At the A1 beginner level, the word 'ساختمان' (sakhteman) is introduced as a core, foundational noun essential for basic communication and navigation. Learners at this stage are primarily focused on identifying objects in their immediate environment, and 'building' is one of the most common and visible objects in any urban or suburban setting. The goal at this level is simply to recognize the word, pronounce it correctly, and use it in very simple, descriptive sentences. You will learn to pair it with basic adjectives like 'بزرگ' (big), 'کوچک' (small), 'جدید' (new), and 'قدیمی' (old). For example, a learner should be able to point to a structure and say 'این ساختمان بزرگ است' (This building is big). Furthermore, 'sakhteman' is crucial for basic directions and locations. Beginners learn to use it with simple prepositions of place, such as 'در ساختمان' (in the building) or 'کنار ساختمان' (next to the building). This allows learners to describe where they are or where they are going. At this stage, the focus is entirely on the literal, physical meaning of the word. There is no need to worry about metaphorical uses or complex architectural terminology. The plural form, 'ساختمان‌ها' (sakhteman-ha), is also introduced, teaching learners the standard Persian pluralization rule. Mastering this word at the A1 level provides a solid building block for expanding vocabulary related to the city, home, and daily routines, ensuring that learners can confidently describe their physical surroundings in simple, everyday Persian.
As learners progress to the A2 elementary level, their use of the word 'ساختمان' (sakhteman) becomes more detailed and contextually rich. While they still use it to describe physical structures, they now begin to incorporate it into more complex sentences and everyday scenarios, particularly those related to housing, work, and urban life. At this level, learners are introduced to compound phrases and more specific descriptive vocabulary. They learn to distinguish between different types of buildings, such as 'ساختمان مسکونی' (residential building) and 'ساختمان اداری' (office building). This distinction is vital for practical tasks like finding an apartment or describing one's workplace. Additionally, A2 learners begin to talk about the features of a building. They learn words for 'طبقه' (floor/story), 'آسانسور' (elevator), and 'پله' (stairs), allowing them to construct sentences like 'دفتر من در طبقه سوم این ساختمان است' (My office is on the third floor of this building). The verbs associated with the word also expand. Instead of just saying a building 'is' big, learners can now say they want to 'خریدن' (buy), 'اجاره کردن' (rent), or 'وارد شدن' (enter) a building. This practical application is crucial for anyone planning to travel to or live in a Persian-speaking country. The word also appears frequently in listening exercises involving directions, where a specific building is used as a landmark. By the end of the A2 level, learners should feel comfortable using 'sakhteman' not just as an isolated noun, but as a key component in describing their daily interactions with the urban environment.
At the B1 intermediate level, the usage of 'ساختمان' (sakhteman) expands significantly into broader conversational topics, including urban development, real estate, and basic architectural descriptions. Learners are now expected to engage in discussions about the city they live in, comparing different neighborhoods and the types of buildings found there. The vocabulary surrounding the word becomes more sophisticated. Learners encounter terms related to construction and maintenance, such as 'ساختمان‌سازی' (construction industry), 'مصالح ساختمانی' (building materials), and 'مدیر ساختمان' (building manager). This allows for more practical, real-world conversations, such as discussing the cost of living, the quality of housing, or issues with building maintenance (e.g., 'سیستم گرمایش این ساختمان خراب است' - The heating system of this building is broken). Furthermore, B1 learners begin to express opinions and preferences regarding architecture. They might use adjectives like 'مدرن' (modern), 'سنتی' (traditional), or 'زیبا' (beautiful) to critique the aesthetic appeal of a structure. They also learn to discuss the history of a building in a basic way, using past tense verbs to describe when it was built or who built it. The word 'sakhteman' serves as the anchor noun for these expanded topics. While the literal meaning remains the primary focus, the contexts in which it is used become much more varied, reflecting a learner's growing ability to navigate complex social and practical situations in a Persian-speaking environment.
Reaching the B2 upper-intermediate level, learners are expected to handle the word 'ساختمان' (sakhteman) with a high degree of fluency and precision, integrating it into discussions on abstract, technical, and societal topics. At this stage, the vocabulary expands into the realms of civil engineering, urban planning, and historical preservation. Learners can comfortably read news articles or watch reports concerning 'مقررات ملی ساختمان' (national building codes), 'ایمنی ساختمان' (building safety), or the impact of earthquakes on urban structures. They possess the vocabulary to discuss the 'اسکلت ساختمان' (building framework) or the 'نمای ساختمان' (building facade). This technical proficiency allows them to participate in professional or academic conversations. Moreover, B2 learners begin to encounter and understand the metaphorical uses of the word. They recognize that 'sakhteman' can refer to the structure or organization of abstract concepts. For instance, they might read about the 'ساختمان یک مقاله' (the structure of an essay) or the 'ساختمان دولت' (the structure of the government). This metaphorical extension requires a deeper understanding of the root verb 'ساختن' (to build) and how it applies to non-physical entities. In terms of expression, B2 learners can write detailed essays comparing modern and traditional Iranian architecture, using 'sakhteman' alongside more elevated synonyms like 'بنا' (bana) or 'عمارت' (emarat) to avoid repetition and demonstrate lexical variety. Their use of the word is no longer just functional; it is nuanced, context-appropriate, and indicative of a strong command of the language.
At the C1 advanced level, learners possess a near-native command of the word 'ساختمان' (sakhteman), effortlessly navigating its literal, technical, and metaphorical applications across all registers of the Persian language. In literal contexts, they can engage in highly specialized discussions regarding architecture, urban sociology, and real estate economics. They understand complex compound nouns and idiomatic expressions related to the construction industry and urban living. For example, they can debate the socio-economic implications of 'ساختمان‌های بلندمرتبه' (high-rise buildings) on urban sprawl or discuss the intricacies of 'بازسازی ساختمان‌های فرسوده' (renovating dilapidated buildings). Their vocabulary includes highly specific architectural terms, allowing them to describe the structural integrity, historical context, and aesthetic philosophy behind a specific edifice. More importantly, C1 learners fully grasp the metaphorical depth of the word. They frequently use it in academic, political, and philosophical discourse to describe the underlying framework of complex systems. They might analyze the 'ساختمان نحوی زبان' (syntactic structure of language), the 'ساختمان مولکولی' (molecular structure) in scientific contexts, or the 'ساختمان قدرت' (power structure) in political science. This ability to seamlessly transition between the physical 'building' and the abstract 'structure' demonstrates a profound internalization of Persian semantics. At this level, the word is a versatile tool used to articulate complex thoughts, structure persuasive arguments, and engage deeply with sophisticated Persian texts and media.
At the C2 mastery level, the understanding and application of 'ساختمان' (sakhteman) are indistinguishable from that of an educated native speaker. Learners at this stage appreciate the word not just as a vocabulary item, but as a concept deeply embedded in Persian literature, history, and cultural consciousness. They are sensitive to the subtle stylistic choices between 'sakhteman', 'bana', 'emarat', and 'kakh', selecting the exact word needed to convey the precise historical tone or emotional resonance in their writing and speech. In classical and contemporary Persian literature, they can analyze how authors use the imagery of buildings and ruins to symbolize societal decay, resilience, or human ambition. They understand archaic or highly poetic derivations of the root word. Furthermore, C2 learners can manipulate the word in complex, original metaphors, using the concept of 'building' and 'structure' to articulate highly abstract philosophical or theoretical arguments. They can critique architectural theories, discuss the psychological impact of spatial structures, and engage in high-level academic discourse where 'sakhteman' serves as a foundational concept for analyzing systems, whether they be societal, linguistic, or physical. Their use of the word is characterized by absolute precision, stylistic elegance, and a deep, intuitive understanding of its etymological roots and cultural connotations, allowing them to express the most nuanced and complex ideas with complete fluency.

