پیچیدن
پیچیدن 30秒で
- Versatile verb for wrapping, turning, and echoing.
- Essential for giving directions (turn left/right).
- Used for physical sprains (twisted ankle).
- Describes smells and sounds spreading in a space.
The Persian verb پیچیدن (pichidan) is a remarkably versatile word that every learner must master, as it covers a vast range of physical and metaphorical actions. At its most fundamental level, it refers to the act of wrapping, winding, or enclosing something within a material. Imagine the process of preparing a gift; you take the paper and carefully fold it around the box—this action is 'pichidan'. However, the beauty of this verb lies in its multidimensionality. It is not limited to gifts; it extends to the medical world, where a nurse might wrap a bandage around a wounded limb, and to the culinary world, where ingredients are wrapped in dough or leaves. Beyond the physical act of wrapping, 'pichidan' is the standard verb used for 'turning' when navigating through streets or corridors. When you are driving and you need to take a right turn, you 'pichidan' to the right. This transition from 'wrapping' to 'turning' might seem abrupt, but if you visualize the circular motion involved in both—the hand moving around an object and the car moving around a corner—the linguistic connection becomes clear.
- Primary Physical Meaning
- To wrap, cover, or enclose an object in a soft material like paper, cloth, or plastic. This is seen in 'kādo pichidan' (wrapping a gift).
من هدیه را در کاغذ کادو پیچیدم.
(I wrapped the gift in wrapping paper.)
Furthermore, 'pichidan' describes the way sensory experiences travel through a space. In Persian, we say a sound 'wraps' in a room (echoes) or a smell 'wraps' in the air (spreads). This poetic use suggests that the sensation occupies the space entirely, much like a cloth covers an object. If a delicious aroma of saffron rice fills the kitchen, it is 'pichidan'. If the sound of music echoes through the hallway, it is also 'pichidan'. This verb captures the movement and the presence of these intangible elements. It also has a more painful physical application: when you twist your ankle or your wrist, the verb used is 'pichidan'. This denotes the unnatural winding or twisting of the joint. In more advanced or informal contexts, 'pichidan' can even mean to ditch someone or to avoid a responsibility, implying a 'twisting' away from a commitment. Understanding 'pichidan' requires looking past the simple English translation of 'to wrap' and seeing the underlying concept of spiral or circular movement, whether it is a hand wrapping a bandage, a car turning a corner, or a sound swirling through a hall.
- Directional Usage
- To change direction while moving, specifically to turn a corner. For example, 'be chap pichidan' means to turn left.
ماشین با سرعت به سمت راست پیچید.
(The car turned right with speed.)
- Sensory Spreading
- The expansion of sound, smell, or light within a confined or open space. It implies the sensation is filling every corner.
بوی عطر او در تمام اتاق پیچید.
(The scent of her perfume filled the entire room.)
پایم در حین فوتبال پیچید.
(My foot twisted during football.)
صدای خنده در سالن پیچید.
(The sound of laughter echoed in the hall.)
Using پیچیدن correctly involves understanding its transitivity and the prepositions that accompany it. When you are using it to mean 'to wrap something', it functions as a transitive verb. You need a direct object, which is usually marked by the particle 'rā' (را) if it is definite. For example, 'I wrapped the sandwich' becomes 'Man sandevich rā pichidam'. You can also specify the material used with the preposition 'dar' (in) or 'bā' (with). If you are wrapping a gift 'in' paper, you use 'dar kāghaz'. This structure is very logical and mirrors English closely. However, the directional use is slightly different. When you say 'turn left', you use the preposition 'be' (to). So, 'be chap pichidan' (to turn to the left). In this context, the verb is intransitive; the person or the vehicle is the subject performing the action of turning, and there is no direct object being 'turned'.
- Transitive (Wrapping)
- Subject + Object + (Material) + Verb. Example: 'Mother wrapped the baby in a blanket' (Mādar bacche rā dar patu pichid).
لطفاً این کتاب را کادو بپیچید.
(Please wrap this book as a gift.)
