At the A1 level, you only need to know 'part kardan' as a physical action. It means to throw something, like a ball. You use it in very simple sentences: 'I throw the ball.' It is a compound verb, so you conjugate 'kardan'. Remember that the object you throw usually needs 'rā' after it. For example: 'Toop rā part kon' (Throw the ball).
At the A2 level, you expand your use of 'part kardan' to include daily chores and common interactions. You can talk about throwing away trash (zobāle rā part kardan) or throwing keys to someone. You also start to use prepositions like 'be' (to) or 'taraf-e' (towards). This level also introduces the very common phrase 'havās-parti' (distraction), which is essential for classroom or office talk.
At the B1 level, you should be comfortable with the different registers. You understand that 'part kardan' is for friends and family, while 'partāb kardan' is for sports news or formal writing. You can use 'part kardan' in the past continuous (dāshtam part mikardam) and the subjunctive (mi-khāham part be-konam). You also understand the metaphorical use of being 'thrown out' of a place or a group.
At the B2 level, you use 'part kardan' in more complex idiomatic expressions. You might describe a 'remote' (part) village or talk about 'throwing' a glance (negāh part kardan) at someone, although 'andākhtan' is more common for glances. You can distinguish between the nuances of 'part kardan' (forceful) and 'andākhtan' (general) in descriptive writing or storytelling.
At the C1 level, you recognize 'part kardan' in classical and modern literature where it might symbolize rejection or the passage of time. You are aware of how the word 'part' functions as an adjective in various compound words and how it relates to the concept of the 'periphery'. You can use the verb to describe complex psychological states of being 'cast out' from one's own thoughts.
At the C2 level, you have a complete grasp of the etymological roots of 'part' and its evolution in Persian dialects. You can use the verb with subtle irony or within complex poetic structures. You understand the historical shift from 'part' meaning 'side/edge' to 'part kardan' meaning 'to throw to the side' and finally to the modern general sense of 'to throw'.

پرت کردن 30秒で

  • A versatile verb meaning 'to throw' or 'to toss' physical objects.
  • Essential for the idiomatic expression of being 'distracted' (havās-parti).
  • A compound verb where only the 'kardan' part conjugates.
  • Used in both informal daily life and more formal sports contexts.

The Persian compound verb پرت کردن (part kardan) is a fundamental action verb that primarily translates to "to throw," "to toss," or "to hurl" in English. At its most basic level, it describes the physical act of using one's hand or arm to propel an object through the air with force. However, in Persian, the word part carries a sense of being cast aside or moving away from a central point, which gives this verb a unique flavor compared to its synonyms. While it is frequently used in sports and daily chores, it also serves as the root for one of the most common psychological expressions in the Persian language: distraction.

Physical Action
The most common usage involves moving an object from one place to another through the air. For example, throwing a ball to a friend or tossing trash into a bin.

بیا اینجا و توپ را برای من پرت کن.

Translation: Come here and throw the ball to me.

In a social context, پرت کردن can be neutral or slightly aggressive depending on the force described. If you throw something gently, you might use the term andākhtan, but part kardan usually implies a specific direction and a certain level of energy. It is the verb of choice when you are playing a game of catch or when you are frustrated and throw your keys on the table. Understanding the nuance between this and its formal counterpart, partāb kardan, is key for A2 learners moving toward B1. While partāb kardan sounds like a technical athletic term or a missile launch, part kardan is what you use at home, in the park, or with friends.

Beyond the physical, we encounter the metaphorical. The phrase havās-parti (distraction) literally translates to "senses-throwing." When you say havāsam rā part kardi, you are literally saying "you threw my senses/attention away." This makes the verb essential for discussing focus, study habits, and social interruptions. In everyday Persian life, you will hear mothers telling children not to throw things in the house, athletes shouting for the ball, and students complaining about noises that distract them. It is a versatile, high-frequency verb that bridges the gap between concrete physical actions and abstract mental states.

Metaphorical Context
Used to describe the displacement of attention or the act of being 'cast out' from a conversation or a state of mind.

