ناامید بودن
ناامید بودن 30초 만에
- A compound verb meaning 'to be hopeless' or 'to be disappointed'.
- Requires the preposition 'az' (from/about) for the object of despair.
- Commonly used in both daily speech and formal literature.
- Formed by 'na-omid' (adjective) + 'budan' (to be).
The Persian verb ناامید بودن (na-omid budan) is a compound verb that translates literally to 'to be without hope.' In the Persian linguistic landscape, 'omid' (hope) is considered a pillar of the spirit, often celebrated in classical poetry. Therefore, being 'na-omid' suggests a profound state of despair or disappointment that goes beyond a simple bad mood. It is used when a person feels that a situation is irredeemable or when they have lost faith in a person, a goal, or the future itself. This state of being is central to many Persian literary works, where the struggle between 'omid' (hope) and 'na-omidi' (despair) is a recurring theme. In daily life, Iranians use this expression to describe their feelings about everything from a failed exam to a broken relationship or a difficult socio-economic situation.
- Grammatical Structure
- This is a compound verb consisting of the adjective 'ناامید' (hopeless/disappointed) and the auxiliary verb 'بودن' (to be). The adjective itself is formed by the negative prefix 'نا-' (na-) and the noun 'امید' (hope).
من از پیدا کردن کلیدهایم کاملاً ناامید بودم.
(I was completely hopeless about finding my keys.)
When using this verb, the preposition از (az - from/of) is almost always used to indicate the source of the despair. For example, 'na-omid budan az dars' means to be hopeless about one's studies. It is important to note that while it can mean 'to be hopeless,' in many contexts, it is better translated as 'to be disappointed' or 'to have lost hope in something specific.' The emotional weight can vary from a minor setback to a life-altering crisis. In Iranian culture, expressing this state is often met with words of encouragement, as 'na-omidi' is sometimes traditionally viewed as a spiritual failing or a temporary cloud that must be dispersed with 'tavakkol' (trust in a higher power or fate).
- Register Variation
- In formal writing, you might see 'مأیوس بودن' (ma'yus budan), while in very casual speech, people might say 'دلسرد بودن' (del-sard budan - literally 'to be cold-hearted' or discouraged).
او از رفتار دوستش بسیار ناامید بود.
(He was very disappointed/hopeless because of his friend's behavior.)
Furthermore, the verb is used to describe a state of being rather than an action. If you want to say you 'became' hopeless, you would use 'ناامید شدن' (na-omid shodan). This distinction is vital for learners. 'Budan' describes the ongoing feeling of despair. For instance, if a student has been struggling for months, they might say 'Man na-omid hastam' (I am hopeless). If they just received a failing grade and the feeling hit them suddenly, they would say 'Man na-omid shodam' (I became hopeless/disappointed).
- Common Usage
- Frequently used in medical contexts (hopeless cases), personal relationships (disappointment in a partner), and career discussions (loss of hope for a promotion).
پزشکان از بهبودی او ناامید بودند.
(The doctors were hopeless about his recovery.)
هیچوقت از رحمت خدا ناامید نباش.
(Never be hopeless of God's mercy - a common religious/cultural phrase.)
Mastering ناامید بودن requires understanding its relationship with the preposition از (az). In English, we might say 'hopeless about' or 'disappointed in,' but in Persian, the source of the feeling is consistently introduced by 'az.' This makes the sentence structure relatively predictable once you grasp the compound verb conjugation. Whether you are speaking about a person, an event, or a concept, the pattern remains 'Subject + از + Source + ناامید + Conjugated Budan.' This uniformity is helpful for B1 learners who are moving toward more complex emotional expressions.
- Sentence Pattern
- [Subject] + از + [Object/Situation] + ناامید + [Conjugated form of بودن]
سارا از نتایج امتحانش ناامید بود.
(Sara was disappointed/hopeless about her exam results.)
The verb 'budan' changes according to the person and tense. In the present tense, it often takes the form of 'hastam, hasti, ast/hast, hastim, hastid, hastand.' However, in colloquial Persian, these are often shortened (e.g., 'na-omidam' instead of 'na-omid hastam'). For B1 learners, it is essential to practice both the formal and informal endings. Using the past tense 'budam, budi, bud...' is also very common when recounting stories or past feelings. When you want to emphasize the intensity of the despair, you can add adverbs like 'کاملاً' (kaamelan - completely) or 'بسیار' (besyaar - very) before 'na-omid.'
