At the A1 level, you are learning basic words to describe things. 'Por bu' is a simple way to say something has a 'big smell.' Think of it like this: 'por' means 'full' and 'bu' means 'smell.' So, 'por bu' is 'full of smell.' You can use it to describe a flower or a pizza. For example: 'This flower is por bu.' It is a very useful word because you don't need complicated grammar to use it. Just put it after the thing you are talking about. It helps you talk about what you feel with your nose. You will mostly hear this when people talk about food or flowers. It is a friendly word and very easy to remember because it is made of two small words you already know.
For A2 learners, 'por bu' is a great addition to your descriptive vocabulary. You can now start using it with the 'Ezafe' construction. Instead of just saying 'The flower is por bu,' you can say 'The por-bu flower' (gol-e por-bu). This level is about expanding your adjectives. You can use 'por bu' to describe a garden, a kitchen, or even a perfume shop. It is important to know that 'por bu' is usually a good thing, but it just means the smell is strong. If you go to a market in Iran, you will see many things that are 'por bu,' like spices and fresh bread. Try to use it when you want to emphasize that you can smell something very clearly from far away.
At the B1 intermediate level, you should distinguish between 'por bu' (strong-smelling) and 'khosh-bu' (pleasant-smelling). 'Por bu' is about the intensity of the aroma. You might use it to describe a specific type of Iranian rice, like 'Anbar-bu' rice, which is famous for its strong scent. At this level, you can also use comparative forms like 'por-bu-tar' (stronger smelling). For example, 'This rose is stronger smelling than that one.' You are also beginning to understand the cultural importance of scents in Iran. 'Por bu' is often a sign of quality in herbs and spices. If you are cooking a Persian dish, you want the herbs to become 'por bu' when you fry them. This shows the flavor is coming out.
At the B2 level, you can use 'por bu' in more complex sentence structures and understand its nuances in different registers. You might notice that while 'por bu' is common in speech, more formal writing might use 'mo'attar' or 'ra'eheh-dar.' However, 'por bu' remains powerful for vivid, sensory descriptions. You can use it to describe the atmosphere of a place, like a 'bazaar-e por-bu' (a fragrant bazaar). You should also be aware of how 'por bu' can sometimes be used for strong smells that aren't necessarily 'perfume-like,' such as strong spices or industrial smells, depending on the speaker's intent. Your ability to use this word correctly in context shows a deeper grasp of how Iranians perceive and describe their environment.
For C1 learners, 'por bu' is a tool for precise sensory imagery. You can use it in creative writing or advanced conversation to contrast with other olfactory terms. You might discuss the 'por-bu' nature of certain essential oils used in traditional medicine (Teb-e Sonnati). You understand that 'por bu' can carry a sense of nostalgia—the 'por-bu' smell of a grandmother's kitchen or a childhood garden. You are also capable of using it in metaphorical senses, perhaps describing a 'por-bu' (highly suggestive or obvious) situation, though this is less common. At this level, your use of the word should be effortless, and you should be able to explain the morphological structure of the word (the 'por-' prefix) to lower-level learners.
At the C2 level, you possess a near-native command of the word 'por bu' and its place within the broader Persian lexicon. You can analyze its use in modern Persian prose versus classical poetry, where more ornate synonyms might be preferred. You understand the subtle sociolinguistic cues when a speaker chooses 'por bu' over 'khosh-bu'—perhaps to emphasize the overwhelming nature of a scent. You can engage in deep cultural discussions about the role of 'bu' in Iranian identity and how 'por-bu' ingredients define the Persian culinary experience globally. Your mastery includes the ability to use the word in any grammatical configuration, including complex compound sentences and poetic inversions, with perfect naturalness.

پر بو 30秒で

  • Means 'strong-smelling' or 'intense aroma'.
  • Comes from 'por' (full) and 'bu' (smell).
  • Commonly used for flowers, spices, and perfumes.
  • Describes intensity rather than just quality.