In the context of sensory expansion, the subject is the smell, sound, or light itself. The location where it spreads is usually preceded by 'dar' (in) or 'tamām-e' (all of). For instance, 'The smell of bread spread in the house' is 'Buy-e nān dar khāne pichid'. Note that here, the verb is again intransitive. The smell isn't wrapping something else; it is doing the 'wrapping' or 'spreading' itself. Similarly, when describing a sprain, the body part is the subject. 'My ankle twisted' is 'Moch-e pāyam pichid'. This is a common point of confusion for English speakers who might want to say 'I twisted my ankle' using a transitive structure. While you can say 'I twisted my ankle', in Persian, it is more idiomatic to let the ankle be the subject of the twisting action. This highlights a subtle difference in how agency is expressed in the two languages.
- Intransitive (Turning/Spreading)
- Subject (Sound/Smell/Person) + Prepositional Phrase + Verb. Example: 'The sound echoed in the mountain' (Sedā dar kuh pichid).
در انتهای خیابان، به سمت چپ بپیچید.
(At the end of the street, turn to the left.)
- The Sprain Context
- Body Part + Verb. Example: 'My wrist twisted' (Moch-e dastam pichid).
مراقب باش! مچ پایت نپیچد.
(Be careful! Don't let your ankle twist.)
دود سیگار در هوا میپیچید.
(The cigarette smoke was swirling in the air.)
You will encounter پیچیدن in almost every corner of Iranian life, from the mundane to the highly specialized. If you are in a taxi in Tehran, the most common place you'll hear it is when the driver asks for directions or when you tell the driver where to go. 'Aghā, sare kūche-ye ba'di bepich rast' (Sir, turn right at the next alley). It is the bread and butter of urban navigation. In the bustling bazaars, you'll hear it at the shops where vendors wrap up your purchases. A fabric seller might say, 'In pārche rā barāyatān bepicham?' (Shall I wrap this cloth for you?). At a 'Sandevich-forūshi' (sandwich shop), the person behind the counter will 'pichidan' your sandwich in paper before handing it over. In these contexts, it is a word of service and completion.
- In the Taxi/Car
- Used constantly for giving directions. 'Bepich' (Turn), 'Napich' (Don't turn), 'Pichid' (He/She turned).
ببخشید، باید از کدام سمت بپیچم؟
(Excuse me, which way should I turn?)
Another frequent setting is the home, especially the kitchen. Persian cuisine involves many dishes that require wrapping, such as 'Dolmeh' (stuffed grape leaves). A mother might instruct her child, 'Barg-hā rā mahkam bepich' (Wrap the leaves tightly). Furthermore, if someone is sick, you'll hear about 'pichidan' in the context of warmth. 'Khodat rā dar patu bepich' (Wrap yourself in a blanket) is a common piece of advice for someone with a chill. In news broadcasts or weather reports, you might hear about winds 'wrapping' around a region, or a 'pichandeghi' (complexity/twisting) in a political situation. In the world of music and art, critics might describe how a melody 'pichideh' (twisted/wrapped) through the arrangement. Even in modern technology, the word is used for winding cables or coils.
- In the Kitchen
- Essential for recipes like Dolmeh or when storing leftovers in foil or plastic wrap.
دلمهها را خیلی خوب پیچیده است.
(She has wrapped the dolmehs very well.)
- Medical Context
- Used when a doctor or nurse applies a bandage or when describing a sprained joint.
دکتر دور دستش باند پیچید.
(The doctor wrapped a bandage around his hand.)
صدای آواز در کوهستان میپیچید.
(The sound of singing was echoing in the mountains.)
One of the most frequent mistakes learners make with پیچیدن is confusing it with other 'turning' verbs like 'gashtan' or 'charkhidan'. While 'gashtan' can mean to turn (like turning a page or turning around), 'pichidan' specifically refers to changing direction while moving forward, like a car turning a corner. 'Charkhidan' refers to spinning or rotating on an axis. If you say 'the car charkhid', it implies the car was spinning in circles (perhaps on ice), whereas 'the car pichid' means it made a turn into another street. Another common error involves the preposition for turning. Many learners mistakenly use 'dar' (in) instead of 'be' (to). You don't turn 'in' left; you turn 'to' left (be chap). Using the wrong preposition can make your sentence sound clunky and unnatural to a native speaker.
- Confusion with 'Charkhidan'
- Mistake: Using 'charkhidan' for street turns. 'Charkhidan' is for rotation/spinning; 'pichidan' is for directional turns.