ساختمان 30秒で

  • A core noun meaning 'building' or 'structure'.
  • Used for both physical edifices and abstract frameworks.
  • Takes standard plural suffix '-ha' (ساختمان‌ها).
  • Essential for urban navigation and real estate vocabulary.

The Persian word ساختمان (pronounced as sakhteman) is a fundamental noun in the Persian language that primarily translates to 'building', 'structure', or 'edifice' in English. It is derived from the infinitive 'ساختن' (sakhtan), which means 'to build', 'to construct', or 'to make', combined with the suffix 'مان' (man), which often denotes the result of an action or a physical entity. Understanding this word is essential for any Persian learner, as it is used extensively in everyday conversations, urban navigation, architectural discussions, and even metaphorical contexts. When you walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Shiraz, you are surrounded by various types of 'sakhteman', ranging from ancient, intricately designed historical structures to modern, towering skyscrapers that define the contemporary skyline. The concept of a building is universal, but in Persian culture, the architecture and the physical structure often carry deep historical and social significance. In its most basic sense, a 'sakhteman' refers to any permanent or semi-permanent structure with walls and a roof, designed for human occupancy, storage, or specific activities. This includes residential houses, commercial offices, hospitals, schools, and government facilities. The versatility of the word means that it can be applied to almost any constructed edifice. To fully grasp its usage, it is helpful to look at how it functions within different sentence structures and contexts.

Literal Usage
In its literal sense, it refers to a physical building made of bricks, concrete, steel, or wood. For example, when pointing out a tall office block or a residential complex, you use this term to describe the physical entity standing before you.
Metaphorical Usage
Metaphorically, it can refer to the structure or framework of an abstract concept, such as the 'structure of a sentence' (ساختمان جمله) or the 'anatomy of the body' (ساختمان بدن). This highlights the root meaning of 'construction' or 'how something is built'.
Compound Formations
It frequently appears in compound nouns, such as 'ساختمان‌سازی' (sakhteman-sazi), which means 'construction' or 'building industry', a major sector in the Iranian economy.

To further illustrate, consider the visual and practical application of the word in daily life. When giving directions, a native speaker might use a prominent building as a landmark. The word is deeply embedded in the vocabulary of real estate, urban planning, and civil engineering. Furthermore, the aesthetic appreciation of a building is often expressed using this word alongside adjectives like 'زیبا' (beautiful), 'قدیمی' (old), or 'مدرن' (modern). The historical context of Iranian architecture, with its unique domes, windcatchers (badgir), and intricate tile work, adds a layer of cultural richness to the simple concept of a building. Whether discussing the grand mosques of Naqsh-e Jahan Square or a simple apartment block in a modern neighborhood, the word remains the standard descriptor.

این ساختمان بسیار بلند و زیبا است و در مرکز شهر قرار دارد.

Translation: This building is very tall and beautiful, and it is located in the city center.

آنها در حال ساخت یک ساختمان جدید در محله ما هستند.

Translation: They are constructing a new building in our neighborhood.

طراحی این ساختمان توسط یک معمار معروف انجام شده است.

Translation: The design of this building was done by a famous architect.

ما در طبقه پنجم این ساختمان زندگی می‌کنیم.