ما از تغییر وضعیت ناامید هستیم.
(We are hopeless about the situation changing.)
Another nuance is the negative form. To say 'don't be hopeless,' you would use the imperative 'na-omid nabash.' This is a very common phrase of encouragement. In more complex sentences, 'na-omid budan' can be part of a subordinate clause. For example: 'Because I was hopeless, I didn't try' (Chon na-omid budam, talash nakardam). This shows how the verb functions as a state that influences subsequent actions. It is also worth noting that in the context of 'disappointment in a person,' the 'az' preposition still applies: 'Man az to na-omid hastam' (I am disappointed in you).
- Negation
- To negate the state, you negate the verb 'budan'. Example: 'Man na-omid nistam' (I am not hopeless).
او اصلاً از زندگی ناامید نیست.
(He is not hopeless about life at all.)
Finally, consider the duration. Since 'budan' implies a state, it is often used with time expressions like 'مدتها' (moddat-ha - for a long time) or 'همیشه' (hamishe - always). If someone says 'Hamishe na-omid budam,' they are describing a long-term psychological state. This differs from 'na-omid shodam,' which would describe a specific moment of losing hope. Understanding this aspect of Persian aspectual distinctions will greatly improve your fluency at the B1 level and beyond.
You will encounter ناامید بودن in a wide variety of settings, from the deeply poetic to the mundanely practical. In Iranian households, it’s often heard in the context of parental expectations or academic performance. If a child isn't studying, a parent might say, 'I am becoming disappointed in you' (using 'shodan'), or if the feeling has persisted, 'I am disappointed in you' (using 'budan'). In the realm of Iranian cinema—which is world-renowned for its realistic and often melancholic themes—characters frequently express their 'na-omidi' regarding social constraints, failed romances, or economic hardships. Films by directors like Asghar Farhadi often feature characters who are 'na-omid' from a situation, and the dialogue will use this verb to convey their internal state.
- News and Media
- In news broadcasts, you might hear it regarding international negotiations or economic forecasts: 'Karshenasan az behbud-e eqtesad na-omid hastand' (Experts are hopeless about the improvement of the economy).
بسیاری از جوانان از پیدا کردن شغل ناامید هستند.
(Many young people are hopeless about finding a job.)
In literature and poetry, the word takes on a more existential tone. Persian literature is a battleground between light (hope) and darkness (despair). You will find 'na-omid' in the verses of modern poets like Ahmad Shamlou or Forough Farrokhzad, where it describes a modern, urban sense of alienation. In classical literature, while the specific compound verb 'na-omid budan' might be phrased slightly differently, the concept of being 'na-omid' from the world or from a beloved is a staple of the 'Ghazal' form. If you listen to traditional Iranian music (Sonati), the lyrics often dwell on the singer being 'na-omid' from the return of their beloved.
او از دیدن دوبارهی وطنش ناامید بود.
(He was hopeless about seeing his homeland again.)
In medical settings, doctors might use this term delicately when discussing a prognosis with family members, though they often prefer the more formal 'ma'yus.' On a lighter note, sports fans in Iran are famously passionate. After a heavy loss by the national football team (Team Melli), you will hear fans on the street or on social media saying they are 'na-omid' from the team's chances in the next round. This shows the word’s versatility—it can describe a fleeting sports-related frustration or a deep, life-altering despair. As a learner, paying attention to the context will tell you exactly which level of intensity is being expressed.
- Podcasts and Interviews
- In modern Persian podcasts, guests often talk about their 'journey' and how they were 'na-omid' at some point before succeeding.
من هیچوقت از تو ناامید نبودم.
(I was never hopeless/disappointed in you.)
One of the most frequent errors English speakers make when using ناامید بودن is confusing it with its transitive counterpart ناامید کردن (na-omid kardan). While 'na-omid budan' means 'to be hopeless' (a state), 'na-omid kardan' means 'to disappoint someone' (an action). For example, if you say 'Man to ra na-omid budam,' it is grammatically incorrect. You should say 'Man az to na-omid budam' (I was disappointed in you) or 'Man to ra na-omid kardam' (I disappointed you). The choice of auxiliary verb changes the meaning from a state to an action, and the choice of preposition/object marker changes the relationship between the people involved.