صدای تلویزیون حواس مرا پرت می‌کند.

Translation: The TV sound distracts me (throws my attention).

Furthermore, the word part on its own can mean "remote" or "out of the way." A "part" place is a place that has been "thrown" far from the city center. This conceptual link helps learners remember that پرت کردن is about creating distance between the subject and the object. Whether it is a stone, a piece of paper, or your own concentration, the essence of the verb is the forceful movement away from the self.

Using پرت کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb structures. Since it is composed of the adjective/noun part and the auxiliary verb kardan (to do/make), only the kardan part conjugates. This makes it relatively simple for English speakers once they master the basic conjugation of kardan. The object being thrown is usually marked with the postposition if it is a specific object.

Sentence Structure
[Subject] + [Object] + rā + [Prepositional Phrase] + [part] + [conjugated kardan]

من کتاب را روی تخت پرت کردم.

Translation: I threw the book on the bed.

When you want to specify where the object is being thrown, you use prepositions like be (to), taraf-e (towards), or dar (in/into). For example, "throwing trash in the bin" uses dar. "Throwing a ball to a friend" uses be. It is important to note that in spoken Persian, often becomes -o or -ro. So, toop rā part kon becomes toopo part kon. This is the version you will hear 90% of the time in Iran.

In the past tense, the verb follows the standard pattern: part kardam (I threw), part kardi (you threw), and so on. In the present continuous, you use the auxiliary dāshtan: dāram toop rā part mikonam (I am throwing the ball). This level of detail is crucial for A2 learners who are beginning to construct more complex narratives about their day. Imagine describing a scene at a park: "Children were throwing balls, and some were throwing bread for the birds." Both use part kardan, though for bread, rikhtan (to pour/scatter) might also be used, part kardan emphasizes the distance.

Imperative Form
To give an order, use 'be-' with the present stem: 'part bekon' (informally often just 'part kon').

آشغال‌ها را بیرون پرت نکن!

Translation: Don't throw the trash outside!

One advanced aspect of using this verb is the causative or passive construction. While part kardan is active, part shodan is the passive "to be thrown." This is useful for accidents: "The glass was thrown from the table" (though usually, we'd say it fell). However, in the context of being "thrown out" of a place (like a club or a meeting), part kardan (active) and birun andākhtan are often used interchangeably to show force and lack of welcome.

You will encounter پرت کردن in a variety of real-life settings in Iran and Persian-speaking communities. The most immediate place is in sports. Whether it is a local football match where someone "throws" the ball back into play (out-e part kardan) or a basketball game, the verb is ubiquitous. Coaches and players constantly use the imperative form to direct the flow of the game. If you are watching a sports broadcast on IRIB, you will hear the more formal partāb, but the players on the field will almost certainly use part.

Daily Life
In households, parents use it with children. 'Don't throw your toys!' (asbāb-bāzi-hāyat rā part nakon) is a common refrain in any Iranian home.

بچه‌ها در حیاط داشتند سنگ پرت می‌کردند.

Translation: The kids were throwing stones in the yard.

Another very common place to hear this word is in the classroom or office environment, specifically regarding the phrase havās-parti. If a student is looking out the window, a teacher might say, "Don't let your mind be thrown away" (havāsat rā part nakon). In the workplace, colleagues might apologize for "throwing off" someone's concentration during a meeting. This usage is so common that havās-part has become a standard adjective for a "scatterbrain" or someone who is chronically distracted.

In Persian cinema and TV dramas, you'll hear part kardan in moments of high emotion. A character might throw a ring, a letter, or a suitcase out of a window in a dramatic gesture of ending a relationship. The word conveys the energy of the scene better than the softer andākhtan. Furthermore, in the context of garbage disposal, you'll see signs in parks saying "Avoid throwing trash" (az part kardan-e zobāle khoddāri konid), though rikhtan is more common on official signage, part kardan is what people say when they see someone actually doing it.

Social Media & Modern Slang
On social media, 'part kardan' can sometimes refer to 'throwing' someone out of a group chat or 'throwing' an insult, though this is more metaphorical.