Translation: We live on the fifth floor of this building.

نمای خارجی ساختمان از شیشه و فولاد ساخته شده است.

Translation: The exterior facade of the building is made of glass and steel.

In summary, mastering this word opens up a significant portion of everyday Persian vocabulary. It is the cornerstone for discussing where people live, work, and interact. As you progress in your language journey, you will find that the concept of 'building' extends beyond mere bricks and mortar, deeply influencing how Persian speakers describe the organization and structure of the world around them.

Using the word ساختمان correctly in Persian involves understanding its syntactic placement, its common collocations, and the prepositions that typically accompany it. Because it is a standard, inanimate noun, it follows all the regular rules of Persian grammar without any irregular exceptions. It can function as the subject of a sentence, the direct object, or the object of a preposition. When describing a building, Persian speakers place the adjective after the noun, connected by the 'ezafe' vowel (e/ye). For instance, 'a tall building' becomes 'ساختمانِ بلند' (sakhteman-e boland). This structural rule is absolute and applies to all descriptive phrases involving this word. Furthermore, when specifying possession or association, the ezafe is again used, such as in 'ساختمانِ پزشکان' (sakhteman-e pezeshkan), which translates to 'doctors' building' or 'medical clinic building'. This flexibility makes it an incredibly useful word for learners to practice their noun-adjective and noun-noun combinations. Let us explore the specific ways this word integrates into daily communication, from simple descriptions to more complex spatial relationships.

Subject of a Sentence
When the building is the main focus or the entity performing an action (in a passive or descriptive sense), it stands at the beginning of the sentence. Example: 'این ساختمان قدیمی است' (This building is old).
Direct Object
When an action is being done to the building, it takes the specific object marker 'را' (ra) if it is definite. Example: 'آنها ساختمان را خراب کردند' (They demolished the building).
With Prepositions
It is frequently used with prepositions of place such as 'در' (in), 'جلوی' (in front of), 'پشت' (behind), and 'کنار' (next to). Example: 'من در ساختمان هستم' (I am in the building).

In addition to basic grammar, knowing the right verbs to use with this noun is crucial. The most common verb is 'ساختن' (to build), creating a cognate object phrase: 'ساختمان ساختن' (to build a building). Other essential verbs include 'خریدن' (to buy), 'فروختن' (to sell), 'اجاره کردن' (to rent), and 'تخریب کردن' (to demolish). When you want to talk about entering or leaving a building, you use 'وارد ساختمان شدن' (to enter the building) and 'از ساختمان خارج شدن' (to exit the building). These verb phrases are highly standardized and will sound perfectly natural to any native speaker. Moreover, in professional or formal contexts, such as news reports or real estate listings, you might encounter more elevated vocabulary, but the core noun remains exactly the same. The word is completely neutral in terms of register; it is neither overly formal nor slang, making it perfectly safe for all social situations.

لطفاً جلوی ساختمان منتظر من بمانید تا بیایم.

Translation: Please wait for me in front of the building until I arrive.

این ساختمان دارای امکانات رفاهی بسیاری از جمله استخر است.

Translation: This building has many amenities, including a swimming pool.

آتش‌نشانان به سرعت وارد ساختمان در حال سوختن شدند.

Translation: The firefighters quickly entered the burning building.

هزینه نگهداری از این ساختمان بسیار بالا است.

Translation: The maintenance cost of this building is very high.

دفتر کار من در طبقه آخر این ساختمان تجاری است.

Translation: My office is on the top floor of this commercial building.

Practicing the integration of this word into your daily vocabulary exercises will yield immediate benefits. Try describing the buildings you see on your way to work or school using Persian adjectives. Write short sentences about where different places are located relative to specific buildings. By repeatedly using the word in context, its application will become second nature, allowing you to navigate Persian urban environments with linguistic confidence.

The word ساختمان is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through the bustling streets of major cities, dominating the headlines of real estate advertisements, and serving as a crucial reference point in everyday navigation. Because it represents such a fundamental aspect of human civilization—our shelters and workspaces—you will encounter it in an incredibly wide array of contexts. If you are a tourist visiting Iran, it will be one of the first words you hear when a tour guide describes the majestic historical sites of Persepolis or the grand palaces of Tehran. The guide might say, 'این ساختمان در دوره صفویه ساخته شده است' (This building was constructed during the Safavid era). In this context, the word carries the weight of history and architectural heritage. Conversely, if you are a business professional working in a modern Iranian metropolis, you will hear the word daily in discussions about office locations, corporate headquarters, and urban development projects. Real estate agents, known as 'moshaverin-e amlak', use this word constantly when showing properties, discussing the age of a structure, or detailing the amenities of a new residential complex.

Real Estate & Housing
This is perhaps the most common domain. You will see it on signs saying 'ساختمان مسکونی' (residential building) or 'ساختمان تجاری' (commercial building). It is the core vocabulary for buying, selling, or renting property.
Giving Directions
Locals heavily rely on prominent structures as landmarks. You will frequently hear phrases like 'بعد از آن ساختمان بلند بپیچید' (turn after that tall building) when asking for directions in the street.
News & Media
In news broadcasts, it is used to report on urban development, construction accidents, or the inauguration of new public facilities like hospitals and schools.