اشتباه: ماشین به راست چرخید. (Spinning)
درست: ماشین به راست پیچید. (Turning)
In the context of 'wrapping', learners often forget the direct object marker 'rā'. Since 'pichidan' is transitive in this sense, if you are wrapping a specific, known object, 'rā' is mandatory. Forgetting it makes the sentence grammatically incomplete. Additionally, there is a common confusion between 'pichidan' and its causative form 'pichundan'. While 'pichidan' is the base verb (to wrap/to turn), 'pichundan' means 'to cause to wrap/turn' or, more commonly in slang, 'to ditch someone' or 'to play someone'. Using 'pichundan' in a formal setting when you simply meant 'to wrap' can lead to awkward misunderstandings. Finally, when describing a sprain, remember that the body part is the subject. Avoid saying 'Man pāyam rā pichidam' (I wrapped my foot) if you mean you sprained it; instead, say 'Pāyam pichid' (My foot twisted).
- Preposition Errors
- Mistake: Using 'dar' for directions. Correct: Always use 'be' (to) for the direction of a turn.
اشتباه: در چپ بپیچ.
درست: به چپ بپیچ.
- Subject/Object Confusion in Sprains
- In Persian, the sprain 'happens' to the limb. The limb is the subject of the verb 'pichidan'.
مچ دستم موقع وزنه زدن پیچید.
(My wrist twisted while lifting weights.)
بوی سوختنی در ساختمان پیچیده است.
(The smell of burning has spread throughout the building.)
While پیچیدن is a primary verb, Persian offers several alternatives depending on the specific nuance you want to convey. If you are focusing on the act of covering something completely, پوشاندن (pushāndan) is a strong alternative. 'Pushāndan' means 'to cover' or 'to clothe'. For example, while you 'pichidan' a baby in a blanket, you 'pushāndan' the baby with clothes. The former emphasizes the winding/wrapping motion, while the latter emphasizes the state of being covered. For the directional 'turn', دور زدن (dowr zadan) is often used, but it specifically means 'to make a U-turn' or 'to go around' something. If you tell a driver to 'dowr bezan', they will look for a place to turn the car 180 degrees. Using 'pichidan' for a U-turn would be imprecise.
- Pichidan vs. Bastan
- 'Bastan' means to tie or close. You 'wrap' (pichidan) the gift paper, but you 'tie' (bastan) the string or ribbon around it.
او کادو را پیچید و سپس با روبان بست.
(He wrapped the gift and then tied it with a ribbon.)
In the context of 'twisting', تاب دادن (tāb dādan) is another related term. 'Tāb dādan' means to twist or swing something, like twisting a rope or swinging on a swing. However, 'pichidan' is much more common for medical sprains or the natural winding of things like vines or hair. For the spreading of smells or sounds, you might also hear پخش شدن (pakhsh shodan), which means 'to be broadcast' or 'to be scattered/spread'. While 'pakhsh shodan' is more general, 'pichidan' adds a sense of the sensation filling and swirling within the space. If a smell 'pakhsh' becomes widespread, but if it 'pichidan', it feels more immersive. Lastly, the informal پیچاندن (pichāndan) or پیچوندن (pichundan) should be used with care as they often imply deception or avoidance, unlike the neutral 'pichidan'.
- Pichidan vs. Pakhsh Shodan
- 'Pakhsh shodan' is generic spreading. 'Pichidan' implies a swirling, filling motion, often used for echoes or strong aromas.
خبر در شهر پخش شد، اما صدای انفجار در کوه پیچید.
(The news spread in the city, but the sound of the explosion echoed in the mountain.)
- Pichidan vs. Dowr Zadan
- 'Pichidan' is for a simple 90-degree turn. 'Dowr zadan' is for a 180-degree U-turn or circling around a square.
راننده برای پیدا کردن جای پارک، دور میدان چرخید و بعد به یک کوچه پیچید.
(The driver circled the square to find a parking spot and then turned into an alley.)
او شال را دور گردنش پیچید.
(She wrapped the scarf around her neck.)
How Formal Is It?
豆知識
The word 'pich' (screw) in Persian is derived directly from this verb, as a screw is essentially a metal rod with a 'wound' or 'twisted' thread.
発音ガイド
- Pronouncing the 'ch' as 'sh'.
- Making the 'i' sounds too short, like the 'i' in 'pin'.