- The Preposition Error
- Using 'dar' (in) or 'be' (to) instead of 'az' (from/of). Incorrect: 'Man be in kar na-omid hastam.' Correct: 'Man az in kar na-omid hastam.'
❌ من تو را ناامید بودم.
✅ من از تو ناامید بودم.
Another common mistake is the confusion between 'na-omid budan' and 'na-omid shodan.' As mentioned before, 'budan' is for a continuous state, while 'shodan' is for the moment the change occurs. If you are telling a story about the moment you lost hope, use 'shodan.' If you are describing how you felt for the three days following that moment, use 'budan.' Learners often use 'budan' for everything, which makes their Persian sound static and less nuanced. Additionally, some learners forget that 'na-omid' is a single adjective. They might try to separate 'na' and 'omid' or use 'bi-omid,' which is technically understandable but not the standard way to express this feeling.
❌ او از زندگی ناامیدی بود.
✅ او از زندگی ناامید بود.
(Don't use the noun 'na-omidi' when you need the adjective 'na-omid'.)
Finally, word order can be tricky. In Persian, the 'az [something]' part almost always comes before the 'na-omid budan.' Placing it at the end of the sentence is a common English-influenced error. For example, saying 'Man na-omid budam az emtehan' is much less natural than 'Man az emtehan na-omid budam.' Persian is a verb-final language, and in compound verbs, the non-verbal part (na-omid) stays close to the auxiliary (budan), while the prepositional phrase precedes them both. Practicing this 'Object-Preposition-Adjective-Verb' flow is key to sounding like a native speaker.
Persian has a rich vocabulary for emotions, and ناامید بودن has several synonyms and near-synonyms that vary in intensity and register. Understanding these will help you choose the right word for the right situation. The most direct synonym is 'مأیوس بودن' (ma'yus budan). This word comes from Arabic and is very common in formal writing, news, and literature. While it means the same thing, it carries a slightly heavier, more definitive tone. If someone is 'ma'yus,' they have truly given up all hope. 'Na-omid' is more versatile and can be used for smaller disappointments as well.
- Comparison: ناامید vs. مأیوس
- 'Na-omid' is the standard, everyday word. 'Ma'yus' is formal and implies a more absolute, final state of despair.
او از ادامهی تحصیل کاملاً مأیوس بود.
(He was completely despondent/hopeless about continuing his education - Formal.)
Another common alternative is 'دلسرد بودن' (del-sard budan). This literally translates to 'to be cold-hearted,' but it means to be discouraged or to lose interest in something because of a disappointment. It is less intense than 'na-omid.' If a friend promised to help you and didn't, you might be 'del-sard' from them. It implies a loss of enthusiasm rather than a total loss of hope. On the other hand, 'نومید بودن' (nowmid budan) is a slightly archaic or poetic variation of 'na-omid budan' often found in classical texts like the Shahnameh. You won't hear it in the street, but you'll see it in books.
من از کار کردن در آن شرکت دلسرد بودم.
(I was discouraged/disheartened about working at that company.)
For a more extreme state, Iranians might use 'درمانده بودن' (dar-mande budan), which means to be helpless or at one's wits' end. This is more about the inability to act rather than just the feeling of hopelessness. Finally, 'پشیمان بودن' (pashiman budan) means 'to be regretful.' Sometimes learners confuse regret with disappointment/hopelessness. If you are sad about something you *did*, you are 'pashiman.' If you are sad about a situation or someone else's action that makes the future look bleak, you are 'na-omid.' Distinguishing these emotional shades will make your Persian much more expressive and accurate.
- Summary of Alternatives
- 1. مأیوس (Formal/Absolute)
2. دلسرد (Discouraged/Lost interest)
3. نومید (Poetic/Literary)
4. درمانده (Helpless/Stuck)
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root 'omid' is related to the concept of expectation and waiting in several Indo-Iranian languages. The prefix 'na-' is cognate with the English 'un-' or 'no-'.
발음 가이드
- Pronouncing 'na' as 'nay' (it should be a short 'nah').
- Stress on the first syllable 'na' instead of 'mid'.
- Blending 'na' and 'omid' into 'nomid' (this is a poetic form, not standard speech).
- Shortening the 'ee' in 'omid' to a short 'i'.
- Mispronouncing the 'u' in 'budan' as 'uh' instead of 'oo'.