Beyond practical and commercial uses, the word also finds its way into academic and technical discussions. Civil engineering students and architects use it as the foundational term for their studies. They analyze the 'مقاومت ساختمان' (structural integrity of the building) or the 'طراحی ساختمان' (building design). Even in casual social interactions, people talk about their living situations, complaining about the noise in their building or praising the view from their apartment block. The word is so deeply ingrained in the language that it is virtually impossible to have a comprehensive conversation about city life without using it. Furthermore, in literature and poetry, while more poetic terms like 'عمارت' (emarat - mansion/edifice) might sometimes be preferred for grand structures, 'sakhteman' is still used to ground the narrative in a realistic, relatable setting. It provides the physical backdrop against which the drama of everyday life unfolds.

در اخبار گفتند که یک ساختمان قدیمی در مرکز شهر فرو ریخته است.

Translation: They said on the news that an old building in the city center has collapsed.

راهنمای تور تاریخچه این ساختمان تاریخی را برای ما توضیح داد.

Translation: The tour guide explained the history of this historical building to us.

مدیر ساختمان جلسه‌ای برای بررسی مشکلات گرمایشی ترتیب داده است.

Translation: The building manager has arranged a meeting to discuss the heating problems.

دانشجویان معماری در حال بررسی نقشه این ساختمان هستند.

Translation: Architecture students are examining the blueprint of this building.

من ماشینم را در پارکینگ ساختمان پارک کردم.

Translation: I parked my car in the building's parking lot.

To immerse yourself in the usage of this word, try watching Iranian films or television series set in urban environments. Pay attention to how characters refer to their homes, workplaces, and the city around them. You will notice that 'sakhteman' is a foundational pillar of their descriptive vocabulary, seamlessly integrating into both high-stakes dramatic dialogue and casual, everyday banter.

While the word ساختمان is relatively straightforward, learners of Persian often make a few predictable mistakes when trying to integrate it into their vocabulary. These errors usually stem from direct translation issues from their native language, confusion with similar-sounding words, or a misunderstanding of Persian noun-adjective agreement rules. Because it is such a high-frequency word, correcting these mistakes early on is vital for achieving fluency and sounding natural to native speakers. One of the most frequent errors occurs when learners try to express the concept of 'home' or 'house' and incorrectly use 'sakhteman'. While a house is indeed a building, Persian makes a clear distinction between the physical structure and the concept of a home. If you want to say 'I am going home', you should use 'خانه' (khaneh), not 'sakhteman'. Saying 'من به ساختمان می‌روم' sounds very clinical, as if you are a construction worker returning to a site, rather than someone returning to their personal residence. Understanding this nuance is key to mastering conversational Persian.

Confusing with Khaneh (House)
Mistake: Using 'sakhteman' to mean 'home' in an emotional or personal sense. Correction: Always use 'خانه' (khaneh) or 'منزل' (manzel) for home. Use 'sakhteman' only when referring to the physical, architectural structure.
Ezafe Omission
Mistake: Forgetting the connecting vowel 'e' when adding an adjective. Saying 'sakhteman bozorg' instead of the correct 'sakhteman-e bozorg' (big building). The ezafe is mandatory.
Pluralization Errors
Mistake: Trying to apply Arabic broken plurals or incorrect suffixes. Correction: The standard and universally accepted plural is simply 'ساختمان‌ها' (sakhteman-ha).

Another common pitfall involves the metaphorical use of the word. In English, we might talk about 'building a relationship' or 'building a case'. A learner might try to directly translate this using the word 'sakhteman' or its root verb 'sakhtan'. However, in Persian, abstract concepts like relationships or arguments often use different verbs and nouns, such as 'ایجاد کردن' (ijad kardan - to create/establish) or 'شکل دادن' (shekl dadan - to shape). Using 'sakhteman' for an abstract emotional bond sounds highly unnatural. Furthermore, pronunciation mistakes can sometimes cause minor confusion. The 'kh' sound (خ) in the middle of the word is a guttural fricative, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch' or German 'Bach'. English speakers often soften this to a 'k' sound, saying 'sak-teman', which, while understandable, immediately marks them as a foreigner. Practicing the correct articulation of the 'kh' sound is essential for clear communication.

❌ غلط: من در یک ساختمان زیبا زندگی می‌کنم و آن را خیلی دوست دارم. (When meaning 'home')
✅ درست: من در یک خانه زیبا زندگی می‌کنم.

Explanation: Use 'khaneh' for home, unless specifically emphasizing the physical apartment block.

❌ غلط: ساختمان بلند در مرکز شهر است.
✅ درست: ساختمانِ بلند در مرکز شهر است.

Explanation: The ezafe (ِ) is required to connect the noun to its adjective.

❌ غلط: ما باید ساختمان دوستی خود را قوی کنیم.
✅ درست: ما باید پایه دوستی خود را قوی کنیم.

Explanation: Do not use 'sakhteman' metaphorically for relationships; use words like 'payeh' (foundation) or 'bana' (basis).

❌ غلط: این ساختمانات بسیار قدیمی هستند.
✅ درست: این ساختمان‌ها بسیار قدیمی هستند.

Explanation: Avoid incorrect plural suffixes like '-at'. Stick to the standard '-ha'.

❌ غلط: من به ساختمان می‌روم. (Meaning: I am going home)
✅ درست: من به خانه می‌روم.

Explanation: Again, distinguish between the physical structure and the concept of a personal residence.

By being mindful of these common errors, you can significantly improve the accuracy and natural flow of your Persian. Pay close attention to how native speakers use the word in context, and you will quickly internalize the subtle boundaries of its application. Remember, language learning is a process of refinement, and correcting these small structural mistakes builds a stronger foundation for your overall fluency.