- Putting the stress on the first syllable.
- Confusing the 'd' sound with a 't'.
- Over-emphasizing the final 'n'.
難易度
Easy to recognize in texts, though the meaning depends heavily on context.
Requires knowledge of transitivity and the correct use of 'rā' and 'be'.
Essential for basic communication like giving directions.
Can be confusing when spoken quickly or used in slang.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Transitive vs. Intransitive
Transitive: 'Hedye rā pichidam' (I wrapped the gift). Intransitive: 'Be rast pichidam' (I turned right).
Direct Object Marker 'rā'
Required for definite objects: 'Sandevich rā pichid' (He wrapped the sandwich).
Preposition 'be' for Directions
Always use 'be' with directions: 'be chap' (to the left).
Causative Formation
Adding '-ān' to the stem: 'pich-ān-dan' (to cause to twist/to ditch).
Past Participle as Adjective
'Pichideh' (wrapped/twisted) becomes the adjective for 'complex'.
レベル別の例文
به سمت راست بپیچ.
Turn to the right.
Imperative form (singular/informal).
من به چپ میپیچم.
I am turning left.
Present continuous tense.
او کادو را میپیچد.
He/She is wrapping the gift.
Present tense with direct object marker 'rā'.
کجا بپیچم؟
Where should I turn?
Subjunctive used for asking advice/direction.
سره کوچه بپیچید.
Turn at the corner of the alley.
Formal imperative.
آنها کتاب را پیچیدند.
They wrapped the book.
Simple past tense.
لطفاً نپیچید!
Please don't turn!
Negative imperative.
ما به سمت خانه پیچیدیم.
We turned towards the house.
Past tense with 'be samt-e' (towards).
مادرم ساندویچ را در فویل پیچید.
My mother wrapped the sandwich in foil.
Transitive use with preposition 'dar'.
بوی گلها در باغ پیچیده بود.
The scent of flowers had spread in the garden.
Past perfect tense describing a state.
باید دور دستت را باند بپیچی.
You must wrap a bandage around your hand.
Modal verb 'bāyad' followed by subjunctive.
جاده در کوهستان میپیچد.
The road winds in the mountains.
Describing a permanent state/shape.
او خودش را در پتو پیچید.
He wrapped himself in a blanket.
Reflexive use with 'khodash'.
صدای تلفن در اتاق پیچید.
The sound of the phone echoed in the room.
Intransitive use for sound.
آیا کادو را پیچیدی؟
Did you wrap the gift?
Simple past question.
او به سرعت به راست پیچید.
He turned right quickly.
Adverbial phrase 'be sor'at'.
مچ پایم در مسابقه پیچید.
My ankle twisted during the race.
Intransitive use for a sprain.
دود در تمام ساختمان پیچیده است.
Smoke has spread throughout the building.
Present perfect tense.
او با مهارت دلمهها را میپیچد.
She wraps the dolmehs with skill.
Describing a habitual or skillful action.
صدای اذان در شهر میپیچد.
The sound of the Adhan echoes through the city.
Present tense for a recurring event.
خیابانهای قدیمی یزد خیلی میپیچند.
The old streets of Yazd twist a lot.
Plural subject with intransitive verb.
او طناب را دور چوب پیچید.
He wound the rope around the wood.
Transitive use with 'dor' (around).
داستان فیلم در انتها میپیچد.
The movie's story twists at the end.
Metaphorical use for a narrative.
مراقب باش در این برف نپیچی!
Be careful not to skid/turn (unintentionally) in this snow!
Subjunctive in a warning.
این مسئله خیلی پیچیده است.
This issue is very complicated.
Adjectival use of the past participle.
پیچیدن در این خیابان ممنوع است.
Turning in this street is forbidden.
Gerund/Infinitive used as a noun.
عطر نان تازه در کوچه پیچیده بود.
The aroma of fresh bread had filled the alley.
Evocative past perfect.
او کلاف کاموا را دور دستش پیچید.
She wound the yarn ball around her hand.
Specific transitive action.
صدای قهقههاش در سالن خالی پیچید.
The sound of his burst of laughter echoed in the empty hall.
Descriptive intransitive use.
مار به دور طعمهاش پیچید.
The snake coiled around its prey.
Describing animal behavior.
او سعی کرد موضوع را بپیچاند.