난이도
Easy to recognize the prefix and root.
Requires correct use of 'az' and compound verb conjugation.
Must distinguish between 'budan' and 'shodan' in real-time.
Clear pronunciation but can be confused with 'ma'yus' in formal contexts.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verb Conjugation
Man na-omid hastam / Anha na-omid budand.
Prepositional Logic (az)
Az chizi na-omid budan.
Negative Imperative with 'budan'
Na-omid nabash!
Adjective placement
Na-omid stays before the auxiliary verb.
Intensifier placement
Kaamelan na-omid budan.
수준별 예문
من امروز ناامید هستم.
I am hopeless today.
Simple present tense of 'budan'.
آیا تو ناامید بودی؟
Were you hopeless?
Simple past tense question.
او ناامید نیست.
He/she is not hopeless.
Negative present tense.
ما خیلی ناامید بودیم.
We were very hopeless.
Use of 'khayli' as an intensifier.
ناامید نباش!
Don't be hopeless!
Negative imperative.
آنها ناامید هستند.
They are hopeless.
Third person plural.
من کمی ناامید بودم.
I was a little hopeless.
Use of 'kami' (a little).
چرا ناامید هستی؟
Why are you hopeless?
Interrogative with 'chera' (why).
من از این کتاب ناامید هستم.
I am disappointed with/hopeless about this book.
Introduction of 'az' preposition.
سارا از نمرهاش ناامید بود.
Sara was disappointed with her grade.
Subject + 'az' + noun + verb.
ما از هوای بارانی ناامید بودیم.
We were hopeless about the rainy weather.
Plural subject with 'az'.
او از دوستش ناامید است.
He is disappointed in his friend.
Using 'az' for people.
آیا از زندگی ناامید هستی؟
Are you hopeless about life?
General abstract object with 'az'.
من از پیدا کردن کار ناامید بودم.
I was hopeless about finding a job.
Using 'az' with a gerund phrase.
آنها از تیمشان ناامید هستند.
They are disappointed in their team.
Plural possessive 'teameshan'.
تو نباید ناامید باشی.
You should not be hopeless.
Modal 'nabayad' (should not) + infinitive-like form.
من کاملاً از نتیجهی آزمایش ناامید بودم.
I was completely hopeless about the test result.
Use of 'kaamelan' (completely).
او به خاطر مشکلات مالی ناامید بود.
He was hopeless because of financial problems.
Using 'be khatere' (because of) to show cause.
مدتها بود که از بازگشت او ناامید بودیم.
We had been hopeless about his return for a long time.
Imperfect state over time.
اگر ناامید باشی، هیچکار نمیتوانی بکنی.
If you are hopeless, you can't do anything.
Conditional sentence Type 1.
او همیشه از رفتارهای برادرش ناامید بود.
He was always disappointed in his brother's behaviors.
Use of 'hamishe' (always).
من از تغییر دادن او ناامید هستم.
I am hopeless about changing him.
Infinitive as object of 'az'.
آیا هیچوقت از خودت ناامید بودهای؟
Have you ever been hopeless about yourself?
Present perfect tense 'budee-i'.
پزشکان از درمان او ناامید بودند.
The doctors were hopeless about his treatment.
Formal context usage.
با وجود تلاشهای بسیار، او همچنان ناامید بود.
Despite many efforts, he was still hopeless.
Use of 'ba vojud-e' (despite).
من از سیاستهای جدید دولت بسیار ناامید هستم.
I am very disappointed in the government's new policies.
Political context.
او از اینکه نتوانسته بود به قولش عمل کند، ناامید بود.
He was disappointed that he hadn't been able to keep his promise.
Complex clause with 'az inke'.
بسیاری از هنرمندان از وضعیت موجود ناامید هستند.
Many artists are hopeless about the current situation.
Social commentary.
او از پیدا کردن راه حل منطقی ناامید بود.
He was hopeless about finding a logical solution.
Abstract problem solving.
ما از عدالت در این پرونده ناامید بودیم.
We were hopeless about justice in this case.
Legal context.
او از واکنشهای تند مردم ناامید بود.
He was disappointed by the people's harsh reactions.
Modern social context.
هرگز اجازه نده که از آینده ناامید باشی.
Never allow yourself to be hopeless about the future.
Imperative with 'ejaze dade'.
او از بیپایان بودن این رنج ناامید بود.