The Persian term پر بو (pronounced 'por-bu') is a descriptive compound adjective that literally translates to 'full of smell' or 'highly scented.' In the linguistic landscape of Iran, where sensory experiences—particularly those related to the olfactory senses—are deeply woven into the fabric of daily life, this word holds a significant place. It is composed of two primary elements: por (پر), meaning full or much, and bu (بو), meaning smell, scent, or aroma. Unlike words that specifically denote a pleasant smell (like khosh-bu) or an unpleasant one (like bad-bu), پر بو is more focused on the intensity of the aroma rather than its quality alone, though it is frequently used in positive contexts such as describing flowers, spices, or rich perfumes.

Intensity over Quality
While 'khosh-bu' implies a pleasant scent, 'por-bu' highlights that the scent is powerful and fills the space. It is the difference between a faint whisper of jasmine and walking into a room packed with blooming lilies.

این گل‌های یاس بسیار پر بو هستند و تمام حیاط را معطر کرده‌اند.

Translation: These jasmine flowers are very strong-smelling and have scented the entire courtyard.

In a cultural context, Iranians highly value the 'bu' of things. Whether it is the 'bu-ye naan' (the smell of fresh bread) or the 'bu-ye khak' (the smell of earth after rain), the intensity of these scents is often described using this term. When you visit a traditional 'Attari' (herbalist shop) in an Iranian bazaar, the air is thick with the scent of dried herbs, rose petals, and exotic spices. A merchant might describe a particular batch of high-quality saffron or cinnamon as por-bu to indicate its freshness and potency. The word serves as a marker of quality; a spice that has lost its scent is 'bi-bu' (scentless), whereas a premium one is پر بو.

Synonymous Nuance
In formal literature, you might encounter 'mo'attar' (fragrant), but in colloquial speech, 'por-bu' remains a favorite for its directness and simplicity in conveying sensory depth.

ادویه‌های این عطاری خیلی پر بو و تازه هستند.

Translation: The spices in this herbalist shop are very strong-smelling and fresh.

Furthermore, the term can be applied to perfumes. If someone is wearing a heavy oud or a concentrated rose oil, a Persian speaker might remark on how por-bu the fragrance is. It suggests a certain richness and longevity. In the culinary world, certain ingredients like 'sir' (garlic) or 'shambalileh' (fenugreek) are inherently por-bu. When cooking 'Ghormeh Sabzi,' the herbs must be fried until they become por-bu, signaling that the essential oils have been released and the dish will be flavorful.

Metaphorical Use
While primarily literal, it can occasionally describe a situation that is 'loud' or 'obvious' in a sensory way, though this is rare compared to its physical application.

قهوه پر بوی برزیلی انرژی خاصی به من می‌دهد.

Translation: Strong-smelling Brazilian coffee gives me a special energy.

In summary, پر بو is an essential adjective for any learner wishing to describe the vivid sensory world of Iran. It moves beyond the binary of good and bad smells to describe the sheer volume and presence of an aroma. Whether you are walking through a rose garden in Kashan or enjoying a home-cooked meal in Tehran, you will find ample opportunities to use this expressive term.

Using پر بو in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement and the 'Ezafe' construction. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify, connected by a short 'e' sound (the Ezafe). For example, 'a strong-smelling flower' becomes 'gol-e por-bu.' However, when used as a predicate (e.g., 'The flower is strong-smelling'), it appears at the end of the sentence before the verb.

این صابون‌های سنتی خیلی پر بو هستند.

Translation: These traditional soaps are very strong-smelling.

One of the most common ways to use this word is with food. Persian cuisine relies heavily on aromatic herbs. If you want to compliment a chef on the fragrance of their rice, you might say: 'Beranj-e por-bu-yi ast' (It is a fragrant/aromatic rice). Here, the 'yi' at the end of 'por-bu' acts as an indefinite marker, similar to 'a' in English. This construction is very common in descriptive speech.

Noun + Ezafe + Adjective
Example: 'عطرِ پر بو' (Atr-e por-bu) - A strong-smelling perfume.