The Persian vocabulary is rich with synonyms and related terms that describe various types of structures, dwellings, and architectural concepts. While ساختمان serves as the general, catch-all term for any building, knowing its synonyms allows you to express yourself with greater precision and nuance. Depending on whether you are talking about a grand historical palace, a simple residential house, a towering skyscraper, or a specific type of commercial property, choosing the right word can significantly elevate the quality of your spoken and written Persian. This distinction is particularly important in literature, formal writing, and professional contexts like real estate and architecture. Let us delve into some of the most common similar words, comparing their specific connotations and ideal use cases to help you build a more sophisticated vocabulary repertoire.

بنا (Bana)
This is an Arabic loanword widely used in Persian. It translates to 'edifice' or 'structure' and is often used in more formal or historical contexts. You would use 'bana' when referring to a monument or a building of significant architectural value, such as 'بنای تاریخی' (historical monument). It feels more elevated than the everyday 'sakhteman'.
عمارت (Emarat)
Translating to 'mansion' or 'grand building', this word implies size, wealth, and often historical significance. An 'emarat' is not just a building; it is an estate or a stately home. It is frequently found in classical Persian literature and poetry to describe the lavish residences of kings and nobles.
آپارتمان (Aparteman)
A direct loanword from French, this specifically refers to an 'apartment' or 'flat'. While an apartment building as a whole is a 'sakhteman', the individual unit you live in is an 'aparteman'. In modern urban Iran, this is one of the most frequently used words regarding housing.

Understanding the subtle differences between these terms is crucial for accurate communication. For example, if you are giving a tour of a modern city, you will point out various 'sakhteman-ha' (buildings). However, if you take your guests to an ancient site, referring to the ruins as a mere 'sakhteman' might understate their importance; 'bana' would be the more respectful and accurate choice. Similarly, 'خانه' (khaneh), meaning house or home, focuses on the function of the building as a personal dwelling rather than its physical construction. Another related term is 'مجتمع' (mojtama), which means 'complex'. You will often hear 'مجتمع مسکونی' (residential complex) or 'مجتمع تجاری' (commercial complex/mall). This implies a group of buildings or a very large, multi-purpose structure, adding another layer of specificity to your urban vocabulary.

این بنا یادگاری از دوران باستان است و ارزش تاریخی زیادی دارد.

Translation: This edifice is a relic from ancient times and has great historical value. (Using 'bana' for a monument).

پادشاه در یک عمارت باشکوه زندگی می‌کرد.

Translation: The king lived in a magnificent mansion. (Using 'emarat' for a grand residence).

ما یک آپارتمان کوچک در مرکز شهر اجاره کردیم.

Translation: We rented a small apartment in the city center. (Using 'aparteman' for a specific living unit).

آنها در یک خانه حیاط‌دار و زیبا زندگی می‌کنند.

Translation: They live in a beautiful house with a courtyard. (Using 'khaneh' for a personal home).

این مجتمع تجاری دارای صدها مغازه و رستوران است.

Translation: This commercial complex has hundreds of shops and restaurants. (Using 'mojtama' for a large complex).

By familiarizing yourself with this cluster of related words, you enhance your ability to describe the physical world in Persian with accuracy and flair. It allows you to move beyond basic descriptions and engage in more detailed, culturally appropriate conversations about architecture, history, and urban living.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Ezafe construction (Noun + e + Adjective/Noun)

Pluralization with '-ha'

Prepositions of place (در، جلوی، پشت، کنار)

Demonstrative pronouns (این، آن) modifying nouns

Present continuous tense for construction activities (در حال ساختن)

レベル別の例文

1

این ساختمان خیلی بزرگ است.

This building is very big.

Basic subject-adjective sentence structure using 'ast' (is).

2

من در آن ساختمان کار می‌کنم.

I work in that building.

Using the preposition 'dar' (in) with the noun.

3

آن ساختمان جدید است.

That building is new.

Demonstrative pronoun 'an' (that) modifying the noun.

4

ساختمان مدرسه کجاست؟

Where is the school building?

Ezafe construction linking 'building' and 'school'.

5

این یک ساختمان قدیمی است.

This is an old building.

Using 'yek' (a/an) before the noun phrase.

6

درهای ساختمان باز هستند.

The doors of the building are open.

Plural subject 'dar-ha' linked to the building via ezafe.

7

من جلوی ساختمان هستم.

I am in front of the building.

Using the compound preposition 'joloy-e' (in front of).

8

این ساختمان زیبا است.

This building is beautiful.

Simple descriptive sentence.

1

دفتر من در طبقه دوم این ساختمان است.

My office is on the second floor of this building.

Combining multiple ezafe links: tabaqeh-ye dovvom-e in sakhteman.

2

آنها در حال ساختن یک ساختمان جدید هستند.

They are building a new building.

Present continuous tense using 'dar hal-e'.

3

این ساختمان آسانسور ندارد.

This building does not have an elevator.

Negative possession using 'nadarad'.

4

ما یک آپارتمان در این ساختمان اجاره کردیم.

We rented an apartment in this building.

Past tense verb 'ejareh kardim'.

5

لطفاً ماشین خود را پشت ساختمان پارک کنید.

Please park your car behind the building.

Imperative sentence with preposition 'posht-e' (behind).

6

این ساختمان مسکونی است، نه تجاری.

This building is residential, not commercial.

Using specific adjectives 'maskooni' and 'tejari'.

7

رنگ نمای ساختمان سفید است.

The color of the building's facade is white.

Vocabulary expansion: 'nama' (facade/exterior).

8

مدیر ساختمان مرد مهربانی است.

The building manager is a kind man.