او را از گروه پرت کردند بیرون.

Translation: They threw him out of the group.

Finally, you might hear this in the kitchen. While cooking, someone might say "Throw the salt over here" (namak rā part kon in taraf), though this is very informal. The key takeaway is that part kardan is the 'action' word of choice for anything moving through the air, whether it's a physical object or a mental state.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning پرت کردن is confusing it with andākhtan. While both can mean "to throw," andākhtan is much broader and can also mean "to drop," "to cast," or "to set." If you drop your keys by accident, you use andākhtan or oftādan. If you use part kardan, it implies you threw them intentionally and with some force. Using part kardan for an accidental drop sounds very strange to native speakers.

Mistake 1: Confusing with 'Andākhtan'
Using 'part kardan' for dropping something or for gentle actions where no force is involved.

Wrong: کلید را تصادفی پرت کردم.
Right: کلید از دستم افتاد.

Explanation: You don't 'throw' keys accidentally; they 'fall' or you 'drop' them.

Another common error is the omission of the preposition be or taraf-e. In English, we can say "Throw me the ball," where "me" is the indirect object. In Persian, you cannot say man rā toop part kon. This would mean "Throw me (the person) as if I were a ball." You must say toop rā BE man part kon. Forgetting the be is a classic A2-level mistake that can lead to some very funny misunderstandings.

A third mistake involves the word havās-parti. Learners often try to translate "I am distracted" literally using the passive voice or different verbs. They might say man part hastam, which sounds like "I am remote/far away" or "I am out of it." While this is occasionally used in slang, the standard way to say "You are distracting me" is havāsam rā part mikoni. The object of the throwing is your havās (attention/senses), not you as a person.

Mistake 2: Incorrect Object in Distraction
Saying 'I was thrown' instead of 'My attention was thrown'.

Wrong: تو مرا پرت کردی.
Right: تو حواس مرا پرت کردی.

Explanation: The first implies physical throwing; the second implies distraction.

Lastly, learners sometimes struggle with the register. Part kardan is quite informal/neutral. Using it in a highly formal academic paper about projectile physics might be seen as too colloquial; partāb kardan would be the professional choice. Conversely, using partāb kardan when playing with a toddler in the yard sounds overly dramatic and robotic. Matching the verb to the social setting is a key skill for intermediate learners.

To truly master Persian, you need to know when to use پرت کردن and when to choose one of its cousins. The most common alternative is andākhtan (انداختن). This is the 'all-purpose' verb for putting, throwing, or dropping. If you are putting sugar in tea, you 'andākht' it. If you are casting a shadow, you 'andākht' it. Part kardan is much more specific—it requires the air as a medium and usually some distance.

Comparison: Part Kardan vs. Andākhtan
  • Part Kardan: Implies force, distance, and intentional throwing.
  • Andākhtan: General term; can be gentle, can mean dropping, or even casting (like a vote).

رأی خود را در صندوق انداخت. (Not پرت کرد)

Translation: He cast (threw) his vote in the box. 'Part kardan' would sound like he aggressively threw the paper.

Then we have partāb kardan (پرتاب کردن). This is the formal, elevated version of part kardan. You will see this in news reports ("The satellite was launched/thrown"), in sports commentary ("A great throw by the athlete"), and in literature. It uses the noun partāb (projectile/throw) and is often associated with precision and power. If you are writing an essay or giving a speech, partāb kardan is your best friend. In the street, however, stick to part kardan.

Another interesting synonym is vel kardan (ول کردن) in specific contexts. While vel kardan usually means "to let go" or "to release," in some dialects or very informal contexts, it can imply letting something fly. However, this is less about the act of throwing and more about the act of releasing. There is also shollik kardan (شلیک کردن), which specifically means "to fire" or "to shoot" a weapon. While a bullet is "thrown" by the gun, you would never use part kardan for a firearm.

Contextual Alternatives
  • Rikhtan (ریختن): To pour or scatter (e.g., throwing seeds or salt).
  • Gozāshtan (گذاشتن): To put/place (if there is no air travel involved).
  • Havā kardan (هوا کردن): To send something into the air (like a kite or a firework).