You can also use intensifiers like 'kheyli' (very) or 'besyar' (extremely) with پر بو. This is particularly useful when you want to emphasize that the scent is overwhelming or particularly impressive. For instance, 'In miveh besyar por-bu ast' (This fruit is extremely fragrant). This is often said about melons or oranges which can fill a whole room with their scent.

من عاشق چای پر بو و تازه‌دم هستم.

Translation: I love strong-smelling and freshly brewed tea.

In negative contexts, although 'bad-bu' is more common for 'stinky,' پر بو can be used to describe something that has a strong smell that might be polarizing. For example, some people find the smell of certain cheeses or strong spices to be 'por-bu' in a way that is too much for them. In this case, the tone of voice and context provide the negative connotation.

Comparative and Superlative
Comparative: 'پر بوتر' (por-bu-tar) - Stronger smelling. Superlative: 'پر بوترین' (por-bu-tarin) - Strongest smelling.

این نوع گل رز از بقیه پر بوتر است.

Translation: This type of rose is stronger-smelling than the others.

Finally, when writing, ensure you keep 'por' and 'bu' close together. While they are two words, they function as a single semantic unit. In some modern scripts, they might be joined with a half-space (z-w-n-j), but keeping them as separate words is standard in most contexts. Practice using it to describe your surroundings: your morning coffee, your laundry detergent, or the pine trees in a park.

You are most likely to hear پر بو in environments where the senses are stimulated. One of the most iconic locations is the **Grand Bazaar of Tehran** or the **Bazaar of Isfahan**. As you walk through the spice section, the air is thick with the scent of turmeric, cumin, and dried limes. Merchants will use the word to entice customers, shouting about their 'advieh-ye por-bu' (strong-smelling spices). It is a mark of freshness and authenticity. If a spice doesn't have a strong smell, it's considered old or low quality.

توی بازار، بوی عطرهای پر بو همه جا پیچیده بود.

Translation: In the bazaar, the scent of strong-smelling perfumes was everywhere.

Another common setting is the **Iranian kitchen**. Persian cooking is an olfactory journey. When a mother or grandmother is sautéing onions and turmeric (piaz-dagh), the smell fills the house. Someone might walk in and say, 'Che booy-e por-bu-yi!' (What a strong/rich smell!). It is also used when discussing ingredients like 'Sabzi Khordan' (fresh herbs served with meals). Fresh basil (reyhan) and tarragon (tarkhun) are particularly por-bu and are prized for this quality.

Flower Markets (Bazaar-e Gol)
In the early morning at a flower market, you will hear florists describing 'Maryam' (Tuberose) or 'Shab-bu' (Wallflower) as 'por-bu.' These flowers are famous for their intense nighttime fragrance.

In **cosmetics and perfumery**, Iranians have a long history of using rosewater (Golab) and essential oils. In Kashan during the rose-water distillation season (Golab-giri), the entire city becomes por-bu. Tourists and locals alike use the word to describe the heavy, sweet scent of the Mohammadi roses. You will hear it in shops selling 'Atriyat' (perfumes) where customers ask for something 'por-bu' that will last all day.

گلاب کاشان خیلی پر بو و با کیفیت است.

Translation: Kashan rosewater is very strong-smelling and high quality.

You might also hear it in **nature**. When hiking in the Alborz mountains or walking in the northern forests of Gilan after a rain, the smell of wet wood and wild herbs is described as por-bu. It captures the essence of the outdoors. In literature and poetry, while more sophisticated words like 'moshk-fash' (spreading musk) are used, por-bu remains the go-to word for daily conversation and realistic descriptions of the world.

Modern Contexts
You'll see it on product packaging—scented candles, laundry detergents, or air fresheners might be marketed as having a 'por-bu' formula.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing پر بو with خوش‌بو (khosh-bu). While they can often describe the same thing, they have different meanings. Khosh-bu specifically means 'good-smelling' or 'fragrant.' پر بو means 'strong-smelling.' You can have something that is por-bu but not necessarily khosh-bu (like a strong onion or a heavy chemical). Conversely, something can be khosh-bu but very faint (not por-bu).