Common compound noun 'modir-e sakhteman'.

1

هزینه شارژ این ساختمان هر ماه افزایش می‌یابد.

The maintenance fee for this building increases every month.

Using 'sharj' (maintenance fee) and present tense verb.

2

شهرداری اجازه ساخت این ساختمان را نداد.

The municipality did not give permission to construct this building.

Past negative verb and vocabulary 'shahrdari' (municipality).

3

این ساختمان در برابر زلزله مقاوم است.

This building is earthquake-resistant.

Using 'dar barabar-e' (against) and 'moqavem' (resistant).

4

معماری این ساختمان ترکیبی از سبک سنتی و مدرن است.

The architecture of this building is a mix of traditional and modern styles.

Abstract vocabulary 'memari' (architecture) and 'sabk' (style).

5

برای ورود به ساختمان باید کارت شناسایی نشان دهید.

To enter the building, you must show an ID card.

Using 'baray-e vorood' (for entering) and modal verb 'bayad' (must).

6

ساختمان‌های بلندمرتبه چهره شهر را تغییر داده‌اند.

High-rise buildings have changed the face of the city.

Present perfect tense 'taghyir dadeh-and' and plural noun.

7

سیستم گرمایش و سرمایش ساختمان نیاز به تعمیر دارد.

The building's heating and cooling system needs repair.

Technical vocabulary 'garmayesh' and 'sarmayesh'.

8

این ساختمان تاریخی به یک موزه تبدیل شده است.

This historical building has been converted into a museum.

Passive voice construction 'tabdil shodeh ast'.

1

اسکلت فلزی این ساختمان سرعت ساخت آن را افزایش داد.

The metal framework of this building increased its construction speed.

Technical term 'eskelet-e felezi' (metal framework).

2

در طراحی این ساختمان به مصرف بهینه انرژی توجه ویژه‌ای شده است.

In the design of this building, special attention has been paid to optimal energy consumption.

Advanced vocabulary 'masraf-e behineh' (optimal consumption).

3

ساختمان این مقاله از یک مقدمه، بدنه اصلی و نتیجه‌گیری تشکیل شده است.

The structure of this article consists of an introduction, main body, and conclusion.

Metaphorical use of 'sakhteman' meaning 'structure'.

4

تخریب ساختمان‌های فرسوده یکی از اولویت‌های توسعه شهری است.

Demolishing dilapidated buildings is one of the priorities of urban development.

Complex noun phrase 'takhrib-e sakhteman-ha-ye farsoodeh'.

5

نمای شیشه‌ای ساختمان نور طبیعی زیادی را به داخل هدایت می‌کند.

The glass facade of the building directs a lot of natural light inside.

Descriptive phrase 'nama-ye shishei' (glass facade).

6

مقررات ملی ساختمان باید در تمام پروژه‌های عمرانی رعایت شود.

National building codes must be observed in all civil engineering projects.

Passive voice 'ro'ayat shaved' and formal vocabulary.

7

این ساختمان نمادی از معماری دوران پهلوی اول است.

This building is a symbol of the architecture of the first Pahlavi era.

Using 'namadi az' (a symbol of) for historical context.

8

پیمانکار متعهد شد که ساختمان را در موعد مقرر تحویل دهد.

The contractor committed to delivering the building on the scheduled date.

Formal business vocabulary 'peymankar' (contractor) and 'mote'ahed shod'.

1

ساختمان پیچیده مغز انسان هنوز به طور کامل شناخته نشده است.

The complex structure of the human brain is still not fully understood.

Metaphorical use in a scientific context: 'sakhteman-e pichideh'.

2

نوسانات بازار مسکن تاثیر مستقیمی بر رکود یا رونق صنعت ساختمان‌سازی دارد.

Fluctuations in the housing market have a direct impact on the recession or boom of the building industry.

Economic terminology 'san'at-e sakhteman-sazi' (building industry).

3

معماران پست‌مدرن در تلاشند تا ساختمان‌هایی با هویت بومی و در عین حال جهانی خلق کنند.

Post-modern architects strive to create buildings with a local yet global identity.

Academic discourse using 'hoviate boomi' (local identity).

4

ساختمان نحوی این زبان باستانی تفاوت‌های بنیادینی با زبان‌های هندواروپایی دارد.

The syntactic structure of this ancient language has fundamental differences from Indo-European languages.

Linguistic terminology 'sakhteman-e nahvi' (syntactic structure).

5

تراکم بالای ساختمان‌ها در این منطقه منجر به ایجاد جزیره گرمایی شهری شده است.

The high density of buildings in this area has led to the creation of an urban heat island.

Environmental science vocabulary 'tarakom-e bala' (high density).

6

مرمت این ساختمان تاریخی نیازمند بودجه‌ای کلان و تخصص ویژه است.

The restoration of this historical building requires a massive budget and special expertise.

Advanced vocabulary 'marmmat' (restoration) and 'boojeh-ye kalan' (massive budget).

7

ساختمان قدرت در این سازمان به شدت سلسله‌مراتبی و غیرقابل انعطاف است.

The power structure in this organization is highly hierarchical and inflexible.

Political/sociological metaphor 'sakhteman-e qodrat' (power structure).

8

استفاده از مصالح نوین می‌تواند وزن مرده ساختمان را به طور چشمگیری کاهش دهد.

The use of modern materials can significantly reduce the dead weight of the building.

Engineering terminology 'vazn-e mordeh' (dead weight).

1

در اشعار او، ویرانه‌های ساختمان‌های کهن استعاره‌ای از زوال تمدن‌های بشری است.