او نمک را در غذا ریخت.

Translation: He poured (threw) salt in the food. 'Part kardan' here would be very messy!

Lastly, for the psychological sense of "throwing off," you might hear monharef kardan (منحرف کردن), which means "to deviate" or "to divert." This is more formal than havās-parti. If a politician is trying to divert attention from a scandal, they monharef the public's attention. If your little brother is making faces while you study, he is havās-part-ing you. Understanding these registers allows you to navigate Persian social situations with much more grace.

発音ガイド

UK /pært kær.dæn/
US /pɑːrt kɑːr.dæn/
The stress is on the first syllable of the second word: part KAR-dan.
韻が合う語
سرد کردن (sard kardan) طرد کردن (tard kardan) درد کردن (dard kardan) گرد کردن (gard kardan) نبرد کردن (nabard kardan) شرط کردن (shart kardan) ضبط کردن (zabt kardan) قهر کردن (qahr kardan)
よくある間違い
  • Pronouncing the 'r' like an American English 'r'. It should be a single tap or trill.
  • Putting the stress on 'part' instead of the end of the verb.
  • Forgetting to pronounce the final 'n' in 'kardan' clearly.
  • Pronouncing 'part' like 'port'. It is an 'a' sound.
  • Merging the two words into one without a slight break.

レベル別の例文

1

من توپ را پرت می‌کنم.

I throw the ball.

Present simple conjugation of kardan.

2

توپ را پرت کن!

Throw the ball!

Imperative form.

3

او سیب را پرت کرد.

He threw the apple.

Past simple third person.

4

ما کاغذ را پرت می‌کنیم.

We throw the paper.

First person plural.

5

آن‌ها سنگ را پرت کردند.

They threw the stone.

Third person plural past.

6

کتاب را پرت نکن.

Don't throw the book.

Negative imperative.

7

آیا تو توپ را پرت کردی؟

Did you throw the ball?

Question form past tense.

8

من می‌خواهم توپ را پرت کنم.

I want to throw the ball.

Subjunctive with 'mikhāham'.

1

آشغال را در سطل پرت کن.

Throw the trash in the bin.

Use of 'dar' (in).

2

کلید را برای من پرت کن.

Throw the keys to me.

Use of 'barāye' (for/to).

3

حواس مرا پرت نکن، دارم درس می‌خوانم.

Don't distract me, I'm studying.

Idiomatic use for distraction.

4

او لباس‌هایش را روی تخت پرت کرد.

He threw his clothes on the bed.

Use of 'ru-ye' (on).

5

چرا سنگ پرت می‌کنی؟

Why are you throwing stones?

Present continuous sense.

6

او همیشه حواسش پرت است.

He is always distracted.

Adjective form 'havās-part'.

7

توپ را به طرف من پرت کرد.

He threw the ball towards me.

Use of 'taraf-e' (towards).

8

بچه‌ها در پارک توپ‌بازی می‌کنند و آن را پرت می‌کنند.

Kids play ball in the park and throw it.

Compound sentence.

1

داشتیم با هم بازی می‌کردیم که او ناگهان توپ را دور پرت کرد.

We were playing together when he suddenly threw the ball far away.

Past continuous + past simple.

2

نباید اجازه بدهی کسی حواست را پرت کند.

You shouldn't let anyone distract you.

Modal verb 'nabāyad' with subjunctive.

3

او از عصبانیت گوشی‌اش را پرت کرد.

He threw his phone out of anger.

Reasoning with 'az'.

4

اگر توپ را پرت کنی، من آن را می‌گیرم.

If you throw the ball, I will catch it.

Conditional sentence.

5

آن‌ها او را از جلسه پرت کردند بیرون.

They threw him out of the meeting.

Informal use of 'birun' (out).

6

صدای بلند موسیقی حواس همه را پرت کرده بود.

The loud music had distracted everyone.

Past perfect.

7

او سعی کرد نامه را در آتش پرت کند.

He tried to throw the letter into the fire.