He tried to twist/dodge the subject.
Causative form 'pichāndan' in a metaphorical sense.
جاده مارپیچ در دل جنگل میپیچید.
The zigzag road wound through the heart of the forest.
Literary description.
او در افکار خود پیچیده بود و راه حلی نمییافت.
He was entangled in his own thoughts and couldn't find a solution.
Metaphorical use for mental state.
طنین صدای استاد در کلاس پیچید و همه ساکت شدند.
The resonance of the professor's voice filled the class and everyone became silent.
High-register vocabulary ('tanin').
او با هر کلامش، حقیقت را بیشتر میپیچاند.
With every word, he was twisting the truth more.
Causative 'pichāndan' for manipulation.
گیسوانش چون کمندی بر گردنش پیچیده بود.
Her hair was wrapped around her neck like a lasso.
Classical poetic simile.
در این مذاکرات، مسائل سیاسی و اقتصادی در هم پیچیدهاند.
In these negotiations, political and economic issues are intertwined.
Passive/State of being intertwined.
او از مسئولیتهایش پیچید و به سفر رفت.
He ditched his responsibilities and went on a trip.
Informal/Slang use of 'pichidan'.
باد در میان شاخ و برگ درختان میپیچید.
The wind was whistling/swirling among the branches and leaves of the trees.
Personification/Nature description.
پیچیدگیهای این پرونده حقوقی باورنکردنی است.
The complexities of this legal case are unbelievable.
Noun derivative 'pichandeghi'.
روح در کالبد مادی پیچیده و اسیر گشته است.
The soul is wrapped and imprisoned within the material body.
Philosophical/Mystical register.
شاعر در این بیت، معنا را در لفافهای از ابهام پیچیده است.
In this verse, the poet has wrapped the meaning in a cloak of ambiguity.
Literary criticism terminology.
او به چنان مهارتی در سخنوری رسیده که مخاطب را در کلام خود میپیچاند.
He has reached such skill in oratory that he entangles the audience in his speech.
Advanced causative use.
در هم پیچیدنِ طومارِ حکومتهای استبدادی، آرزوی او بود.
Rolling up the scroll of (ending) autocratic regimes was his wish.
Fixed idiom 'pichidan-e tumār' (to end something).
نور خورشید در ذرات غبار اتاق میپیچید و منظرهای بدیع میساخت.
The sunlight swirled in the dust particles of the room, creating a novel sight.
Aesthetic description.
او با یک حرکت مارپیچ، از کمند دشمن پیچید و گریخت.
With a zigzag move, he twisted away from the enemy's trap and escaped.
Dynamic action description.
سرنوشت ما در هم پیچیده است و گریزی از آن نیست.
Our destinies are intertwined and there is no escape from it.
Existential/Fatalistic theme.
این نظریه، مفاهیم زمان و مکان را در هم میپیچد.
This theory intertwines the concepts of time and space.
Scientific/Theoretical register.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— A direct command used in driving or walking. It tells someone to change their direction to the right.
بعد از چراغ قرمز، بپیچ به راست.
— The act of wrapping something specifically using paper as the material.
نانها را در کاغذ پیچید تا گرم بمانند.
— Used when a sound is so loud or repetitive that it feels like it's echoing inside one's head.
صدای جیغش هنوز توی سرم میپیچد.
— A descriptive phrase for a road that has many turns and curves, like a mountain pass.
جاده چالوس خیلی پر پیچ و خم است.
— A compound verb form specifically for the professional or neat wrapping of gifts.
آیا این کتاب را کادوپیچ میکنید؟
— To writhe or twist one's body, usually due to intense physical pain (like a stomach ache).
او از شدت دلدرد به خود میپیچید.
— Literally to fill a prescription, but idiomatically to settle someone's business or 'finish' them.
دکتر برایم نسخه پیچید. / او نسخه رقیبش را پیچید.
— To speak ambiguously or to hide the true meaning of one's words behind layers of politeness or vagueness.
او انتقادش را در لفافه پیچید.
— An idiom meaning to put an end to someone's power, career, or influence.
با این اشتباه، او طومار خودش را پیچید.
— Used when a pleasant fragrance fills an area, creating a nice atmosphere.
بوی بهارنارنج در حیاط پیچیده است.
よく混同される語
Charkhidan is spinning; Pichidan is turning a corner or wrapping.
