light (hope) and darkness (despair). You will find 'na-omid' in the verses of modern poets like Ahmad Shamlou or Forough Farrokhzad, where it describes a modern, urban sense of alienation. In classical literature, while the specific compound verb 'na-omid budan' might be phrased slightly differently, the concept of being 'na-omid' from the world or from a beloved is a staple of the 'Ghazal' form. If you listen to traditional Iranian music (Sonati), the lyrics often dwell on the singer being 'na-omid' from the return of their beloved.

او از دیدن دوباره‌ی وطنش ناامید بود.
(He was hopeless about seeing his homeland again.)

In medical settings, doctors might use this term delicately when discussing a prognosis with family members, though they often prefer the more formal 'ma'yus.' On a lighter note, sports fans in Iran are famously passionate. After a heavy loss by the national football team (Team Melli), you will hear fans on the street or on social media saying they are 'na-omid' from the team's chances in the next round. This shows the word’s versatility—it can describe a fleeting sports-related frustration or a deep, life-altering despair. As a learner, paying attention to the context will tell you exactly which level of intensity is being expressed.

Podcasts and Interviews
In modern Persian podcasts, guests often talk about their 'journey' and how they were 'na-omid' at some point before succeeding.

من هیچ‌وقت از تو ناامید نبودم.
(I was never hopeless/disappointed in you.)

One of the most frequent errors English speakers make when using ناامید بودن is confusing it with its transitive counterpart ناامید کردن (na-omid kardan). While 'na-omid budan' means 'to be hopeless' (a state), 'na-omid kardan' means 'to disappoint someone' (an action). For example, if you say 'Man to ra na-omid budam,' it is grammatically incorrect. You should say 'Man az to na-omid budam' (I was disappointed in you) or 'Man to ra na-omid kardam' (I disappointed you). The choice of auxiliary verb changes the meaning from a state to an action, and the choice of preposition/object marker changes the relationship between the people involved.

The Preposition Error
Using 'dar' (in) or 'be' (to) instead of 'az' (from/of). Incorrect: 'Man be in kar na-omid hastam.' Correct: 'Man az in kar na-omid hastam.'

❌ من تو را ناامید بودم.
✅ من از تو ناامید بودم.

Another common mistake is the confusion between 'na-omid budan' and 'na-omid shodan.' As mentioned before, 'budan' is for a continuous state, while 'shodan' is for the moment the change occurs. If you are telling a story about the moment you lost hope, use 'shodan.' If you are describing how you felt for the three days following that moment, use 'budan.' Learners often use 'budan' for everything, which makes their Persian sound static and less nuanced. Additionally, some learners forget that 'na-omid' is a single adjective. They might try to separate 'na' and 'omid' or use 'bi-omid,' which is technically understandable but not the standard way to express this feeling.

❌ او از زندگی ناامیدی بود.
✅ او از زندگی ناامید بود.
(Don't use the noun 'na-omidi' when you need the adjective 'na-omid'.)

Finally, word order can be tricky. In Persian, the 'az [something]' part almost always comes before the 'na-omid budan.' Placing it at the end of the sentence is a common English-influenced error. For example, saying 'Man na-omid budam az emtehan' is much less natural than 'Man az emtehan na-omid budam.' Persian is a verb-final language, and in compound verbs, the non-verbal part (na-omid) stays close to the auxiliary (budan), while the prepositional phrase precedes them both. Practicing this 'Object-Preposition-Adjective-Verb' flow is key to sounding like a native speaker.

Persian has a rich vocabulary for emotions, and ناامید بودن has several synonyms and near-synonyms that vary in intensity and register. Understanding these will help you choose the right word for the right situation. The most direct synonym is 'مأیوس بودن' (ma'yus budan). This word comes from Arabic and is very common in formal writing, news, and literature. While it means the same thing, it carries a slightly heavier, more definitive tone. If someone is 'ma'yus,' they have truly given up all hope. 'Na-omid' is more versatile and can be used for smaller disappointments as well.

Comparison: ناامید vs. مأیوس
'Na-omid' is the standard, everyday word. 'Ma'yus' is formal and implies a more absolute, final state of despair.

او از ادامه‌ی تحصیل کاملاً مأیوس بود.
(He was completely despondent/hopeless about continuing his education - Formal.)