He was hopeless about the endlessness of this suffering.
Philosophical/Literary usage.
نویسنده در کتابش از اصلاح جامعه ناامید به نظر میرسد.
The author seems hopeless about reforming society in his book.
Literary analysis.
او از درک متقابل در این رابطه ناامید بود.
He was hopeless about mutual understanding in this relationship.
Psychological nuance.
بیمار از بهبودی سریع خود ناامید بود، اما پزشک او را تشویق میکرد.
The patient was hopeless about his quick recovery, but the doctor encouraged him.
Contrast using 'ama' (but).
او از حفظ سنتهای قدیمی در دنیای مدرن ناامید بود.
He was hopeless about preserving old traditions in the modern world.
Sociological theme.
من از شفافیت در این مذاکرات ناامید هستم.
I am hopeless about transparency in these negotiations.
Formal/Political terminology.
او از اینکه صدایش شنیده شود، ناامید بود.
He was hopeless about his voice being heard.
Metaphorical usage.
بسیاری از فلاسفه از یافتن معنای مطلق ناامید بودهاند.
Many philosophers have been hopeless about finding absolute meaning.
Academic/Philosophical context.
در آثار هدایت، شخصیتها غالباً از هستی ناامید هستند.
In Hedayat's works, characters are often hopeless about existence.
Specific literary reference (Sadegh Hedayat).
او از امکان رستگاری در این دنیای فانی ناامید بود.
He was hopeless about the possibility of salvation in this mortal world.
Theological/Existential vocabulary.
از منظر او، بشریت از صلح پایدار ناامید است.
From his perspective, humanity is hopeless about lasting peace.
High-level discourse.
او از بازسازی پیوندهای گسسته ناامید بود.
He was hopeless about reconstructing the broken bonds.
Sophisticated metaphorical language.
لحن او نشان میداد که از هرگونه تغییر مثبت ناامید است.
His tone showed that he was hopeless about any positive change.
Analyzing tone and subtext.
او از ثبات قدم در مسیر دشوار حقیقت ناامید بود.
He was hopeless about steadfastness on the difficult path of truth.
Abstract/Metaphorical concepts.
او از اینکه بتواند بر سرنوشت محتوم خود غلبه کند، ناامید بود.
He was hopeless about being able to overcome his inevitable fate.
Fatalism in literature.
بسیاری از منتقدان از آیندهی سینمای مستقل ناامید هستند.
Many critics are hopeless about the future of independent cinema.
Cultural criticism.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To be hopeless from everywhere (to have no options left).
وقتی از همه جا ناامید بود، به خدا پناه برد.
— Don't be hopeless. A common phrase of encouragement.
ناامید نباش، همه چیز درست میشود.
— To lose all hope in someone (stronger than na-omid budan).
پزشکان از او قطع امید کرده بودند.
자주 혼동되는 단어
This is 'to disappoint someone' (action), while 'budan' is 'to be hopeless' (state).
This means 'to be regretful' about one's own actions.
This is a general 'to be upset/sad,' whereas 'na-omid' is specifically about hope.
관용어 및 표현
— To tell someone the final 'no' or bad news, making them hopeless.
رئیس با گفتن اینکه بودجه نداریم، آب پاکی را روی دستمان ریخت.
Informal— To be so hopeless that one doesn't care about life anymore.
سرباز دست از جان شسته بود.
Literary— To feel like the world has ended (extreme hopelessness).
فکر میکرد با این شکست دنیا به آخر رسیده است.
Informal— To reach a point of unbearable despair/pain.
دیگر کارد به استخوانش رسیده بود و ناامید بود.
Neutral— To fail in one's aim, leading to disappointment.
تیرش به سنگ خورد و از رسیدن به هدف ناامید شد.
Neutral— To turn someone's hope into hopelessness.
او امید مرا ناامید کرد.
Neutral— In hopelessness, there is much hope (famous proverb).
یادت باشد که در ناامیدی بسی امید است.
Literary— The end of the black night is white (hope after despair).
صبر کن، پایان شب سیه سپید است.
Literary— To 'cut the heart' from something (to give up hope).
او از آن خانه دل بریده بود.
Neutral— Despair is death (cultural saying).
هیچوقت تسلیم نشو، چون ناامیدی مرگ است.
Neutral혼동하기 쉬운
Both involve hopelessness.