Mistake 1: Using it for bad smells exclusively
Some learners assume that 'strong smell' implies a 'bad smell.' In Persian, if something stinks, use 'bad-bu.' Using 'por-bu' for a trash can might sound confusing or like an understatement. Use it for intensity, but be careful of the context.

Wrong: این زباله خیلی پر بو است.
Better: این زباله خیلی بدبو است.

Another common error involves the **Ezafe construction**. Learners often forget to add the 'e' sound when using por-bu as an adjective following a noun. It's 'ghaza-ye por-bu' (strong-smelling food), not 'ghaza por-bu.' Without the Ezafe, the sentence structure breaks down, and it sounds like you are listing words rather than describing an object.

Mistake 2: Overusing 'por-bu' for subtle scents
If a flower has a very light, delicate scent, calling it 'por-bu' is inaccurate. For delicate scents, use 'booy-e narm' (soft smell) or 'kam-bu' (low smell).

Learners also sometimes confuse por-bu with por-rang (colorful/intense color) or por-shoor (passionate). Because 'por-' is such a common prefix, it's easy to mix up these compound adjectives. Remember that 'bu' always refers to the nose. If you are talking about taste, you might want 'khosh-mazeh' (tasty) or 'por-advieh' (spiced), though a 'por-bu' food is often 'khosh-mazeh' too!

Incorrect: این چای خیلی پر بو است (when meaning it has a strong color).
Correct: این چای خیلی پررنگ است.

Finally, watch out for the spelling. 'Por' (پر) and 'Bu' (بو) should be written as two distinct parts. In some informal settings, they might be squashed together, but for standard writing, keep them separate. Also, don't confuse 'bu' (smell) with 'be' (to/at), which can look similar in some handwriting styles.

To truly master the description of scents in Persian, it is helpful to know the alternatives to پر بو. Depending on the context—whether it's formal, poetic, or culinary—different words might be more appropriate. Here is a comparison of similar terms:

خوش‌بو (Khosh-bu)
The most common alternative. It means 'pleasant smelling' or 'fragrant.' While 'por-bu' emphasizes intensity, 'khosh-bu' emphasizes quality. Most 'por-bu' flowers are also 'khosh-bu.'
معطر (Mo'attar)
A more formal and Arabic-rooted word for 'fragrant' or 'aromatic.' You will see this on perfume bottles, in literature, and in high-end product descriptions. It sounds more sophisticated than 'por-bu.'
تند (Tond)
Literally 'sharp' or 'fast.' When describing a smell, 'tond' means 'pungent' or 'overpowering.' Use this for things like vinegar, strong ammonia, or very spicy food where the smell 'hits' the nose sharply.

بوی این ادکلن خیلی تند است؛ سردرد گرفتم.

Translation: The smell of this cologne is very sharp/pungent; I got a headache.

For specific types of smells, Persian has wonderful evocative terms. Moshk-bu (musk-scented) is used for very deep, earthy, and pleasant aromas. Anbar-bu (amber-scented) is often used to describe high-quality aromatic rice from southern Iran. These are much more specific than the general por-bu.

بدبو (Bad-bu)
The direct antonym for 'khosh-bu.' It means 'stinking' or 'foul-smelling.' If a 'por-bu' object has a negative scent, it becomes 'bad-bu.'
بی‌بو (Bi-bu)
The direct antonym for 'por-bu.' It means 'scentless' or 'odorless.' Water is 'bi-bu,' as are some modern varieties of flowers bred for looks rather than scent.

In a literary context, you might see ra'eheh-dar (having a scent), which is quite formal. In everyday life, however, if you want to tell someone their cooking smells amazing and the aroma is filling the house, stick with por-bu or khosh-bu. They are the most natural and heartfelt ways to express olfactory appreciation.