Another common alternative is 'دلسرد بودن' (del-sard budan). This literally translates to 'to be cold-hearted,' but it means to be discouraged or to lose interest in something because of a disappointment. It is less intense than 'na-omid.' If a friend promised to help you and didn't, you might be 'del-sard' from them. It implies a loss of enthusiasm rather than a total loss of hope. On the other hand, 'نومید بودن' (nowmid budan) is a slightly archaic or poetic variation of 'na-omid budan' often found in classical texts like the Shahnameh. You won't hear it in the street, but you'll see it in books.

من از کار کردن در آن شرکت دلسرد بودم.
(I was discouraged/disheartened about working at that company.)

For a more extreme state, Iranians might use 'درمانده بودن' (dar-mande budan), which means to be helpless or at one's wits' end. This is more about the inability to act rather than just the feeling of hopelessness. Finally, 'پشیمان بودن' (pashiman budan) means 'to be regretful.' Sometimes learners confuse regret with disappointment/hopelessness. If you are sad about something you *did*, you are 'pashiman.' If you are sad about a situation or someone else's action that makes the future look bleak, you are 'na-omid.' Distinguishing these emotional shades will make your Persian much more expressive and accurate.

Summary of Alternatives
1. مأیوس (Formal/Absolute)
2. دلسرد (Discouraged/Lost interest)
3. نومید (Poetic/Literary)
4. درمانده (Helpless/Stuck)

How Formal Is It?

豆知識

The root 'omid' is related to the concept of expectation and waiting in several Indo-Iranian languages. The prefix 'na-' is cognate with the English 'un-' or 'no-'.

発音ガイド

UK /nɑː.ɒ.miːd buː.dæn/
US /nɑ.oʊ.mid bu.dæn/
The primary stress in 'na-omid' is on the 'mid' syllable. In the compound verb, the stress typically falls on the last syllable of the adjective part.
韻が合う語
خورشید (khorshid) تردید (tardid) تبعید (tab'id) تأیید (ta'yid) نوید (navid) سفید (sefid) شهید (shahid) پدید (padid)
よくある間違い
  • Pronouncing 'na' as 'nay' (it should be a short 'nah').
  • Stress on the first syllable 'na' instead of 'mid'.
  • Blending 'na' and 'omid' into 'nomid' (this is a poetic form, not standard speech).
  • Shortening the 'ee' in 'omid' to a short 'i'.
  • Mispronouncing the 'u' in 'budan' as 'uh' instead of 'oo'.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize the prefix and root.

ライティング 4/5

Requires correct use of 'az' and compound verb conjugation.

スピーキング 4/5

Must distinguish between 'budan' and 'shodan' in real-time.

リスニング 3/5

Clear pronunciation but can be confused with 'ma'yus' in formal contexts.

次に学ぶべきこと

前提知識

امید بودن از غمگین خوشحال

次に学ぶ

ناامید کردن ناامید شدن مأیوس دلسرد امیدوار

上級

درماندگی استیصال حسرت فراق ملال

知っておくべき文法

Compound Verb Conjugation

Man na-omid hastam / Anha na-omid budand.

Prepositional Logic (az)

Az chizi na-omid budan.

Negative Imperative with 'budan'

Na-omid nabash!

Adjective placement

Na-omid stays before the auxiliary verb.

Intensifier placement

Kaamelan na-omid budan.

レベル別の例文

1

من امروز ناامید هستم.

I am hopeless today.

Simple present tense of 'budan'.

2

آیا تو ناامید بودی؟

Were you hopeless?

Simple past tense question.

3

او ناامید نیست.

He/she is not hopeless.

Negative present tense.

4

ما خیلی ناامید بودیم.

We were very hopeless.

Use of 'khayli' as an intensifier.

5

ناامید نباش!

Don't be hopeless!

Negative imperative.

6

آنها ناامید هستند.

They are hopeless.

Third person plural.

7

من کمی ناامید بودم.

I was a little hopeless.

Use of 'kami' (a little).

8

چرا ناامید هستی؟

Why are you hopeless?

Interrogative with 'chera' (why).

1

من از این کتاب ناامید هستم.

I am disappointed with/hopeless about this book.

Introduction of 'az' preposition.

2

سارا از نمره‌اش ناامید بود.

Sara was disappointed with her grade.