Shodan is the transition (becoming), Budan is the state (being).
I became hopeless (shodam) when I failed, and I was hopeless (budam) for a month.
Exact synonym.
Ma'yus is much more formal and Arabic-rooted.
The doctor was 'ma'yus' (formal) vs. The boy was 'na-omid' (neutral).
Similar feeling of loss.
Del-sard is 'discouraged' or 'lost interest'; less intense than na-omid.
I was 'del-sard' from the project because it was boring.
Both imply sadness.
Bi-kas means 'lonely/without anyone,' not necessarily hopeless.
He was bi-kas in the big city.
Often happens together.
Dar-mande means 'helpless/at a loss for what to do'.
I was dar-mande because I didn't have money.
문장 패턴
Man na-omid hastam.
من ناامید هستم.
Man az [noun] na-omid hastam.
من از امتحان ناامید هستم.
Man az [verb-infinitive] na-omid budam.
من از پیدا کردنش ناامید بودم.
Ba vojud-e [noun], u na-omid bud.
با وجود تلاش، او ناامید بود.
U az inke [clause], na-omid be nazar miresid.
او از اینکه موفق شود، ناامید به نظر میرسید.
Hasti-shenasi-ye u bar paye-ye na-omidi bud.
هستیشناسی او بر پایهی ناامیدی بود.
Na-omid nabash, chon...
ناامید نباش، چون خدا بزرگ است.
Chera az man na-omid hasti?
چرا از من ناامید هستی؟
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
High in emotional and social contexts.
-
من در تو ناامید هستم.
→
من از تو ناامید هستم.
English speakers translate 'disappointed IN you' literally. In Persian, you are 'hopeless FROM someone'.
-
من تو را ناامید بودم.
→
من تو را ناامید کردم.
Confusing 'budan' (to be) with 'kardan' (to do/make). You can't 'be' someone hopeless; you 'make' them hopeless.
-
او ناامیدی بود.
→
او ناامید بود.
Using the noun 'na-omidi' (hopelessness) instead of the adjective 'na-omid' (hopeless).
-
ناامید بودن به آینده
→
ناامید بودن از آینده
Incorrect preposition. 'Be' (to) is not used with this verb.
-
من خیلی ناامید شدم (when meaning a state).
→
من خیلی ناامید بودم.
Using 'shodan' (became) when describing a continuous feeling (budan).
팁
Preposition Mastery
Always pair 'na-omid budan' with 'az'. If you memorize them together as a 'package,' you will avoid the most common beginner mistake.
State vs. Action
Remember: Budan = State (I am hopeless). Shodan = Change (I became hopeless). Kardan = Action (I disappointed someone).
Religious Context
In Iran, 'na-omidi' is often linked to a lack of faith. Knowing this helps you understand why people might react strongly if you say you are 'na-omid'.
Casual Contractions
In Tehran, people say 'na-omidam' (I'm hopeless) or 'na-omidi' (you're hopeless). Practice these shortened forms to sound more natural.
Literary Flair
If you are writing a story, use 'ma'yus' to describe a character's deep despair to add a more sophisticated, literary tone.
The 'O' in Omid
The 'o' in 'omid' is a pure 'o' sound, like in 'go' but without the 'w' glide at the end. Keep it crisp.
The 'az' Clue
When listening, if you hear 'az' followed by a noun and then 'na-omid,' you know exactly what the person's disappointment is directed toward.
The Prefix Rule
The prefix 'na-' is used for many opposites (na-balad, na-khosh). Learning this rule helps you decode many other Persian words.
Encouragement
The phrase 'na-omid nabash' is one of the kindest things you can say to a friend in Persian. It’s a great phrase to have in your social toolkit.
Contextual Clues
If you see 'na-omid' in a news headline, it's almost always about politics or the economy. In a poem, it's about the soul or love.
암기하기
기억법
Think of 'No-O-Meed'. 'No' (Na) + 'Me' (Mi) + 'D' (Despair). If I have 'No Omid', I am 'Na-omid'.
시각적 연상
Imagine a person looking into an empty box labeled 'HOPE' (امید). The box is 'NA' (not) full.
Word Web
챌린지
Try to use 'na-omid budan' in a sentence about a historical event where people lost hope, and then use 'na-omid nabash' to give a friend advice.