Gashtan can mean to turn around or to search; Pichidan is for directional turns while moving forward.
Bastan is to tie/close; Pichidan is to wrap/wind.
慣用句と表現
— To finish someone off, to ruin their chances, or to settle their business once and for all.
رئیس با آن اخراج، نسخهاش را پیچید.
Informal/Slang— To bring a complete and final end to a situation or an organization.
مردم با انقلاب، طومار سلطنت را پیچیدند.
Formal/Political— To suffer greatly from pain, or metaphorically, to be in deep distress or agony.
بیچاره از درد کلیه به خود میپیچید.
Neutral— To ditch someone, to avoid a meeting, or to trick someone into going somewhere else.
دوستم قرار بود بیاید اما مرا پیچاند.
Slang— To distort the truth or to avoid giving a straight answer by talking in circles.
سوال سختی پرسیدم و او فقط حرف را پیچاند.
Informal— To become hopelessly entangled or confused, used for physical objects or complex situations.
اوضاع شرکت حسابی در هم پیچیده است.
Neutral— To distract someone or to lead them astray with false information.
سعی نکن سر مرا بپیچانی، من حقیقت را میدانم.
Informal— To wriggle, squirm, or move in a serpentine fashion.
مار در میان علفها پیچ و تاب میخورد.
Neutral— To speak in a veiled or indirect way (wrapping the speech).
او همیشه در لفافه سخن میگوید تا کسی ناراحت نشود.
Formal— To pester someone, to nag, or to constantly interfere in someone's business.
اینقدر به پر و پای من نپیچ، کارم را بلدم!
Informal間違えやすい
Both involve circular motion.
Charkhidan is rotation on a spot (like a wheel). Pichidan is a path change or wrapping around an object.
زمین میچرخد (The earth rotates). ماشین میپیچد (The car turns).
It is the causative form of the same root.
Pichidan is usually the act itself (I turn). Pichāndan is causing something else to turn or, idiomatically, ditching someone.
من پیچیدم (I turned). او مرا پیچاند (He ditched me).
Both are used with paper or cloth.
Tā kardan is to fold. Pichidan is to wrap around something.
لباس را تا کن (Fold the clothes). هدیه را بپیچ (Wrap the gift).
Both describe spreading.
Pakhsh kardan is general distribution. Pichidan implies filling a space with a swirling motion (echo/aroma).
روزنامه را پخش کرد (He distributed the paper). بوی گل پیچید (The flower scent filled the air).
Both involve non-straight lines.
Kham kardan is to bend something straight into an angle. Pichidan is winding or turning.
آهن را خم کرد (He bent the iron). جاده میپیچد (The road twists).
文型パターン
به [Direction] بپیچ.
به راست بپیچ.
من [Object] را میپیچم.
من کتاب را میپیچم.
مچِ [Body Part]ـَم پیچید.
مچ پایم پیچید.
بوی [Noun] در [Space] پیچید.
بوی قهوه در اتاق پیچید.
[Abstract Concept] در هم پیچیده است.
اوضاع سیاسی در هم پیچیده است.
[Object] را در [Material] بپیچ.
ساندویچ را در فویل بپیچ.
صدای [Noun] در [Place] میپیچد.
صدای خنده در حیاط میپیچد.
طومارِ [Noun] را پیچیدن.
طومارِ ظلم را پیچیدند.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely high in daily conversation, especially regarding navigation and domestic tasks.
-
Using 'charkhidan' for turning a car.
→
pichidan
Charkhidan is for spinning in place; pichidan is for changing direction while moving.
-
Saying 'dar chap bepich'.
→
be chap bepich
The preposition for 'turning to' is always 'be', not 'dar'.
-
Forgetting 'rā' when wrapping a specific gift.
→
hedye rā pichidam
'Pichidan' is transitive when wrapping; definite objects need 'rā'.
-
Using 'pichidan' for turning on a lamp.
→
roshan kardan
Persian uses 'roshan kardan' for turning on lights, regardless of the switch type.
-
Saying 'man pāyam rā pichidam' for a sprain.
→
pāyam pichid
In Persian, the body part is the subject of the twisting action.
ヒント
Watch the 'rā'
If you are wrapping a gift, remember the 'rā'. If you are turning a corner, don't use 'rā'.