Subject + 'az' + noun + verb.

3

ما از هوای بارانی ناامید بودیم.

We were hopeless about the rainy weather.

Plural subject with 'az'.

4

او از دوستش ناامید است.

He is disappointed in his friend.

Using 'az' for people.

5

آیا از زندگی ناامید هستی؟

Are you hopeless about life?

General abstract object with 'az'.

6

من از پیدا کردن کار ناامید بودم.

I was hopeless about finding a job.

Using 'az' with a gerund phrase.

7

آنها از تیمشان ناامید هستند.

They are disappointed in their team.

Plural possessive 'teameshan'.

8

تو نباید ناامید باشی.

You should not be hopeless.

Modal 'nabayad' (should not) + infinitive-like form.

1

من کاملاً از نتیجه‌ی آزمایش ناامید بودم.

I was completely hopeless about the test result.

Use of 'kaamelan' (completely).

2

او به خاطر مشکلات مالی ناامید بود.

He was hopeless because of financial problems.

Using 'be khatere' (because of) to show cause.

3

مدت‌ها بود که از بازگشت او ناامید بودیم.

We had been hopeless about his return for a long time.

Imperfect state over time.

4

اگر ناامید باشی، هیچ‌کار نمی‌توانی بکنی.

If you are hopeless, you can't do anything.

Conditional sentence Type 1.

5

او همیشه از رفتارهای برادرش ناامید بود.

He was always disappointed in his brother's behaviors.

Use of 'hamishe' (always).

6

من از تغییر دادن او ناامید هستم.

I am hopeless about changing him.

Infinitive as object of 'az'.

7

آیا هیچ‌وقت از خودت ناامید بوده‌ای؟

Have you ever been hopeless about yourself?

Present perfect tense 'budee-i'.

8

پزشکان از درمان او ناامید بودند.

The doctors were hopeless about his treatment.

Formal context usage.

1

با وجود تلاش‌های بسیار، او همچنان ناامید بود.

Despite many efforts, he was still hopeless.

Use of 'ba vojud-e' (despite).

2

من از سیاست‌های جدید دولت بسیار ناامید هستم.

I am very disappointed in the government's new policies.

Political context.

3

او از اینکه نتوانسته بود به قولش عمل کند، ناامید بود.

He was disappointed that he hadn't been able to keep his promise.

Complex clause with 'az inke'.

4

بسیاری از هنرمندان از وضعیت موجود ناامید هستند.

Many artists are hopeless about the current situation.

Social commentary.

5

او از پیدا کردن راه حل منطقی ناامید بود.

He was hopeless about finding a logical solution.

Abstract problem solving.

6

ما از عدالت در این پرونده ناامید بودیم.

We were hopeless about justice in this case.

Legal context.

7

او از واکنش‌های تند مردم ناامید بود.

He was disappointed by the people's harsh reactions.

Modern social context.

8

هرگز اجازه نده که از آینده ناامید باشی.

Never allow yourself to be hopeless about the future.

Imperative with 'ejaze dade'.

1

او از بی‌پایان بودن این رنج ناامید بود.

He was hopeless about the endlessness of this suffering.

Philosophical/Literary usage.

2

نویسنده در کتابش از اصلاح جامعه ناامید به نظر می‌رسد.

The author seems hopeless about reforming society in his book.

Literary analysis.

3

او از درک متقابل در این رابطه ناامید بود.

He was hopeless about mutual understanding in this relationship.

Psychological nuance.

4

بیمار از بهبودی سریع خود ناامید بود، اما پزشک او را تشویق می‌کرد.

The patient was hopeless about his quick recovery, but the doctor encouraged him.

Contrast using 'ama' (but).

5

او از حفظ سنت‌های قدیمی در دنیای مدرن ناامید بود.

He was hopeless about preserving old traditions in the modern world.

Sociological theme.

6

من از شفافیت در این مذاکرات ناامید هستم.

I am hopeless about transparency in these negotiations.

Formal/Political terminology.

7

او از اینکه صدایش شنیده شود، ناامید بود.

He was hopeless about his voice being heard.

Metaphorical usage.

8

بسیاری از فلاسفه از یافتن معنای مطلق ناامید بوده‌اند.

Many philosophers have been hopeless about finding absolute meaning.