어원
The word is a Persian compound. 'Na-' is a Middle Persian negative prefix, and 'omid' comes from the Middle Persian 'omēd' (hope).
원래 의미: To be in a state lacking hope.
Indo-European (Persian branch).문화적 맥락
Be careful when using this with people facing serious illnesses; it can sound very pessimistic. Use 'ma'yus' for more formal clinical contexts.
In English, 'hopeless' can sound very final, whereas 'disappointed' is more common for minor things. In Persian, 'na-omid' covers both, but often leans toward 'disappointed' in daily life.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Academic
- ناامید بودن از نمره
- ناامید بودن از قبولی
- ناامید بودن از استاد
- ناامید بودن از درس
Romantic
- ناامید بودن از عشق
- ناامید بودن از بازگشت یار
- ناامید بودن از رابطه
- ناامید بودن از ازدواج
Career
- ناامید بودن از ارتقا
- ناامید بودن از حقوق
- ناامید بودن از مدیر
- ناامید بودن از پیدا کردن شغل
Health
- ناامید بودن از درمان
- ناامید بودن از بهبودی
- ناامید بودن از جراحی
- ناامید بودن از دارو
Social
- ناامید بودن از جامعه
- ناامید بودن از تغییر
- ناامید بودن از مردم
- ناامید بودن از عدالت
대화 시작하기
"آیا تا به حال از رسیدن به یک هدف ناامید بودهای؟ (Have you ever been hopeless about reaching a goal?)"
"چطور وقتی ناامید هستی، دوباره به خودت انگیزه میدهی؟ (How do you motivate yourself when you are hopeless?)"
"فکر میکنی چرا بعضی از مردم از آینده ناامید هستند؟ (Why do you think some people are hopeless about the future?)"
"در فرهنگ تو، به کسی که ناامید است چه میگویند؟ (In your culture, what do they say to someone who is hopeless?)"
"آیا فیلمی دیدهای که در آن شخصیت اصلی خیلی ناامید باشد؟ (Have you seen a movie where the main character is very hopeless?)"
일기 주제
درباره زمانی بنویس که از چیزی ناامید بودی اما در نهایت موفق شدی. (Write about a time you were hopeless but succeeded in the end.)
تفاوت بین 'دلسرد بودن' و 'ناامید بودن' را از نظر خودت توضیح بده. (Explain the difference between 'being discouraged' and 'being hopeless' in your view.)
چگونه میتوان به کسی که از زندگی ناامید است کمک کرد؟ (How can one help someone who is hopeless about life?)
نقش امید در زندگی انسان چیست و چرا ناامید بودن خطرناک است؟ (What is the role of hope in life and why is being hopeless dangerous?)
یک داستان کوتاه درباره کسی بنویس که از پیدا کردن یک گنج ناامید بود. (Write a short story about someone who was hopeless about finding a treasure.)
자주 묻는 질문
10 질문Not always. It is often used to mean 'deeply disappointed' in a person or a result. For example, 'Man az to na-omid hastam' usually means 'I am disappointed in you' rather than 'I have no hope for your existence.'
No. In Persian, the correct preposition is 'az'. Using 'dar' (in) is a common mistake for English speakers because of the English phrase 'disappointed in'.
It is written as one compound word (ناامید), though in some older texts or specific fonts, the 'na' and 'omid' might have a half-space (zwnj) between them.
'Nowmid' (نومید) is a poetic and archaic version of 'na-omid'. You will find it in the Shahnameh or Rumi's poetry, but you should use 'na-omid' in modern speech.
You say 'Man na-omid nistam'. You negate the 'budan' part of the compound verb.
Both. You can be na-omid from a person, a situation, a result, or life in general.
The direct opposite is 'omidvar' (امیدوار), which means 'hopeful'.
Yes, it is perfectly acceptable, though in very formal documents, 'ma'yus budan' might be preferred.
It is a short 'a' sound, like the 'a' in 'apple' but shorter, or like 'nah'. It is not a long 'aa' like in 'father'.
While there isn't a specific slang 'word,' people often use the idiom 'az hame-ja boridan' (to be cut off from everywhere) to express extreme hopelessness.