発音ガイド

UK /pɔːr buː/
US /pɔːr buː/
The stress is equal on both syllables, but slightly more on 'bu'.
韻が合う語
مو (mu - hair) رو (ru - face) جو (ju - stream) خو (khu - habit) گو (gu - say) سبو (sabu - jug) آرزو (arezu - wish) جستجو (jostoju - search)
よくある間違い
  • Pronouncing 'por' like 'poor' (too long). It should be short.
  • Pronouncing 'bu' like 'bow' (as in tie). It must be 'oo'.
  • Merging them into 'porbu' without a slight pause.
  • Using a hard 'p' like in 'puff'; Persian 'p' is softer.
  • Forgetting the 'r' sound completely.

レベル別の例文

1

این گل پر بو است.

This flower is strong-smelling.

Simple Subject + Adjective + Verb 'is'.

2

قهوه خیلی پر بو است.

The coffee is very strong-smelling.

Use of 'kheyli' (very) as an intensifier.

3

نان تازه پر بو است.

Fresh bread is strong-smelling.

Adjective describing a noun phrase.

4

این صابون پر بو است.

This soap is strong-smelling.

Demonstrative 'in' (this) + Noun.

5

سیب پر بو را دوست دارم.

I like the strong-smelling apple.

Object marker 'ra' used after the adjective.

6

آشپزخانه پر بو است.

The kitchen is strong-smelling.

Describing a location's atmosphere.

7

یاس یک گل پر بو است.

Jasmine is a strong-smelling flower.

Indefinite 'yek' (a) + Noun + Adjective.

8

ادویه پر بو کجاست؟

Where is the strong-smelling spice?

Question form with 'kojast' (where is).

1

من عطر پر بو خریدم.

I bought a strong-smelling perfume.

Noun + Ezafe + Adjective in an object position.

2

این باغ پر بو و زیبا است.

This garden is strong-smelling and beautiful.

Connecting two adjectives with 'va' (and).

3

آیا این میوه پر بو است؟

Is this fruit strong-smelling?

Question using 'aya' for formal inquiry.

4

شکلات‌های پر بو خوشمزه هستند.

Strong-smelling chocolates are delicious.

Plural noun with Ezafe and adjective.

5

در بازار بوی پر بو می‌آید.

A strong smell is coming in the bazaar.

Using 'booy-e por-bu' as a noun phrase.

6

این جوراب‌ها خیلی پر بو هستند!

These socks are very strong-smelling!

Informal use for potentially bad smells.

7

شام پر بو روی میز است.

The strong-smelling dinner is on the table.

Adjective modifying the subject.

8

من گل‌های پر بو را چیدم.

I picked the strong-smelling flowers.

Past tense verb with a modified object.

1

برنج ایرانی معمولاً خیلی پر بو است.

Iranian rice is usually very strong-smelling.

Use of 'ma'moolan' (usually) for generalizations.

2

این ادکلن از آن یکی پر بوتر است.

This cologne is stronger-smelling than that one.

Comparative form 'por-bu-tar'.

3

وقتی سبزی را سرخ می‌کنی، پر بو می‌شود.

When you fry the herbs, they become strong-smelling.

Conditional 'vaghti' (when) + change of state verb.

4

او همیشه عطرهای پر بو می‌زند.

He/she always wears strong-smelling perfumes.

Using 'zadan' (to hit/apply) for wearing perfume.

5

بوی پر بو گیاهان کوهی مست‌کننده است.

The strong scent of mountain plants is intoxicating.

Compound noun phrase as a subject.

6

این رستوران به خاطر کباب‌های پر بویش معروف است.

This restaurant is famous for its strong-smelling kebabs.

Possessive suffix '-esh' attached to the adjective.

7

چای دارچین خیلی پر بو و گرم است.

Cinnamon tea is very strong-smelling and warm.

Describing a specific flavored drink.

8

باید از مواد شوینده پر بو استفاده کنیم.

We should use strong-smelling detergents.

Modal verb 'bayad' (must/should).

1

فضای خانه با این شمع‌های پر بو عوض شد.

The house's atmosphere changed with these strong-smelling candles.

Describing atmospheric change.