In his poems, the ruins of ancient buildings are a metaphor for the decline of human civilizations.

Literary analysis using 'este'areh' (metaphor) and 'zaval' (decline).

2

ساختمان دیوان‌سالاری در این کشور چنان درهم‌تنیده است که هرگونه اصلاحاتی را با کندی مواجه می‌سازد.

The structure of the bureaucracy in this country is so intertwined that it slows down any reforms.

Complex socio-political metaphor 'sakhteman-e divansalari'.

3

فروپاشی این ساختمان عظیم تنها یک حادثه مهندسی نبود، بلکه نمادی از فساد سیستماتیک در نهادهای نظارتی به شمار می‌رفت.

The collapse of this massive building was not just an engineering accident, but was considered a symbol of systematic corruption in regulatory bodies.

Journalistic/analytical tone using 'foroopashi' (collapse) and 'fasad-e systematic'.

4

معماری دیکانستراکتیویسم مفروضات سنتی درباره تقارن و هماهنگی در ساختمان را به چالش می‌کشد.

Deconstructivist architecture challenges traditional assumptions about symmetry and harmony in a building.

Highly specialized architectural theory vocabulary.

5

او با دقتی وسواس‌گونه، ساختمان روایی رمان خود را بر پایه تئوری‌های روانکاوی بنا نهاد.

With obsessive precision, he built the narrative structure of his novel based on psychoanalytic theories.

Literary critique using 'sakhteman-e ravayi' (narrative structure).

6

درک عمیق از ساختمان مولکولی این پلیمر، راه را برای تولید مواد هوشمند هموار کرد.

A deep understanding of the molecular structure of this polymer paved the way for the production of smart materials.

Advanced scientific discourse.

7

این عمارت باشکوه، با آن ساختمان بی‌نظیرش، تجلی‌گاه هنر و نبوغ معماران عصر صفوی است.

This magnificent mansion, with its unique structure, is the manifestation of the art and genius of Safavid era architects.

Elevated, poetic language 'tajalli-gah' (manifestation) and 'nobough' (genius).

8

مباحثات پیرامون ساختمان هستی‌شناختی این نظریه، سال‌هاست که فلاسفه را به خود مشغول کرده است.

Debates surrounding the ontological structure of this theory have occupied philosophers for years.

Philosophical terminology 'sakhteman-e hasti-shenakhti' (ontological structure).

よく使う組み合わせ

ساختمان مسکونی (residential building)
ساختمان تجاری (commercial building)
ساختمان اداری (office building)
ساختمان بلند (tall building)
ساختمان قدیمی (old building)
مدیر ساختمان (building manager)
نمای ساختمان (building facade)
اسکلت ساختمان (building framework)
تخریب ساختمان (building demolition)
احداث ساختمان (building construction)

よく混同される語

ساختمان vs خانه (khaneh - house/home): Used for personal dwellings, not just the physical structure.

ساختمان vs آپارتمان (aparteman - apartment): Refers to the individual unit inside the building.

ساختمان vs سازه (sazeh - structure): A more technical engineering term.

間違えやすい

ساختمان vs

ساختمان vs

文型パターン

使い方

note

While 'sakhteman' is the general word for building, Iranians often default to 'aparteman' when specifically discussing their personal residence if they live in a flat. Use 'sakhteman' when referring to the entire structure as a whole.

よくある間違い
  • Using 'sakhteman' to mean 'home' (should be 'khaneh').
  • Omitting the ezafe before an adjective (saying 'sakhteman jadid' instead of 'sakhteman-e jadid').
  • Pronouncing the 'kh' (خ) as a hard English 'k'.
  • Using Arabic broken plural forms instead of the standard '-ha'.
  • Confusing it with 'sakhtar' when talking about abstract organizational structures.

ヒント

Don't Forget the Ezafe

The ezafe is the glue of Persian grammar. Always remember to say 'sakhteman-e' when adding a description. 'Sakhteman bozorg' is incorrect; it must be 'sakhteman-e bozorg'.

Distinguish from Khaneh

Reserve 'khaneh' for the warm, personal concept of a home. Use 'sakhteman' when you are talking about the cold, hard physical structure of bricks and mortar.

Master the 'Kh' Sound

The 'خ' sound is a hallmark of Persian. Practice making a gentle scraping sound in the back of your throat. Don't just say 'sak-teman'.

Apartment Living

Understand that in Iranian cities, 'sakhteman' usually implies a multi-story apartment block. The culture of shared living spaces is deeply embedded in the modern use of this word.

Great for Directions

When lost, look for a prominent building. Asking 'آن ساختمان بلند چیست؟' (What is that tall building?) is a great way to orient yourself using local landmarks.

Metaphorical Structures

As you advance, start using 'sakhteman' to describe the anatomy of arguments or systems. It shows a deep, native-like grasp of the word's root meaning.

Learn Compound Nouns

Memorize common compounds like 'sakhteman-e maskooni' (residential) and 'sakhteman-e tejari' (commercial). They are essential for reading real estate ads.

News Broadcasts

Tune into Persian news. You will hear 'sakhteman' frequently in reports about city planning, earthquakes, or government ministries.

Vary Your Vocabulary

If you are writing an essay and have used 'sakhteman' three times, switch to 'bana' (edifice) or 'mojtama' (complex) to show lexical variety.

Root Connection

Always link it back to the verb 'sakhtan' (to build). Recognizing this root will help you decipher dozens of other related words in the Persian language.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'SACK' of cement used by a 'MAN' to build a structure. SACK-te-MAN = Building.