셀프 테스트 190 질문
Write a sentence in Persian: 'I am hopeless about the future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Sara was disappointed in her friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Don't be hopeless about your work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'kaamelan' (completely) in a sentence with 'na-omid budan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the past tense of 'na-omid budan' for 'we'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Why are you hopeless about life?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctors were hopeless about his recovery.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a person who lost hope but then found it again.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'ma'yus' instead of 'na-omid'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in one Persian sentence why someone might be 'na-omid'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I was never disappointed in you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was hopeless about seeing his home again.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'del-sard' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'If you are hopeless, you cannot succeed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They were hopeless about the weather.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I am not hopeless at all.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She was disappointed in her exam results.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'moddat-ha' (for a long time).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Never be hopeless of God's mercy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The team was hopeless after the loss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am hopeless' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be hopeless' to a friend.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you are disappointed in them.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Are you hopeless about the exam?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We were very hopeless yesterday.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am completely hopeless about finding my keys.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is never hopeless.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give advice: 'Don't be hopeless, everything will be okay.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I was disappointed in the movie's ending.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why were they so hopeless?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The doctors were hopeless about him.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am hopeless about the weather today.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She was disappointed in her brother.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are hopeless about the situation.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am a little hopeless.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He was hopeless about the future of his company.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't be hopeless about your dreams.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I was hopeless for three days.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They are hopeless about the new laws.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am not hopeless, I am just tired.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'من از او ناامید بودم.' Who was I hopeless about?
Listen: 'ناامید نباش، فردا روز دیگری است.' What is the speaker providing?
Listen: 'آنها از پیروزی ناامید هستند.' Are they expecting to win?
Listen: 'سارا خیلی از نتایج ناامید بود.' How did Sara feel?
Listen: 'پزشک مأیوس به نظر میرسید.' What word did the speaker use for hopeless?
Listen: 'چرا از زندگی ناامیدی؟' Is this a question or a statement?
Listen: 'من اصلاً از تو ناامید نیستم.' Is the speaker disappointed?
Listen: 'او از پیدا کردن کیفش ناامید بود.' What did he lose?
Listen: 'ما از این وضعیت دلسرد بودیم.' Did they use 'na-omid' or 'del-sard'?
Listen: 'ناامیدی گناه است.' What is hopelessness considered here?
Listen: 'مدتها بود که ناامید بودم.' How long was the feeling?
Listen: 'او از بازگشت برادرش ناامید بود.' Who was he waiting for?
Listen: 'آیا از من ناامیدی؟' Who is the question directed to?
Listen: 'هیچکس نباید ناامید باشد.' What is the modal verb meaning?
Listen: 'او از این همه دروغ ناامید بود.' What caused the hopelessness?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ناامید بودن' is the standard way to express hopelessness or deep disappointment in Persian. Always remember to use the preposition 'az' (از) before the thing you have lost hope in, such as 'az zendegi' (from life).
- A compound verb meaning 'to be hopeless' or 'to be disappointed'.
- Requires the preposition 'az' (from/about) for the object of despair.
- Commonly used in both daily speech and formal literature.
- Formed by 'na-omid' (adjective) + 'budan' (to be).
Preposition Mastery
Always pair 'na-omid budan' with 'az'. If you memorize them together as a 'package,' you will avoid the most common beginner mistake.
State vs. Action
Remember: Budan = State (I am hopeless). Shodan = Change (I became hopeless). Kardan = Action (I disappointed someone).
Religious Context
In Iran, 'na-omidi' is often linked to a lack of faith. Knowing this helps you understand why people might react strongly if you say you are 'na-omid'.
Casual Contractions
In Tehran, people say 'na-omidam' (I'm hopeless) or 'na-omidi' (you're hopeless). Practice these shortened forms to sound more natural.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
عاشق
A1누군가와 사랑에 빠졌거나 무언가에 열정적인 상태.
عاشق بودن
A2~와 사랑에 빠져 있다 또는 ~을 매우 좋아하다.
عاشق شدن
A2사랑에 빠지다 (Sarang-e ppajida).
عاشقانه
B1사랑스럽게 또는 낭만적으로.
عاطفه
A2애정, 감정. 그녀는 가족에 대한 애정이 깊습니다.
اعتقاد
A2강한 믿음이나 신념. 예: "나는 그의 정직함을 믿는다." (من به صداقت او اعتقاد دارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1놀라움이나 경탄을 나타내는 감탄사. 정말 이상하네!
عجول
A1성급한, 조바심내는. 기다리는 것을 참지 못하고 일을 서둘러 처리하려는 성향을 가진 사람.