Academic/Philosophical context.

1

در آثار هدایت، شخصیت‌ها غالباً از هستی ناامید هستند.

In Hedayat's works, characters are often hopeless about existence.

Specific literary reference (Sadegh Hedayat).

2

او از امکان رستگاری در این دنیای فانی ناامید بود.

He was hopeless about the possibility of salvation in this mortal world.

Theological/Existential vocabulary.

3

از منظر او، بشریت از صلح پایدار ناامید است.

From his perspective, humanity is hopeless about lasting peace.

High-level discourse.

4

او از بازسازی پیوندهای گسسته ناامید بود.

He was hopeless about reconstructing the broken bonds.

Sophisticated metaphorical language.

5

لحن او نشان می‌داد که از هرگونه تغییر مثبت ناامید است.

His tone showed that he was hopeless about any positive change.

Analyzing tone and subtext.

6

او از ثبات قدم در مسیر دشوار حقیقت ناامید بود.

He was hopeless about steadfastness on the difficult path of truth.

Abstract/Metaphorical concepts.

7

او از اینکه بتواند بر سرنوشت محتوم خود غلبه کند، ناامید بود.

He was hopeless about being able to overcome his inevitable fate.

Fatalism in literature.

8

بسیاری از منتقدان از آینده‌ی سینمای مستقل ناامید هستند.

Many critics are hopeless about the future of independent cinema.

Cultural criticism.

よく使う組み合わせ

کاملاً ناامید بودن
از زندگی ناامید بودن
از آینده ناامید بودن
از کسی ناامید بودن
از نتیجه ناامید بودن
کمی ناامید بودن
هرگز ناامید نبودن
به شدت ناامید بودن
از موفقیت ناامید بودن
از تغییر ناامید بودن

よく使うフレーズ

از همه جا ناامید بودن

— To be hopeless from everywhere (to have no options left).

وقتی از همه جا ناامید بود، به خدا پناه برد.

ناامید نباش

— Don't be hopeless. A common phrase of encouragement.

ناامید نباش، همه چیز درست می‌شود.

از کسی قطع امید کردن

— To lose all hope in someone (stronger than na-omid budan).

پزشکان از او قطع امید کرده بودند.

در اوج ناامیدی

— At the peak of hopelessness.

در اوج ناامیدی، خبری خوش شنید.

یک ذره امید داشتن

— To have a tiny bit of hope (antonym phrase).

هنوز یک ذره امید داشت.

بذر ناامیدی پاشیدن

— To sow the seeds of hopelessness.

او با حرف‌هایش بذر ناامیدی می‌پاشید.

دیوار ناامیدی

— The wall of hopelessness (metaphor for obstacles).

او با دیوار ناامیدی روبرو شد.

دریای ناامیدی

— Sea of hopelessness.

او در دریای ناامیدی غرق شده بود.

ناامیدی مطلق

— Absolute hopelessness.

این یک ناامیدی مطلق است.

پایان ناامیدی

— The end of hopelessness.

او به پایان ناامیدی رسیده بود.

よく混同される語

ناامید بودن vs ناامید کردن

This is 'to disappoint someone' (action), while 'budan' is 'to be hopeless' (state).

ناامید بودن vs پشیمان بودن

This means 'to be regretful' about one's own actions.

ناامید بودن vs ناراحت بودن

This is a general 'to be upset/sad,' whereas 'na-omid' is specifically about hope.

慣用句と表現

"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To tell someone the final 'no' or bad news, making them hopeless.

رئیس با گفتن اینکه بودجه نداریم، آب پاکی را روی دستمان ریخت.

Informal
"دست از جان شستن"

— To be so hopeless that one doesn't care about life anymore.

سرباز دست از جان شسته بود.

Literary
"دنیا به آخر رسیدن"

— To feel like the world has ended (extreme hopelessness).

فکر می‌کرد با این شکست دنیا به آخر رسیده است.

Informal
"کارد به استخوان رسیدن"

— To reach a point of unbearable despair/pain.

دیگر کارد به استخوانش رسیده بود و ناامید بود.

Neutral
"تیرش به سنگ خوردن"

— To fail in one's aim, leading to disappointment.

تیرش به سنگ خورد و از رسیدن به هدف ناامید شد.