Link with 'Pich'
Remember that 'pich' means a screw. A screw 'winds' into the wood, just like 'pichidan' means to wind.
The Winding Alleys
Think of the winding 'kūche' of Yazd or Isfahan. They 'mipichand' (twist) everywhere.
Careful with Slang
Only use 'pichundan' with close friends. It implies you are avoiding someone on purpose.
Hospital Talk
If you go to a Persian doctor for a sprain, just say 'pichideh' and point to your ankle.
Dolme Master
Wrapping dolmehs is an art. Use 'pichidan' when discussing this culinary skill.
Taxi Directions
Say 'sare kūche bepich' (turn at the alley) to your Snapp or Taxi driver.
Poetic Echoes
When reading poetry, notice how 'pichidan' is used for sounds or the beloved's hair.
The Peach Turn
Imagine a Peach turning a corner. Peach -> Pich -> Turn.
Formal Contexts
In formal news, 'pichideh' is the go-to word for complex international relations.
暗記しよう
記憶術
Imagine a 'Peach' (pich) that you are 'wrapping' in paper to give to a friend. As you walk to their house, you 'turn' the corner.
視覚的連想
Visualize a spiral staircase or a DNA helix. These shapes embody the 'pich' (twist/wind) of 'pichidan'.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'pichidan' in three different ways today: once for a direction, once for a smell, and once for wrapping something.
語源
The word 'pichidan' originates from Middle Persian (Pahlavi) 'pēčīdan'. It has roots in Old Iranian languages, sharing ancestry with words related to bending and winding.
元の意味: The core meaning has always revolved around circular movement, winding, and the act of turning or twisting.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian文化的な背景
Be careful with the slang use of 'pichundan' (ditching), as it can be offensive if used to describe a serious commitment.
English speakers often use separate verbs (wrap, turn, echo, sprain). In Persian, 'pichidan' unifies these under the concept of 'winding/twisting'.
実生活で練習する
実際の使用場面
Driving/Navigation
- بپیچ راست (Turn right)
- نپیچ (Don't turn)
- کجا بپیچم؟ (Where should I turn?)
- پیچ تند (Sharp turn)
Gift Giving
- کادو پیچیدن (Wrapping a gift)
- کاغذ کادو (Wrapping paper)
- قشنگ بپیچ (Wrap it nicely)
- روبان بستن (Tying a ribbon)
Cooking
- دلمه پیچیدن (Wrapping dolmehs)
- لقمه پیچیدن (Wrapping a morsel/sandwich)
- توی فویل پیچیدن (Wrapping in foil)
- محکم بپیچ (Wrap it tightly)
Medical/Health
- باند پیچیدن (Applying a bandage)
- مچم پیچید (I sprained my wrist)
- پایت نپیچد (Don't twist your foot)
- آتل بستن (Applying a splint)
Sensory Descriptions
- صدا پیچید (Sound echoed)
- بو پیچید (Smell spread)
- دود پیچید (Smoke filled)
- نور پیچید (Light swirled)
会話のきっかけ
"ببخشید، برای رفتن به موزه باید از کجا بپیچم؟ (Excuse me, where should I turn to go to the museum?)"
"میتوانی به من کمک کنی این کادو را بپیچم؟ (Can you help me wrap this gift?)"
"آیا تا به حال مچ پایت در ورزش پیچیده است؟ (Have you ever twisted your ankle during sports?)"
"چه بوی خوبی در خانه پیچیده! چی میپزی؟ (What a great smell has filled the house! What are you cooking?)"
"چرا جادههای شمال اینقدر میپیچند؟ (Why do the roads in the north twist so much?)"
日記のテーマ
امروز چند بار مجبور شدی در مسیرت بپیچی؟ توصیف کن. (How many times did you have to turn on your path today? Describe it.)
یک خاطره بنویس از زمانی که یک هدیه خاص را پیچیدی. (Write a memory of a time you wrapped a special gift.)
درباره صدایی بنویس که در ذهنت پیچیده و نمیتوانی فراموشش کنی. (Write about a sound that has echoed in your mind and you can't forget.)
آیا ترجیح میدهی جاده صاف باشد یا پر از پیچ و خم؟ چرا؟ (Do you prefer a straight road or one full of twists and turns? Why?)