語源

Persian

文化的な背景

While modern buildings are common, there is a strong cultural appreciation for historical 'bana' (edifices) with traditional elements like windcatchers and intricate tile work.

Iranians place a high value on homeownership. Buying an apartment in a good 'sakhteman' is a major life goal and a primary form of investment.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"شما در چه نوع ساختمانی زندگی می‌کنید؟ (What kind of building do you live in?)"

"قدیمی‌ترین ساختمان شهر شما کجاست؟ (Where is the oldest building in your city?)"

"آیا معماری ساختمان‌های مدرن را دوست دارید؟ (Do you like the architecture of modern buildings?)"

"دفتر کار شما در کدام ساختمان است؟ (Which building is your office in?)"

"به نظر شما یک ساختمان خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟ (In your opinion, what are the features of a good building?)"

日記のテーマ

Describe the building you currently live in using at least five adjectives.

Write about your favorite historical building in the world and why you like it.

Imagine you are an architect. Describe the dream building you would design.

Discuss the differences between living in a tall apartment building versus a small house.

Write a short story that takes place in an abandoned building.

よくある質問

10 問

No, it is not natural to use 'sakhteman' to refer to your home in an emotional or personal sense. If you want to say 'I am going home', you must use 'خانه' (khaneh). 'Sakhteman' strictly refers to the physical, architectural structure. Using it for 'home' sounds very clinical and detached.

The pluralization is very simple and completely regular. You just add the standard Persian plural suffix 'ها' (ha) to the end of the word, making it 'ساختمان‌ها' (sakhteman-ha). Do not try to use Arabic broken plurals or other suffixes. This standard form is used in both formal writing and casual speech.

'Sakhteman' is the umbrella term for the entire building, regardless of its purpose (residential, commercial, office). 'Aparteman' (a French loanword) specifically refers to an individual flat or unit within a residential building. You live in an 'aparteman' which is located inside a 'sakhteman'.

Yes, absolutely. Whenever you follow 'sakhteman' with an adjective or a possessive noun, you must connect them with the ezafe vowel (pronounced 'e'). For example, 'a tall building' is 'ساختمانِ بلند' (sakhteman-e boland). Forgetting the ezafe is a common beginner mistake.

The 'kh' (خ) is a voiceless uvular fricative. It is pronounced in the back of the throat, similar to the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German name 'Bach'. It is not a hard 'k' sound. Practicing this sound is crucial for sounding natural in Persian.

Yes, especially at intermediate and advanced levels. It can refer to the structure or anatomy of abstract concepts. For example, you can talk about the 'ساختمان جمله' (sentence structure) or 'ساختمان بدن' (anatomy of the body). However, for beginners, it is best to stick to the physical meaning.

The most common verb is 'ساختن' (sakhtan - to build). Other frequent verbs include 'خریدن' (kharidan - to buy), 'اجاره کردن' (ejareh kardan - to rent), 'تخریب کردن' (takhrib kardan - to demolish), and 'وارد شدن' (vared shodan - to enter). These cover the basic lifecycle and interaction with a building.

It is a completely neutral word, used equally in highly formal academic texts, news broadcasts, and everyday casual street slang. You do not need to change the word based on the formality of the situation, though you might choose synonyms like 'bana' for poetic effect.

It translates to 'building manager'. In Iran, where apartment living is the norm, almost every residential building has a designated manager (usually one of the residents) who handles communal bills, maintenance, and disputes. It is a very common cultural and practical term.

While there are fewer idioms directly using the noun 'sakhteman' compared to its root verb 'sakhtan', you will hear phrases like 'ساختمان فکری' (mental structure/mindset). Most idiomatic expressions regarding building and foundations use related words like 'پایه' (base) or 'خشت' (brick).

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence saying 'This building is big.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence asking 'Where is the building?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'My office is in this building.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'This building has an elevator.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence describing a building as 'earthquake-resistant'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence mentioning the 'building manager'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'national building codes'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'sakhteman' metaphorically for an essay's structure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the 'restoration of historical buildings'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the phrase 'power structure'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'sakhteman' in a philosophical context (e.g., ontological structure).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence describing the 'bureaucratic structure' of a country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The new building'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Residential building'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Building facade'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This is a beautiful building' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask someone 'Where is the school building?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell someone 'Park behind the building'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The building does not have an elevator'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain that 'The building's heating system is broken'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This building is earthquake-resistant'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the 'metal framework' of a building.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Mention that 'national building codes must be followed'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about the 'high density of buildings' in a city.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'power structure' in a sentence.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the 'bureaucratic structure' of an organization.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'ساختمان هستی‌شناختی' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'ساختمان‌ها' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'مدیر ساختمان' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'ساختمان‌سازی' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'این ساختمان بزرگ است' and identify the adjective.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ساختمان کجاست؟' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'طبقه دوم ساختمان' and identify the floor number.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ساختمان مسکونی' and identify the building type.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'مدیر ساختمان' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'نمای ساختمان' and identify the architectural feature.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'مقررات ملی ساختمان' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ساختمان‌های فرسوده' and identify the condition of the buildings.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ساختمان نحوی' and identify the academic field.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'تراکم ساختمان‌ها' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ساختمان دیوان‌سالاری' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ساختمان هستی‌شناختی' and identify the philosophical term.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'جلوی ساختمان' and identify the preposition.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'پشت ساختمان' and identify the preposition.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ساختمان تجاری' and identify the building type.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!