Neutral
"امید کسی را ناامید کردن"

— To turn someone's hope into hopelessness.

او امید مرا ناامید کرد.

Neutral
"در ناامیدی بسی امید است"

— In hopelessness, there is much hope (famous proverb).

یادت باشد که در ناامیدی بسی امید است.

Literary
"پایان شب سیه سپید است"

— The end of the black night is white (hope after despair).

صبر کن، پایان شب سیه سپید است.

Literary
"دل بریدن"

— To 'cut the heart' from something (to give up hope).

او از آن خانه دل بریده بود.

Neutral
"ناامیدی مرگ است"

— Despair is death (cultural saying).

هیچ‌وقت تسلیم نشو، چون ناامیدی مرگ است.

Neutral

間違えやすい

ناامید بودن vs ناامید شدن

Both involve hopelessness.

Shodan is the transition (becoming), Budan is the state (being).

I became hopeless (shodam) when I failed, and I was hopeless (budam) for a month.

ناامید بودن vs مأیوس

Exact synonym.

Ma'yus is much more formal and Arabic-rooted.

The doctor was 'ma'yus' (formal) vs. The boy was 'na-omid' (neutral).

ناامید بودن vs دلسرد

Similar feeling of loss.

Del-sard is 'discouraged' or 'lost interest'; less intense than na-omid.

I was 'del-sard' from the project because it was boring.

ناامید بودن vs بی‌کس

Both imply sadness.

Bi-kas means 'lonely/without anyone,' not necessarily hopeless.

He was bi-kas in the big city.

ناامید بودن vs درمانده

Often happens together.

Dar-mande means 'helpless/at a loss for what to do'.

I was dar-mande because I didn't have money.

文型パターン

A1

Man na-omid hastam.

من ناامید هستم.

A2

Man az [noun] na-omid hastam.

من از امتحان ناامید هستم.

B1

Man az [verb-infinitive] na-omid budam.

من از پیدا کردنش ناامید بودم.

B2

Ba vojud-e [noun], u na-omid bud.

با وجود تلاش، او ناامید بود.

C1

U az inke [clause], na-omid be nazar miresid.

او از اینکه موفق شود، ناامید به نظر می‌رسید.

C2

Hasti-shenasi-ye u bar paye-ye na-omidi bud.

هستی‌شناسی او بر پایه‌ی ناامیدی بود.

B1

Na-omid nabash, chon...

ناامید نباش، چون خدا بزرگ است.

A2

Chera az man na-omid hasti?

چرا از من ناامید هستی؟

語族

名詞

امید (Hope)
ناامیدی (Hopelessness/Despair)

動詞

امیدوار بودن (To be hopeful)
ناامید کردن (To disappoint/make hopeless)
ناامید شدن (To become hopeless)

形容詞

ناامید (Hopeless)
امیدوار (Hopeful)
ناامیدکننده (Disappointing/Hopeless-making)

関連

مأیوس
دلسرد
شکست
غم
حسرت

使い方

frequency

High in emotional and social contexts.

よくある間違い
  • من در تو ناامید هستم. من از تو ناامید هستم.

    English speakers translate 'disappointed IN you' literally. In Persian, you are 'hopeless FROM someone'.

  • من تو را ناامید بودم. من تو را ناامید کردم.

    Confusing 'budan' (to be) with 'kardan' (to do/make). You can't 'be' someone hopeless; you 'make' them hopeless.

  • او ناامیدی بود. او ناامید بود.

    Using the noun 'na-omidi' (hopelessness) instead of the adjective 'na-omid' (hopeless).

  • ناامید بودن به آینده ناامید بودن از آینده

    Incorrect preposition. 'Be' (to) is not used with this verb.

  • من خیلی ناامید شدم (when meaning a state). من خیلی ناامید بودم.

    Using 'shodan' (became) when describing a continuous feeling (budan).

ヒント

Preposition Mastery

Always pair 'na-omid budan' with 'az'. If you memorize them together as a 'package,' you will avoid the most common beginner mistake.

State vs. Action

Remember: Budan = State (I am hopeless). Shodan = Change (I became hopeless). Kardan = Action (I disappointed someone).

Religious Context

In Iran, 'na-omidi' is often linked to a lack of faith. Knowing this helps you understand why people might react strongly if you say you are 'na-omid'.