زمانی را توصیف کن که کسی تو را پیچاند و چه حسی داشتی. (Describe a time someone ditched you and how you felt.)
よくある質問
10 問No. When it means 'to turn' (be rast pichidan) or 'to echo' (sedā pichidan), it is intransitive. When it means 'to wrap' (hedye rā pichidan), it is transitive and needs an object.
No, that's a common mistake. For lights, use 'roshan kardan' (to turn on) or 'zadan' (to hit/switch).
'Pichidan' is the standard verb for wrapping or turning. 'Pichundan' is the causative version, often used in slang to mean 'to ditch' or 'to trick' someone.
You say 'Moch-e pāyam pichid'. Literally, 'My ankle twisted'. The ankle is the subject.
No, 'pichideh' is the most common word for 'complex' or 'complicated' in Persian, used for problems, machines, or situations.
Yes, 'Bād dar kūche pichid' means the wind swirled or whistled through the alley.
Use the formal imperative: 'Lotfan be chap bepichid' (Please turn left).
Literally, it means to fill a medical prescription. Idiomatically, it can mean to settle someone's fate or finish a task for them.
Yes, very often for injuries (twisting a joint) or for a player 'winding' through defenders.
Yes, 'bacche rā dar patū pichidan' (wrapping a baby in a blanket) is very common.
自分をテスト 200 問
Write 'Turn left' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I turn right' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I wrapped the gift' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The smell of bread filled the house' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My ankle twisted yesterday' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The sound echoed in the room' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This is a very complicated problem' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrap the sandwich in foil' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He ditched me at the last moment' (using pichāndan) in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The wind whistled through the trees' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't turn!' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Mother wrapped the baby' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The road is winding' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The smell of flowers has spread' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a twisted destiny.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Where do I turn?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrap the book' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Smoke spread in the hall' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He wound the rope' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Speak without ambiguity' (using lafāfe).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell a driver to turn right.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am turning left'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wrapped the gift'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The house smells like food' (using pichidan).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My ankle twisted'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sound is echoing'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This problem is very complex'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to wrap the sandwich in foil.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't ditch me!'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He speaks indirectly' (using lafāfe).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where should I turn?'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wrap yourself in a blanket'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The road winds a lot'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The smell of perfume filled the room'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The soul is wrapped in the body'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Turn at the corner'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The nurse wrapped the bandage'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Smoke is spreading'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He wound the rope around the wood'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The plot twisted'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Lotfan be rast bepichid.' Which way to turn?
Listen: 'Hedye rā pichidi?' What is the question?
Listen: 'Moch-e pāyam pichid.' What happened?
Listen: 'Mas'ale pichideh shod.' What happened to the problem?
Listen: 'Marā napichān.' What is the speaker asking?
Listen: 'Be chap napich.' Should you turn left?
Listen: 'Bū-ye ghazā pichid.' What is happening?
Listen: 'Sedā dar kuh pichid.' What echoed?
Listen: 'Jāde mipichad.' What is the road doing?
Listen: 'Tumārash pichideh shod.' What is the result?
Listen: 'Sare kūche bepich.' Where to turn?
Listen: 'Sandevich rā pichidam.' What did I do?
Listen: 'Dūd pichideh.' Is there smoke?
Listen: 'Tanāb rā bepich.' What to do with the rope?
Listen: 'Harf rā napichān.' What is the request?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'پیچیدن' (pichidan) is a core Persian word that connects the concept of circular or winding motion across various contexts, from wrapping a gift ('kādo pichidan') to turning a corner ('be rast pichidan') and even a sound echoing in a hall ('sedā pichidan').
- Versatile verb for wrapping, turning, and echoing.
- Essential for giving directions (turn left/right).
- Used for physical sprains (twisted ankle).
- Describes smells and sounds spreading in a space.
Watch the 'rā'
If you are wrapping a gift, remember the 'rā'. If you are turning a corner, don't use 'rā'.
Link with 'Pich'
Remember that 'pich' means a screw. A screw 'winds' into the wood, just like 'pichidan' means to wind.
The Winding Alleys
Think of the winding 'kūche' of Yazd or Isfahan. They 'mipichand' (twist) everywhere.
Careful with Slang
Only use 'pichundan' with close friends. It implies you are avoiding someone on purpose.
関連コンテンツ
関連フレーズ
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。