Infinitive construction.

8

پرت کردن آشغال در خیابان کار درستی نیست.

Throwing trash in the street is not right.

Gerund usage as a subject.

1

او با بی‌میلی نگاهی به کتاب پرت کرد و آن را بست.

He reluctantly threw a glance at the book and closed it.

Metaphorical glance.

2

این روستا در منطقه‌ای بسیار پرت واقع شده است.

This village is located in a very remote area.

'Part' as an adjective meaning remote.

3

او تمام مدارک را با عصبانیت به گوشه‌ای پرت کرد.

He angrily threw all the documents into a corner.

Adverbial phrase of manner.

4

حواس‌پرتی در هنگام رانندگی می‌تواند خطرناک باشد.

Distraction while driving can be dangerous.

Noun form 'havās-parti'.

5

او کلاهش را به هوا پرت کرد و فریاد زد.

He threw his hat into the air and shouted.

Descriptive narrative.

6

نباید مسائل حاشیه‌ای حواس شما را از هدف اصلی پرت کند.

Marginal issues shouldn't distract you from the main goal.

Formal/Abstract usage.

7

او هر چه داشت را در چمدان پرت کرد و رفت.

He threw everything he had into the suitcase and left.

Relative clause 'har che dāsht'.

8

باد شدیدی کلاه او را به دوردست‌ها پرت کرد.

A strong wind threw his hat far away.

Inanimate subject (wind).

1

نویسنده با ظرافت حواس خواننده را از گره اصلی داستان پرت می‌کند.

The author subtly distracts the reader's attention from the main plot twist.

Literary analysis context.

2

او گویی از دنیای واقعی پرت شده بود و در رویاهایش سیر می‌کرد.

It was as if he had been cast out of the real world and was wandering in his dreams.

Passive metaphorical use.

3

پرت کردن سنگ در برکه، امواج کوچکی ایجاد کرد که تا دوردست‌ها می‌رفت.

Throwing a stone into the pond created small ripples that went far.

Poetic description.

4

در این هیاهو، هیچ‌چیز نمی‌توانست حواس او را از مطالعه پرت کند.

In this chaos, nothing could distract him from his studies.

Negative potentiality.

5

او با یک حرکت سریع، خنجر را به سمت هدف پرت کرد.

With a swift movement, he threw the dagger toward the target.

Action narrative.

6

این سخنان حواس افکار عمومی را از بحران اقتصادی پرت کرد.

These words distracted public opinion from the economic crisis.

Political/Sociological context.

7

او خود را به آغوش خطر پرت کرد تا دیگران را نجات دهد.

He threw himself into the arms of danger to save others.

Reflexive metaphorical use.

8

دیوارهای بلند، او را از دنیای خارج پرت کرده بود.

The high walls had isolated (thrown) him from the outside world.

Abstract isolation.

1

در متون کهن، واژه پرت گاهی به معنای کرانه و لبه به کار می‌رفته است.

In ancient texts, the word 'part' was sometimes used to mean shore or edge.

Etymological discussion.

2

او با یک استعاره‌ی غریب، عشق را به سنگی پرت شده در تاریکی تشبیه کرد.

With a strange metaphor, he likened love to a stone thrown into the darkness.

Literary metaphor.

3

حواس‌پرتی مفرط او، نشان از یک آشفتگی درونی عمیق داشت.

His excessive distractibility was a sign of deep internal turmoil.

Psychological analysis.

4

او با بی‌خیالی، تمام فرصت‌هایش را به چاه فراموشی پرت کرد.

He carelessly threw all his opportunities into the well of oblivion.

High-level imagery.

5

پرت کردن تیر از کمان در اشعار حماسی نماد قدرت و دقت است.

Throwing (shooting) an arrow from a bow is a symbol of power and precision in epic poems.

Cultural symbolism.

6

او گویی از مدار انسانیت پرت شده بود و هیچ رحمی نداشت.

It was as if he had been cast out of the orbit of humanity and had no mercy.

Moral philosophy.