Casual Contractions

In Tehran, people say 'na-omidam' (I'm hopeless) or 'na-omidi' (you're hopeless). Practice these shortened forms to sound more natural.

Literary Flair

If you are writing a story, use 'ma'yus' to describe a character's deep despair to add a more sophisticated, literary tone.

The 'O' in Omid

The 'o' in 'omid' is a pure 'o' sound, like in 'go' but without the 'w' glide at the end. Keep it crisp.

The 'az' Clue

When listening, if you hear 'az' followed by a noun and then 'na-omid,' you know exactly what the person's disappointment is directed toward.

The Prefix Rule

The prefix 'na-' is used for many opposites (na-balad, na-khosh). Learning this rule helps you decode many other Persian words.

Encouragement

The phrase 'na-omid nabash' is one of the kindest things you can say to a friend in Persian. It’s a great phrase to have in your social toolkit.

Contextual Clues

If you see 'na-omid' in a news headline, it's almost always about politics or the economy. In a poem, it's about the soul or love.

暗記しよう

記憶術

Think of 'No-O-Meed'. 'No' (Na) + 'Me' (Mi) + 'D' (Despair). If I have 'No Omid', I am 'Na-omid'.

視覚的連想

Imagine a person looking into an empty box labeled 'HOPE' (امید). The box is 'NA' (not) full.

Word Web

Hope Despair Disappointment Sadness Future Faith Loss Recovery

チャレンジ

Try to use 'na-omid budan' in a sentence about a historical event where people lost hope, and then use 'na-omid nabash' to give a friend advice.

語源

The word is a Persian compound. 'Na-' is a Middle Persian negative prefix, and 'omid' comes from the Middle Persian 'omēd' (hope).

元の意味: To be in a state lacking hope.

Indo-European (Persian branch).

文化的な背景

Be careful when using this with people facing serious illnesses; it can sound very pessimistic. Use 'ma'yus' for more formal clinical contexts.

In English, 'hopeless' can sound very final, whereas 'disappointed' is more common for minor things. In Persian, 'na-omid' covers both, but often leans toward 'disappointed' in daily life.

The Blind Owl (Boof-e Koor) by Sadegh Hedayat (a masterpiece of despair). Poetry of Ahmad Shamlou. Songs by Hayedeh or Dariush often mention being na-omid.

実生活で練習する

実際の使用場面

Academic

  • ناامید بودن از نمره
  • ناامید بودن از قبولی
  • ناامید بودن از استاد
  • ناامید بودن از درس

Romantic

  • ناامید بودن از عشق
  • ناامید بودن از بازگشت یار
  • ناامید بودن از رابطه
  • ناامید بودن از ازدواج

Career

  • ناامید بودن از ارتقا
  • ناامید بودن از حقوق
  • ناامید بودن از مدیر
  • ناامید بودن از پیدا کردن شغل

Health

  • ناامید بودن از درمان
  • ناامید بودن از بهبودی
  • ناامید بودن از جراحی
  • ناامید بودن از دارو

Social

  • ناامید بودن از جامعه
  • ناامید بودن از تغییر
  • ناامید بودن از مردم
  • ناامید بودن از عدالت

会話のきっかけ

"آیا تا به حال از رسیدن به یک هدف ناامید بوده‌ای؟ (Have you ever been hopeless about reaching a goal?)"

"چطور وقتی ناامید هستی، دوباره به خودت انگیزه می‌دهی؟ (How do you motivate yourself when you are hopeless?)"

"فکر می‌کنی چرا بعضی از مردم از آینده ناامید هستند؟ (Why do you think some people are hopeless about the future?)"

"در فرهنگ تو، به کسی که ناامید است چه می‌گویند؟ (In your culture, what do they say to someone who is hopeless?)"

"آیا فیلمی دیده‌ای که در آن شخصیت اصلی خیلی ناامید باشد؟ (Have you seen a movie where the main character is very hopeless?)"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویس که از چیزی ناامید بودی اما در نهایت موفق شدی. (Write about a time you were hopeless but succeeded in the end.)

تفاوت بین 'دلسرد بودن' و 'ناامید بودن' را از نظر خودت توضیح بده. (Explain the difference between 'being discouraged' and 'being hopeless' in your view.)