2

گل‌های مریم پر بوترین گل‌های این باغ هستند.

Tuberoses are the strongest-smelling flowers in this garden.

Superlative form 'por-bu-tarin'.

3

برخی افراد از بوهای پر بو و تند دوری می‌کنند.

Some people avoid strong-smelling and sharp scents.

Using plural 'boohaye' (scents).

4

این نوع چرم بوی پر بو و خاصی دارد.

This type of leather has a strong and unique smell.

Describing material properties.

5

در فصل بهار، هوا پر بو و تازه می‌شود.

In spring, the air becomes strong-smelling and fresh.

Seasonal description.

6

او ترجیح می‌دهد از صابون‌های بدون بو به جای پر بو استفاده کند.

He prefers to use scentless soaps instead of strong-smelling ones.

Comparison between 'bedun-e bu' and 'por-bu'.

7

عطاری‌ها پر از گیاهان دارویی پر بو هستند.

Herbalist shops are full of strong-smelling medicinal plants.

Using 'por az' (full of) with the adjective.

8

بوی پر بو سیر در کل ساختمان پیچیده بود.

The strong smell of garlic was wafting through the whole building.

Describing the spread of a scent.

1

رایحه پر بو و نافذ عود، تمام اتاق را در بر گرفت.

The strong-smelling and penetrating aroma of oud enveloped the entire room.

Use of literary words like 'rayeheh' and 'nafez'.

2

تلفیق ادویه‌های پر بو در این غذا، تجربه‌ای بی‌نظیر است.

The combination of strong-smelling spices in this food is a unique experience.

Abstract noun 'talfigh' (combination) as subject.

3

او با دقت عطرهای پر بو را برای ساختن ترکیب جدید انتخاب کرد.

He carefully chose strong-smelling scents to create a new blend.

Adverbial phrase 'ba deghat' (carefully).

4

بوی پر بو خاک پس از باران، خاطرات کودکی را زنده کرد.

The strong smell of earth after rain revived childhood memories.

Metaphorical use of 'zandeh kardan' (to revive).

5

در متون قدیمی، از گل‌های پر بو به عنوان نماد زیبایی یاد شده است.

In ancient texts, strong-smelling flowers are mentioned as symbols of beauty.

Passive construction 'yad shodeh ast'.

6

شدت پر بو بودن این محصول، نشان‌دهنده غلظت بالای آن است.

The intensity of this product being strong-smelling indicates its high concentration.

Gerund-like construction 'por bu budan'.

7

برخی از مواد شیمیایی پر بو می‌توانند برای سلامتی مضر باشند.

Some strong-smelling chemicals can be harmful to health.

Scientific/Formal context.

8

او به دنبال گلی بود که نه تنها زیبا، بلکه بسیار پر بو نیز باشد.

She was looking for a flower that was not only beautiful but also very strong-smelling.

Correlative conjunction 'na tanha... balke... niz'.

1

ظرافت‌های بویایی در تشخیص تفاوت میان عطرهای پر بو و معطر نهفته است.

Olfactory nuances lie in distinguishing the difference between strong-smelling and fragrant scents.

Highly academic and abstract vocabulary.

2

هویت بصری و پر بو این منطقه، گردشگران بسیاری را به خود جذب می‌کند.

The visual and olfactory (strong-smelling) identity of this region attracts many tourists.

Using 'por bu' as part of a formal identity description.

3

تاثیر روانی محیط‌های پر بو بر خلق و خوی انسان، موضوعی پیچیده است.

The psychological impact of strong-smelling environments on human mood is a complex subject.

Scientific inquiry register.

4

نویسنده با توصیف دقیق فضاهای پر بو، خواننده را به اعماق داستان می‌برد.

By precisely describing strong-smelling spaces, the author takes the reader deep into the story.

Literary analysis register.

5

استفاده از اسانس‌های پر بو در صنایع غذایی، نیازمند دقت فراوان است.

The use of strong-smelling essences in the food industry requires great precision.

Industrial/Professional register.