7

این نظریه، بسیاری از باورهای قدیمی را به زباله‌دان تاریخ پرت کرد.

This theory threw many old beliefs into the dustbin of history.

Intellectual history.

8

او در لبه‌ی پرتگاهی ایستاده بود و به اعماق خیره شده بود.

He stood on the edge of a precipice (part-gāh) and stared into the depths.

Related noun 'part-gāh'.

よく使う組み合わせ

توپ را پرت کردن
آشغال پرت کردن
حواس کسی را پرت کردن
سنگ پرت کردن
نگاه پرت کردن
بیرون پرت کردن
دور پرت کردن
به طرف کسی پرت کردن
با شدت پرت کردن
تصادفی پرت کردن

よく使うフレーズ

حواست کجاست؟

— Where is your attention? Used when someone is 'havās-part'.

حواست کجاست؟ دارم با تو حرف می‌زنم!

پرت و پلا گفتن

— To talk nonsense or gibberish (literally 'thrown and scattered').

تب دارد و پرت و پلا می‌گوید.

جای پرت

— A remote or out-of-the-way place.

خانه آن‌ها در یک جای خیلی پرت است.

از مرحله پرت بودن

— To be completely clueless or out of touch with a situation.

او اصلاً نمی‌داند چه شده، خیلی از مرحله پرت است.

حواس‌پرتی داشتن

— To be habitually distracted.

او کمی حواس‌پرتی دارد.

پرت کردن حواس

— The act of distracting.

برای پرت کردن حواس دشمن نقشه کشیدند.

چیزی را دور پرت کردن

— To discard or get rid of something.

این نان‌های خشک را دور پرت نکن.

پرت شدن از بلندی

— To be thrown or fall from a height.

مراقب باش از پله‌ها پرت نشوی.

پرت کردن نگاه

— To glance quickly.

نگاهی گذرا به جمعیت پرت کرد.

توی حرف کسی پریدن

— Often related to distracting someone's flow of speech.

ببخشید که وسط حرفت پریدم و حواست را پرت کردم.

慣用句と表現

"حواسش پرت است"

— He/she is distracted or scatterbrained.

امروز خیلی حواست پرت است، چیزی شده؟

Informal
"از مرحله پرت بودن"

— To be totally unaware of what's going on; to be irrelevant.

حرف‌های تو کاملاً از مرحله پرت است.

Informal/Slang
"پرت و پلا"

— Nonsense; rubbish talk.

اینقدر پرت و پلا نگو و اصل مطلب را بگو.

Informal
"پرت افتادن"

— To be isolated or separated from a group or main area.

ما در این شهر خیلی پرت افتاده‌ایم.

Neutral
"حواس کسی را پرت کردن"

— To distract someone intentionally or unintentionally.

با سر و صدا حواس مرا پرت نکن.

Neutral
"خود را پرت کردن"

— To jump or throw oneself (often into a situation).

خودش را وسط دعوا پرت کرد.

Neutral
"پرت کردن از کار"

— To be thrown off from one's work routine.

این تماس تلفنی مرا از کار پرت کرد.

Informal
"نگاه پرت کردن"

— To cast a look (usually cold or indifferent).

نگاهی سرد به او پرت کرد.

Literary
"پرت شدن از موضوع"

— To get off-topic.

ببخشید، از موضوع اصلی پرت شدیم.

Neutral
"دنیا به جای پرتی رسیده"

— The world has become a strange/remote place (metaphorical).

واقعاً دنیا به جای پرتی رسیده است.

Informal

語族

名詞

پرتاب (partāb) - throw/projectile
پرتابه (partābe) - missile
حواس‌پرتی (havās-parti) - distraction

動詞

پرتاب کردن (partāb kardan) - to launch/throw (formal)
پرت شدن (part shodan) - to be thrown

形容詞

پرت (part) - remote/isolated/distracted
پرتابی (partābi) - related to throwing

関連

انداختن
افکندن
دور
حواس
تمرکز

語源

Derived from the Middle Persian word 'part' which meant 'side' or 'edge'.

元の意味: To move something to the side or to the edge.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!