چگونه می‌توان به کسی که از زندگی ناامید است کمک کرد؟ (How can one help someone who is hopeless about life?)

نقش امید در زندگی انسان چیست و چرا ناامید بودن خطرناک است؟ (What is the role of hope in life and why is being hopeless dangerous?)

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویس که از پیدا کردن یک گنج ناامید بود. (Write a short story about someone who was hopeless about finding a treasure.)

よくある質問

10 問

Not always. It is often used to mean 'deeply disappointed' in a person or a result. For example, 'Man az to na-omid hastam' usually means 'I am disappointed in you' rather than 'I have no hope for your existence.'

No. In Persian, the correct preposition is 'az'. Using 'dar' (in) is a common mistake for English speakers because of the English phrase 'disappointed in'.

It is written as one compound word (ناامید), though in some older texts or specific fonts, the 'na' and 'omid' might have a half-space (zwnj) between them.

'Nowmid' (نومید) is a poetic and archaic version of 'na-omid'. You will find it in the Shahnameh or Rumi's poetry, but you should use 'na-omid' in modern speech.

You say 'Man na-omid nistam'. You negate the 'budan' part of the compound verb.

Both. You can be na-omid from a person, a situation, a result, or life in general.

The direct opposite is 'omidvar' (امیدوار), which means 'hopeful'.

Yes, it is perfectly acceptable, though in very formal documents, 'ma'yus budan' might be preferred.

It is a short 'a' sound, like the 'a' in 'apple' but shorter, or like 'nah'. It is not a long 'aa' like in 'father'.

While there isn't a specific slang 'word,' people often use the idiom 'az hame-ja boridan' (to be cut off from everywhere) to express extreme hopelessness.

自分をテスト 190 問

writing

Write a sentence in Persian: 'I am hopeless about the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sara was disappointed in her friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Don't be hopeless about your work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'kaamelan' (completely) in a sentence with 'na-omid budan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the past tense of 'na-omid budan' for 'we'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'Why are you hopeless about life?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The doctors were hopeless about his recovery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a person who lost hope but then found it again.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence using 'ma'yus' instead of 'na-omid'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain in one Persian sentence why someone might be 'na-omid'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'I was never disappointed in you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He was hopeless about seeing his home again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'del-sard' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'If you are hopeless, you cannot succeed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'They were hopeless about the weather.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'I am not hopeless at all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'She was disappointed in her exam results.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'moddat-ha' (for a long time).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Never be hopeless of God's mercy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'The team was hopeless after the loss.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am hopeless' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't be hopeless' to a friend.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell someone you are disappointed in them.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a friend: 'Are you hopeless about the exam?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We were very hopeless yesterday.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I am completely hopeless about finding my keys.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He is never hopeless.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Give advice: 'Don't be hopeless, everything will be okay.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I was disappointed in the movie's ending.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Why were they so hopeless?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The doctors were hopeless about him.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I am hopeless about the weather today.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'She was disappointed in her brother.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We are hopeless about the situation.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I am a little hopeless.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He was hopeless about the future of his company.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Don't be hopeless about your dreams.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I was hopeless for three days.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'They are hopeless about the new laws.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I am not hopeless, I am just tired.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'من از او ناامید بودم.' Who was I hopeless about?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'ناامید نباش، فردا روز دیگری است.' What is the speaker providing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'آنها از پیروزی ناامید هستند.' Are they expecting to win?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'سارا خیلی از نتایج ناامید بود.' How did Sara feel?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'پزشک مأیوس به نظر می‌رسید.' What word did the speaker use for hopeless?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'چرا از زندگی ناامیدی؟' Is this a question or a statement?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'من اصلاً از تو ناامید نیستم.' Is the speaker disappointed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او از پیدا کردن کیفش ناامید بود.' What did he lose?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'ما از این وضعیت دلسرد بودیم.' Did they use 'na-omid' or 'del-sard'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'ناامیدی گناه است.' What is hopelessness considered here?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'مدت‌ها بود که ناامید بودم.' How long was the feeling?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او از بازگشت برادرش ناامید بود.' Who was he waiting for?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'آیا از من ناامیدی؟' Who is the question directed to?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'هیچ‌کس نباید ناامید باشد.' What is the modal verb meaning?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او از این همه دروغ ناامید بود.' What caused the hopelessness?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 190 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!