6

تجلی طبیعت در گل‌های پر بو، الهام‌بخش بسیاری از هنرمندان بوده است.

The manifestation of nature in strong-smelling flowers has inspired many artists.

Philosophical/Artistic register.

7

تضاد میان محیط‌های بی‌بو و پر بو، بن‌مایه اصلی این فیلم را تشکیل می‌دهد.

The contrast between odorless and strong-smelling environments forms the main motif of this film.

Cinematic analysis register.

8

او در رساله خود به بررسی ریشه‌های واژگانی کلمات مرتبط با اشیای پر بو پرداخت.

In his dissertation, he examined the lexical roots of words related to strong-smelling objects.

Academic research register.

よく使う組み合わせ

گل پر بو
ادویه پر بو
عطر پر بو
قهوه پر بو
صابون پر بو
گیاه پر بو
دود پر بو
میوه پر بو
چای پر بو
هوای پر بو

よく使うフレーズ

عجب بوی پر بویی!

— What a strong smell! (Usually said in surprise or admiration).

وقتی وارد نانوایی شد گفت: عجب بوی پر بویی!

خیلی پر بو است.

— It is very strong-smelling.

این یاس‌ها خیلی پر بو هستند.

از بوی پر بویش فهمیدم...

— I realized from its strong smell that...

از بوی پر بویش فهمیدم غذا سوخته است.

دنبال چیز پر بویی می‌گردم.

— I'm looking for something strong-smelling.

برای هدیه، دنبال یک عطر پر بو می‌گردم.

اینقدر پر بو نباشد.

— It shouldn't be so strong-smelling.

لطفاً عطرت اینقدر پر بو نباشد.

پر بو و تازه

— Strong-smelling and fresh.

سبزی‌های پر بو و تازه بخرید.

پر بو و معطر

— Strong-smelling and fragrant.

خانه‌ای پر بو و معطر داشت.

پر بوترین در جهان

— The strongest-smelling in the world.

این گل پر بوترین در جهان است.

کمتر پر بو است.

— It is less strong-smelling.

این صابون نسبت به قبلی کمتر پر بو است.

بوی پر بو دادن

— To give off a strong smell.

این اتاق بوی پر بو گل می‌دهد.

慣用句と表現

"بوی چیزی بلند شدن"

— To become obvious (literally: for the smell to rise).

بوی تقلبش بلند شده است.

Informal
"بو بردن"

— To get wind of something / to suspect.

او از ماجرا بو برده است.

Informal
"دماغ کسی را سوختن"

— To make someone envious (literally: to burn someone's nose).

با ماشین جدیدش دماغ همه را سوخت.

Slang
"مشت نمونه خروار"

— A handful is a sample of a heap (often used when smelling one spice to judge the whole lot).

این ادویه را بو کن؛ مشت نمونه خروار است.

Neutral
"بوی حلوا می‌آید"

— Death is near (halva is served at funerals).

در این جبهه بوی حلوا می‌آید.

Informal
"به دماغ کسی خوردن"

— To catch a scent suddenly.

بوی کباب به دماغم خورد.

Neutral
"بوی شیر دهان دادن"

— To be very young/immature.

هنوز دهانش بوی شیر می‌دهد.

Informal
"بو کردن"

— To smell (the action).

گل را بو کن.

Neutral
"دماغ سربالا"

— Haughty/Arrogant.

خیلی آدم دماغ سربالایی است.

Informal
"بوی گند دادن"

— To stink horribly.

اینجا بوی گند می‌دهد.

Slang

語族

名詞

بو (smell)
بویایی (sense of smell)
بوگیر (deodorizer)

動詞

بو کردن (to smell)
بو دادن (to give off a smell)
بوییدن (to sniff/scent)

形容詞

خوش‌بو (fragrant)
بدبو (stinky)
بی‌بو (odorless)
پر بو (strong-smelling)

関連

عطر (perfume)
رایحه (aroma)
اسانس (essence)
گلاب (rosewater)
ادویه (spice)
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!